詩篇註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第一百十二章
詩篇 第一百十二章 經文

1你們要讚美耶和華! 敬畏耶和華,甚喜愛他命令的, 這人便為有福!

2他的後裔在世必強盛; 正直人的後代必要蒙福。

3他家中有貨物,有錢財; 他的公義存到永遠。

4正直人在黑暗中,有光向他發現; 他有恩惠,有憐憫,有公義。

5施恩與人、借貸與人的,這人事情順利; 他被審判的時候要訴明自己的冤。

6他永不動搖; 義人被記念,直到永遠。

7他必不怕凶惡的信息; 他心堅定,倚靠耶和華。

8他心確定,總不懼怕, 直到他看見敵人[遭報]。

9他施捨[錢財],賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。 他的角必被高舉,大有榮耀。

10惡人看見便惱恨,必咬牙而消化; 惡人的心願要歸滅絕。

第112章

**詩篇 第112章**

【第1節】

**引言**
本詩篇沒有希伯來文標題,也無法確定其寫作場合或作者。最有可能的作者是前一篇詩篇的作者,且根據肯尼科特(Kennicott)和德羅西(De Rossi)的十五份手稿,本詩篇是前一篇詩篇的一部分,始於第九十篇最後四個詞重複之前。它被公認為整個詩篇集中最優美的詩篇之一。西蒙·德·穆伊斯(Simon de Muis)曾評價說:「這是同類作品中迄今為止最傑出的作品之一。無法想像有任何作品比它更堅實、更優美、更深刻、更華麗。如果拉丁文或任何現代語言能徹底表達其詞句的所有美感和優雅,那麼說我們在希臘文或拉丁文中沒有任何詩歌能與這首希伯來頌歌媲美,將不難說服讀者。」

**他住在至高者的隱密處**——《他爾根》(Targum)暗示這是一段大衛、所羅門和耶和華之間的對話。如果我們接受這個觀點,那麼大衛宣稱:「住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。」(詩篇 91:1)。所羅門回答:「我要論到耶和華說:『他是我的避難所,我的山寨,我的神,我必倚靠他。』」(詩篇 91:2)。大衛接著回答,告訴他如果他忠心持守,將從神那裡得到哪些祝福(詩篇 91:3-13)。然後,至高者被引入,證實了大衛關於所羅門所說的一切(詩篇 91:14-16):這段神聖而富有教益的對話就此結束。

**至高者的隱密處**——這可能指的是至聖所。凡合法進入那裡的人,必被神的榮耀雲彩所遮蓋——全能神的保護。在律法之下,這曾是唯有大祭司才有的特權;但在新約之下,所有信靠基督的人,藉著耶穌的血,都有膽量進入至聖所;凡如此進入的人,都必免於一切邪惡。

【第2節】

**我要論到耶和華說**——這是我的經歷:「他是我的山寨,我必不斷地倚靠他。」

【第3節】

**他必救你脫離**——如果你這樣行,那麼你所信靠的神必救你脫離捕鳥人的網羅,脫離撒旦的一切詭計,以及一切危險的疾病。由於原文**דָּבָר**(dabar,話語)和**דֶּבֶר**(deber,瘟疫)字母相同,因此有些譯者譯為「他必救你脫離邪惡和毀謗的話語」;有些則譯為「他必救你脫離毒害的瘟疫」——一切毀壞和有害的風、瘴氣等。

【第4節】

**他必用自己的翎毛遮蔽你**——他必像母雞對待小雞一樣對待你——當猛禽出現時,將你庇護在翅膀之下,也保護你免受寒風侵襲。這是聖經中常見的隱喻;參閱詩篇 17:8(注)、詩篇 57:1(注)、詩篇 61:4(注)及其注釋。

《七十士譯本》(LXX)譯為:**Ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι**(En tois metaphenois autou episkiasei soi),意為「他必用他的肩胛骨遮蔽你」;這暗示了父母將虛弱或生病的孩子背在背上,甚至用披風遮蓋他們的習俗。主就是這樣被描繪成在曠野中背負以色列人。參閱申命記 32:11-12(注),那裡的隱喻取自老鷹。

