詩篇註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第一百三十九章
詩篇 第一百三十九章 經文

1大衛的詩,交與伶長。 耶和華啊,你已經鑒察我,認識我。

2我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。

3我行路,我躺臥,你都細察; 你也深知我一切所行的。

4耶和華啊,我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的。

5你在我前後環繞我, 按手在我身上。

6[這樣的]知識奇妙,是我不能測的, 至高,是我不能及的。

7我往哪裏去躲避你的靈? 我往哪裏逃、躲避你的面?

8我若升到天上,你在那裏; 我若在陰間下榻,你也在那裏。

9我若展開清晨的翅膀, [飛]到海極居住,

10就是在那裏,你的手必引導我; 你的右手也必扶持我。

11我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;

12黑暗也不能遮蔽我,使你不見, 黑夜卻如白晝發亮。 黑暗和光明,[在你看]都是一樣。

13我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。

14我要稱謝你,因我受造,奇妙可畏; 你的作為奇妙,這是我心深知道的。

15我在暗中受造,在地的深處被聯絡; 那時,我的形體並不向你隱藏。

16我未成形的體質,你的眼早已看見了; 你所定的日子,我尚未度一日, 你都寫在你的冊上了。

17上帝啊,你的意念向我何等寶貴! 其數何等眾多!

18我若數點,比海沙更多; 我睡醒的時候,仍和你同在。

19上帝啊,你必要殺戮惡人; 所以,你們好流人血的,離開我去吧!

20因為他們說惡言頂撞你; 你的仇敵也妄稱[你的名]。

21耶和華啊,恨惡你的,我豈不恨惡他們嗎? 攻擊你的,我豈不憎嫌他們嗎?

22我切切地恨惡他們, 以他們為仇敵。

23上帝啊,求你鑒察我,知道我的心思, 試煉我,知道我的意念,

24看在我裏面有甚麼惡行沒有, 引導我走永生的道路。

第139章
【第5節】

誰能像耶和華——那些身居高位者通常難以接近;他們驕傲自大,或被華麗與奉承者環繞,以致窮人無法靠近;然而上帝,雖無限崇高,卻謙卑自己,俯視天庭,更何況他俯就察看大地及其居民(詩篇 113:6)。但他如此愛他的受造物,甚至為其中最卑微者歡欣,施予他們恩惠。

【第7節】

他使貧寒人從塵土中抬舉——最貧窮的人,處於最卑微、最困苦的境地,仍是他慈悲關懷的對象。這裡可能暗指被擄巴比倫的以色列人所處的悲慘境況,上帝將他們從塵土和糞堆中抬舉起來。另有人將此應用於死人的復活。

【第8節】

與王子同坐——**נדיבים**(nedebim),被盎格魯-撒克遜語譯為「長老」(aldermen),即他百姓中最受尊敬的人,翻譯得非常恰當。

【第9節】

他使不生育的婦人安居家中——這是一個比喻,用來描繪被擄巴比倫的以色列人荒涼、人數減少的境況,以及他們歸回故土後所發生的幸福轉變。這些話語幾乎與哈拿在撒母耳記上 2:5 所說的相同。

【導言】本詩篇沒有標題。除了迦勒底語譯本和敘利亞語譯本外,所有譯本都冠以「哈利路亞」一詞。它似乎是一個片段,或是另一首詩篇的一部分。在許多手稿中,它只是下一首詩篇的開頭;在所有譯本中,除了迦勒底語譯本,兩者都構成一首詩篇。它寫作優雅而有力;但如果將其與下一首詩篇分開,則開頭和結尾都顯得非常突兀。關於這首詩篇的作者,眾說紛紜;有人將其榮譽歸於沙得拉、米煞、亞伯尼歌;有人歸於以斯帖;還有人歸於末底改。

