路得記註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第三章
路得記 第三章 經文

1路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?

2你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;

3你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,

4到他睡的時候,你看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏,他必告訴你所當做的事。」

5路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」

6路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

7波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裏。

8到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。

9他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」

10波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。

11女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照着行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。

12我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。

13你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」

14路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;

15又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六[簸箕]大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。

16路得回到婆婆那裏,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍,

17又說:「那人給了我六[簸箕]大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」

18婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」

第三章
【第7節】

七條濕的青繩——這指的是任何一種柔韌、堅韌的木材,扭成繩索或纜繩的形狀。許多國家都使用柳條、榛木等製成的此類繩索。在愛爾蘭,人們用沼澤木的纖維或從沼澤或泥炭地中挖出的巨大冷杉樹根,製成長而堅固的繩索。然而,《七十士譯本》將希伯來文**יְתָרִים לַחִים**(yetharim lachim,濕的繩索)翻譯為**νευραις ὑγραις**(neurais hygrais,濕的筋腱),而《拉丁通行本》則翻譯為**nerviceis funibus**(nerviceis funibus,筋腱繩索),這表明他們認為這些繩索是由牲畜的筋腱製成,或者更可能是由生皮製成,因為生皮也能製成極其堅固的繩索。在某些國家,人們會取馬皮,沿著皮的長度切成約兩英寸寬的皮條,浸泡在鹽水中一段時間後取出使用。這種做法在愛爾蘭的鄉村地區很常見;而這兩種習俗,即木製繩索和生皮或濕皮製成的繩索,或許是世界上最古老的習俗之一。在愛爾蘭農民中,後者這種繩索被稱為「tug」,主要用於農業目的,特別是用來拉犁和耙,取代了其他國家使用的鐵鏈。

【第9節】

埋伏的人——他們可能沒有現身,因為當這個惡毒的女人說「非利士人來抓你了」時,參孫立刻掙斷了繩索。

【第11節】

如果他們用新繩子把我捆緊——參孫希望維持非利士人對他的看法,即他的巨大力量是某種符咒的結果;因此他說:「七條未經乾燥的青繩;從未用過的新繩子;將我頭上的七條髮辮與織布機的緯線編織在一起」等等。青繩、新繩子和數字七,這些都是符咒或魔法中自然會出現的元素。

【第13節】

我頭上的七條髮辮——參孫可能將他的長髮編成七股辮子,由於他拿細耳人的誓願要求他留長髮,而七在希伯來人中是完全的數字,所以他的頭髮分成七股可能更特別地指出他拿細耳人身份所代表的完全。每個人都必須看到,這一節結束得非常突然,語意不完整。胡比根(Houbigant)特別注意到了這一點,並根據《七十士譯本》修正了文本,我將在此處附上其讀法:**Εαν ὑφανῃς τας ἑπτα σειρας της κεφαλης μον αυν τῳ διασματι, και εγκρουσῃς τῳ πασσαλῳ εις τον τοιχον, και εσομαι ὡς εἱς των ανθρωπων ασθενης· Και εγενετο εν τῳ κοιμασθαι αυτον, και ελαβε Δαλιδα τας ἑπτα σειρας της κεφαλης αυτου, και ὑφανεν εν τῳ διασματι, και επηξε τῳ πασσαλῳ εις τον τοιχον**(ean hyphanēs tas hepta seiras tēs kephalēs mon aun tō diasmatos, kai enkrousēs tō passalō eis ton toichon, kai esomai hōs heis tōn anthrōpōn asthenēs; Kai egeneto en tō koimasthai auton, kai elabe Dalida tas hepta seiras tēs kephalēs autou, kai hyphanen en tō diasmatos, kai epēxe tō passalō eis ton toichon);「如果你將我頭上的七條髮辮與織布機的緯線編織在一起,並用木釘釘在牆上,我就會像其他人一樣軟弱;當他睡著的時候,大利拉就取了他頭上的七條髮辮,與織布機的緯線編織在一起,並用木釘釘在牆上。」這裡所有以斜體字印刷的詞語,在現存的希伯來文抄本中都缺失了;但它們保存在《七十士譯本》中,並且顯然是完成語意的必要部分;否則大利拉似乎做了她沒有被吩咐做的事情,卻省略了她被吩咐做的事情。

【第16節】

他的心煩悶欲死——這個強壯的男人真是個十足的傻瓜!難道他從已經發生的事情中,還看不出大利拉意圖毀滅他嗎?在與她玩弄、撒了三次謊之後,他最終將他致命的秘密告訴了她,從而背叛了自己和他的神。我們完全可以採納加爾梅(Calmet)對這段經文的明智觀察:「參孫在整個故事中內心的軟弱,比他身體的力量更令人驚訝。」