**他的真理是你的盾牌和擋牌**——他的啟示;他的聖經。那真理包含著適用於所有時代和環境的應許;這些應許必對信靠主的人始終如一地實現。關於防禦和支持的應許之實現,對靈魂而言,就像最好的盾牌對身體一樣。

【第5節】

**夜間的驚駭**——夜晚是充滿驚駭的時刻,因為它是背叛、掠奪、搶劫和謀殺的時刻。敬虔的人平安躺臥,安靜入睡,因為他將自己的身體、靈魂和財物交託在神的手中;他知道那看顧以色列的,既不打盹也不睡覺。這也可能指所有屬靈的仇敵——這世界黑暗的掌權者。我曾在晚間家庭禱告中聽到以下祈求:「蒙福的主啊,今夜求你將我們納入你的保護之下;保守我們免於疾病、猝死、火災的暴力、刀劍的鋒利、惡人的圖謀,以及惡靈的影響!」

**或是白日飛的箭**——《迦勒底譯本》(Chaldee)將此節譯為:「你必不怕夜間行走的惡魔;也不怕白日射出的死亡天使之箭。」你無需懼怕突然而未預備的死亡。

【第6節】

**也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病**——拉比們認為死亡的權勢由兩個惡魔掌管,一個在白天統治,另一個在夜晚統治。《拉丁通行本》(Vulgate)和《七十士譯本》(LXX)都有「午間的惡魔」。古人認為有些惡魔特別有能力在午間造成傷害。提奧克里圖斯(Theocritus)在《田園詩》第1章第15節中提到了這一點:
**Ου θεμις, ω ποιμαν, το μεσαμβρινον, ου θεμις αμμιν Συρισδεν· τον Πανα δεδοικαμες· η γαρ απ' αγρας Τανικα κεκμακως αμπαυεται, εντι γε πικρος, Και οἱ αει δριμεια χολα ποτι ῥινι καθηται.**
「牧羊人啊,午間吹笛是不允許的,對我們來說是不允許的:我們懼怕潘神,因為那時他從狩獵的疲憊中休息,他很危險,而且他的怒氣總是很容易被激發。」

盧坎(Lucan)在他對一個獻給某個野蠻神祇、以最恐怖儀式崇拜的樹林的可怕描述中,提到了同樣的迷信:
**Lucus erat longo nunquam violatus ab aevo, Non illum cultu populi propiore frequentant, Sed cessere deis: medio cum Phoebus in axe est. Aut coelum nox atra tenet, pavet ipse sacerdos Accessus, dominumque timet deprendere luci.**
《盧坎史詩》第三卷,第399行。
「不遠處,歷經久遠,
有一片古老、未受侵犯的神聖樹林:
虔誠的崇拜者不敢靠近,
而是讓位給神祇:當太陽在天空中軸時,
或當黑夜籠罩天空,連祭司自己也懼怕
進入,並害怕在光天化日下遇見樹林的主宰。」
羅威(Rowe)譯。

異教徒中曾有說法,神祇應當隨時被崇拜,但惡魔應當在中午被崇拜:這可能是因為這些惡魔在夜間工作後,需要在中午休息,而那正是安撫它們的最佳時機。參閱卡爾梅特(Calmet)對此處的注釋。《拉丁通行本》(Vulgate)和《七十士譯本》(LXX)似乎都提到了這種迷信。《敘利亞譯本》(Syriac)將此段理解為午間吹來的瘟疫之風。阿奎拉(Aquila)譯為「午間惡魔的咬噬」。

【第7節】

**雖有千人仆倒在你旁邊**——卡爾梅特(Calmet)認為此處應譯為:「雖有千名仇敵從你一邊攻擊你,又有萬人從你右邊攻擊你:但他們必不能靠近你,奪取你的性命。」這是一個完全保護和極度安全的應許。

【第8節】

**你必親眼看見惡人遭報**——你不僅自己安全,而且你必看見所有仇敵被擊敗和傾倒。

信仰問答