【第1節】

說異言的民——這可能僅指野蠻的民族;一個他們不認識,也不敬拜他們上帝的民族。但事實是,約瑟時代埃及人的語言與希伯來人的語言截然不同,以致他們無法互相理解。參見詩篇 81:5;創世記 42:23。迦勒底語譯本在此處有**מעמי ברבראי**(meammey barbarey),這使人有理由相信這個詞是迦勒底語,或更確切地說是腓尼基語。關於這個詞的詳細解釋,請參閱使徒行傳 28:2 的注釋。我的古詩篇譯本將這個詞理解為指埃及人的宗教狀況:「以色列出埃及時,雅各家脫離異教徒。」

【第2節】

猶大為他的聖所——他在猶太人中設立了真正的敬拜,並揀選他們作他特別的子民。以色列為他的國度——這些話語,即使沒有其他證據,也足以證明這首詩篇是在大衛時代之後,以及支派分裂之後寫成的,因為那時才出現以色列和猶大的區別。

【第3節】

海看見就奔逃——艾迪生先生曾恰當地指出(參見《旁觀者》第461期),這首詩篇的作者刻意營造效果,在指出紅海和約旦河奇蹟般地退卻,以及山丘震動時,沒有提及任何施動者。最終,當讀者看到大海迅速從岸邊退去,約旦河回流到源頭,山巒丘陵像受驚的羊群般奔跑,以便以色列人可以暢通無阻地通行時;所有這些的原因突然被引入,上帝以其威嚴的臨在解決了所有難題。

【第5節】

海啊,你為何奔逃——原文非常突兀;擬人化手法極其精妙且富有表現力:「海啊,你為何奔逃!約旦啊,你為何倒流!山巒啊,你們為何像公羊跳躍!丘陵啊,你們為何像羊羔跳躍!」在這些極其崇高的詰問之後,上帝顯現;詩人接著彷彿回答自己的問題:「在主面前,大地啊,你戰抖;在雅各大能的上帝面前。他使磐石變為水池;使花崗岩變為水泉。」我知道現今的希伯來文文本讀作**חולי**(chuli),是「你戰抖」的命令式;但幾乎所有譯本都將這個詞理解為過去式,並讀作詩人正在回答自己的問題,如上述譯文所示。「大地啊,你戰抖。」彷彿他說:「大地啊,你在主面前,在雅各的上帝面前,理當戰抖。」

【第8節】

磐石——我將**חלמיש**(challamish)譯為「花崗岩」;因為何烈山的岩石就是花崗岩,我面前就有一塊。這首簡短而看似不完整的詩篇,其優雅和崇高,在整本聖經中鮮有能及者。它在古詩篇譯本中翻譯得如此出色,我想我將其呈現給讀者,定會令其滿意。詩篇 114:1 以色列出埃及時,雅各家脫離異教徒。詩篇 114:2 猶大成為他的聖所,以色列成為他的權能。詩篇 114:3 海看見就奔逃,約旦河倒流。詩篇 114:4 山巒像公羊跳躍,丘陵像羊羔跳躍。詩篇 114:5 海啊,你為何奔逃?約旦啊,你為何倒流?詩篇 114:6 山巒像公羊跳躍?丘陵像羊羔跳躍?詩篇 114:7 在主面前,大地戰抖,在雅各的上帝面前;詩篇 114:8 他使磐石變為水池,使岩石變為水泉。作為我們語言更古老的範例,我將插入盎格魯-撒克遜語譯文,並盡可能逐行直譯,僅為展示語言的親緣關係。詩篇 114:1 以色列出埃及,雅各家脫離異邦人;詩篇 114:2 雅各成為他的聖潔;以色列成為他的統治(政府)。詩篇 114:3 海看見,就飛奔!約旦河倒流!詩篇 114:4 山巒歡欣如公羊,丘陵如羊羔。詩篇 114:5 海啊,你為何飛奔?約旦河啊,你為何倒流?詩篇 114:6 山巒啊,你們歡欣如公羊;丘陵啊,你們如羊羔。詩篇 114:7 在主面前,大地戰抖;在雅各的上帝面前。詩篇 114:8 他使磐石變為水池;使懸崖變為水泉。我在上面保留了一些接近撒克遜語形式的詞語,因為它們仍然存在於我們的古籍中;或者,稍作變動,存在於當今的著作中:詩篇 114:2 Andweald,政府。由此產生 weal 和 wealth,commonweal 或 wealth;指普遍的政府,即產生國家福祉的政府。詩篇 114:4 Faegnodon,fained——熱切渴望,在期待中感到喜悅。詩篇 114:4 Burgh,一座山——一個土堆或土丘,例如為死者堆起的。由此產生 barrow;以及 bury 這個詞,意為埋葬死者。詩篇 114:8 Mere,或 meer,一個大水池,一個湖泊,一個湖,在英格蘭北部仍在使用。紳士們的池塘,或大片水域都這樣稱呼;由此產生 Winander-mere,威斯特摩蘭的一個大湖。Mere 也指界限或邊界;由此產生 Mersey 河,這條河將蘭開夏郡與柴郡分開,並作為兩郡的邊界。這片延伸到大海的湖泊。一個手稿不是 cludas(意為岩石),而是 clyf,意為崎嶇的山脈或破碎的岩石。讀者將從這個範例中看到,我們的古老語言有多少仍然保留在現今的語言中;或許也會看到,在他們看來,我們對母語的擴充和改進有多少。