【第17節】

如果我被剃了頭,我的力量就會離開我——參孫的神奇力量不應被認為是存在於他的頭髮或肌肉中,而是存在於他作為拿細耳人與神的關係中,這樣的人受莊嚴的誓願約束,要嚴格遵守造物主的律法。拿細耳人的誓願一部分是不可讓剃刀觸碰他的頭;他的長髮是他拿細耳人身份和對神誓願的標誌。當參孫允許他的頭髮被剪掉時,他放棄並破壞了他的拿細耳人誓願;因此神離棄了他,所以我們在士師記16:20中被告知,耶和華已經離開了他。

【第19節】

她開始折磨他——他睡著時,她可能悄悄地綁住了他的手,剪掉他的頭髮後,她在呼叫非利士人之前開始侮辱他,以測試他是否真的變得軟弱無力。發現他無法掙脫後,她就呼叫非利士人,他被驚醒後站起來,以為自己可以像以前一樣發力,並搖動自己,即掙脫束縛和敵人:但他不知道耶和華已經離開了他;因為大利拉在他睡著時剪掉了他的髮辮,他還沒有察覺到它們已經不在了。

【第21節】

挖出他的眼睛——這正是對眼目的情慾,即追逐和凝視陌生女人的懲罰。由於非利士人不知道他的力量是否會恢復,他們挖出他的眼睛,這樣他就永遠無法策劃任何針對他們的行動。他在監獄裡推磨——在風車和水車發明之前,穀物最初是在兩塊石頭之間搗碎,然後在手磨中磨碎。這種做法在中國和東方不同地區至今仍在實行;婦女和奴隸是那些被迫轉動這些磨的人。這種工具在古代英國也曾使用,被稱為「querns」,源自盎格魯-撒克遜語的**cweorn**和**cwyrn**,意為磨坊;因此**cweorn stan**,磨石:由於「quern」傳達了研磨的概念,因此**cweornteth**,指動物下顎的臼齒或磨牙。這節經文的這一部分在《撒克遜八卷書》中被翻譯為:「非利士人很快就抓住了他,把他帶到他們的城鎮,關進監獄,讓他用他們的手磨推磨。」就在半個世紀前,我還在這些王國中見過這些手磨。

【第22節】

他頭上的頭髮又開始生長——我們難道不能假設,他意識到自己的罪惡和愚蠢,就向耶和華重新立了拿細耳人的誓願,因此他超自然的力量又恢復了嗎?

【第23節】

到他們的神大袞那裡——狄奧多羅斯·西庫魯斯(Diodorus Siculus)這樣描述他們的神:「**Το μεν προσωπον εχει γυναικος, το δ' αλλο σωμα παν ιχθους**」(to men prosōpon echei gynaikos, to d' allo sōma pan ichthous),「它的臉是女人的,但身體的其餘部分都是魚的形狀。」大袞在異教徒中被稱為多爾塞托(Dorceto)。賀拉斯(Horace)在以下幾行詩中,特別是第三和第四行,似乎是在描繪大袞的形象:
- Humano capiti cervicem pictor equinam
Pingere si velit; et varias inducere plumas,
Undique collatis Inembris; ut turpiter atrum
Desinat in piscem mulier formosa superne;
Spectatum admissi risum teneatis amici?
De Art. Poet., V. 1.
「假設一位畫家想把馬的脖子
畫在人的頭上;並隨意地鋪展
各種羽毛,
從各處拼湊的肢體;使一個上半身美麗的女人
醜陋地變成一條黑魚;
被允許觀看的你們,朋友們,能忍住不笑嗎?」
——弗朗西斯(Francis)譯。

【第25節】

叫參孫來,他好為我們作樂——我們無法得知這「作樂」是什麼;可能是一種展示他巨大力量的表演。士師記16:22中提到他頭髮恢復,似乎暗示了這一點;而他被迫付出的努力,也解釋了他為何疲憊不堪,並以此為藉口請求允許靠在柱子上。有些人認為他被帶出來是為了被嘲笑,並且他受到了非利士人各種侮辱;因此《七十士譯本》的譯文是:**και ερραπιζον αυτον**(kai errapizon auton),「他們毆打他」。約瑟夫(Josephus)在《猶太古史》第五卷第八章第十二節中說:「他被帶出來,**ὁπως ενυβρισωσιν αυτον παρα τον ποτον**(hopōs enybrisōsin auton para ton poton),以便他們在飲酒時侮辱他。」

信仰問答