【導言】唯獨上帝當受榮耀(詩篇 115:1-3)。偶像的虛妄(詩篇 115:4-8)。以色列、亞倫家和所有敬畏上帝的人都被勸勉要信靠主(詩篇 115:9-11)。主的恩慈待他的百姓,以及他恩典的應許(詩篇 115:12-16)。死人不能讚美他,活人應當讚美他(詩篇 115:17,詩篇 115:18)。這首詩篇被肯尼科特(Kennicott)的十八份手稿和德羅西(De Rossi)的五十三份手稿視為前一首詩篇的一部分;一些古老的版本,如七十士譯本、敘利亞語譯本、拉丁通行本、衣索比亞語譯本、阿拉伯語譯本和盎格魯-撒克遜語譯本,也將其視為一部分。古老的盎格魯-蘇格蘭詩篇譯本將其與前一首詩篇連續閱讀。我們不知道這兩首詩篇的作者是誰,也不知道它們是在什麼場合寫成的。它似乎是一首勝利之歌(epinikion),其中所獲得的勝利完全歸於耶和華。

【第1節】

不是歸於我們,耶和華啊——我們不將功勞歸於自己;因為國度、以及國度中的權柄都是你的,所以榮耀也是你的。因你的慈愛和誠實——你的慈愛賜下你的應許,你的誠實成就了它。

【第2節】

為何容外邦人說——這似乎是指以色列人遭受了一些悲慘的挫折,以致極其低落,並被外邦人嘲諷的時期。

【第3節】

他隨己意行事——他有充分的理由將我們交給敵人;然而他仍然活著,在天上和地上掌權。

【第4節】

他們的偶像不過是金銀等物——它們是金屬、石頭和木頭。它們通常被製成人形,但既不能看、不能聽、不能聞、不能摸、不能走、也不能說話。信靠這樣的東西是何等愚蠢!而那些製造它們,並期望從中獲得任何好處的人,其愚蠢和空虛僅次於這些偶像。偶像崇拜的整個體系顯然是如此虛妄,以致更嚴肅的異教徒都嘲笑它,它成為他們自由思想家和丑角的笑柄。尤維納爾(Juvenal)的這些話語是何等尖銳!——「奧,朱庇特,你聽見這些嗎?你為何不開口說話,無論你是大理石還是青銅像?或者,我們為何要從打開的紙包中,將神聖的香料放在你的祭壇上,獻上取出的牛犢肝臟和豬的白色網油?據我所知,你的雕像和巴提魯斯(Bathyllus)的雕像之間沒有任何區別。」(《諷刺詩》第十三卷,第113節)當我們知道巴提魯斯是一位小提琴手和演員,他的雕像奉波利克拉底(Polycrates)之命,被豎立在薩摩斯(Samos)的赫拉神廟中時,這種諷刺會顯得更加尖銳。參見以賽亞書 41:1 等;以賽亞書 46:7;耶利米書 10:4,耶利米書 10:5 等;以及詩篇 135:15,詩篇 135:16。

信仰問答