1神人摩西的祈禱。 主啊,你世世代代作我們的居所。
2諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是上帝。
3你使人歸於塵土,說: 你們世人要歸回。
4在你看來,千年如已過的昨日, 又如夜間的一更。
5你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
6早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
7我們因你的怒氣而消滅, 因你的忿怒而驚惶。
8你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
9我們經過的日子都在你震怒之下; 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
10我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲; 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩, 轉眼成空,我們便如飛而去。
11誰曉得你怒氣的權勢? 誰按着你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
12求你指教我們怎樣數算自己的日子, 好叫我們得着智慧的心。
13耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
14求你使我們早早飽得你的慈愛, 好叫我們一生一世歡呼喜樂。
15求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
16願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
17願主-我們上帝的榮美歸於我們身上。 願你堅立我們手所做的工; 我們手所做的工,願你堅立。
**詩篇 第90章**
**引言**
詩人在困境中向神發出熱切的禱告(詩篇 77:1-4)。他用來激發信心的途徑(詩篇 77:5-12)。神為祂的子民所行的奇妙作為(詩篇 77:13-20)。本詩的標題是:「交與伶長,照耶杜頓的作法,亞薩的詩。」關於這個標題,我們可以觀察到亞薩和耶杜頓都是大衛時代著名的歌唱者,毫無疑問,他們是樂隊的領袖或指揮,在他們之後很久,這些樂隊仍以他們的名字命名。因此,在被擄期間及之後創作的詩篇,其標題前會冠以這些名字。然而,也有理由相信,在巴比倫被擄時期,確實有一位名叫亞薩的人。作者必須被視為代表被擄的以色列人發言。然而,本詩也可以適用於任何因強烈試探而陷入屬靈困境,或因背道而感受到神不悅的個人情況。
我向神呼求——這裡的重複標誌著詩人靈魂的懇切;而「聲音」一詞表明這首詩並非私人默想的結果,而是深沉的內心困擾,迫使他大聲說出他的悲傷。
【第2節】我的傷口夜間流血不止——這是一個極其難以理解的翻譯;**ידי נגרה**(yadi niggerah),我們翻譯為「我的傷口流血」,其字面意思是「我的手伸出」,即在禱告中。他整夜持續地舉起聲音和雙手向神禱告,即使在極大的沮喪中也未曾停止。
【第3節】我的心靈被淹沒——由於動詞是**hithpael**語態,這個詞的意思必然是「我的心靈在自身中被壓倒」。它意圖將自己投入這場災難中。我為我受苦的同胞感到極度的痛苦。「慷慨的心靈不局限於自身;它向外擴展,遍及所有公眾,為國家的每一個成員感受痛苦。」
【第4節】你使我的眼睛不能合眼——字面意思是「你保守我眼睛的守望」——我的悲傷如此之大,以至於我無法入睡。我如此困擾以至於無法說話——這表明悲傷和痛苦的加劇。起初他感受到自己的痛苦,並大聲呼求。他獲得了更多的亮光,看見並感受到自己深沉的悲慘,然後他的話語被過度的痛苦所吞噬。他的苦難大到無法言喻。「小麻煩多言;大麻煩無聲。」**Curae leves loquuntur; ingentes stupent.**(輕微的憂慮會說話;巨大的憂慮則沉默。)
【第5節】我思想古時之日——**חשבתי**(chishshabti),我數算;我數算了你為困苦之人所施行的各種憐憫,這些都記錄在我們列祖的歷史中。
【第6節】我回想我夜間的歌——我不認為**נגינתי**(neginathi)是「我的歌」的意思。我們知道**נגינת**(neginath)指的是一種用撥子彈奏的弦樂器,但這裡它可能指在樂器上演奏的詩篇。然而,在我看來,詩人這裡指的是創作第七、第八和第九節所包含的短歌的情境;很可能他在那困苦的被擄時期,將這首歌作為一種輓歌來彈奏他的豎琴,如果他當時確實有豎琴的話。我的心靈仔細尋求——動詞**חפש**(chaphas)指的是一種徹底的調查,就像一個人為了尋找某物而不得不脫去衣服;或者,掀開遮蓋物,一層一層地搜尋,或者用我們的說法,不遺餘力地尋找。《拉丁通行本》翻譯為:「**Et scopebam spiritum meum**。」由於**scopebam**不是純粹的拉丁詞,它可能來自希臘文**σκοπεω**(scopeo),意為「環顧四周,仔細考慮」。然而,除了聖耶柔米,沒有其他作者使用過它;他只在這裡和以賽亞書 14:23 中使用:「我必用毀滅的掃帚掃淨它;**scopabo eam in scopa terens**。」由此我們看到,他從名詞**scope**(掃帚)創造了一個動詞;我的古詩篇譯本在此處遵循這個意思,將這段話翻譯為:「**And I sweped my gast**」(我掃淨了我的靈),其釋義為:「**And swa I sweped my gaste, (I swept my soul), that is, I purged it of all fylth**」(我如此掃淨我的靈魂,即我將它從一切污穢中潔淨)。
【第7節】主會永遠丟棄嗎?——這被擄的日子會沒有盡頭嗎?祂不是說過:「背道的兒女啊,回來吧!因為我與你們有婚約:我必醫治你們的背道,白白地愛你們。」那麼,祂會不再施恩嗎?詩人如此向他的創造主懇求和理論。
【第8節】直到永遠?——**לדר ודר**(ledor vador),「直到世世代代」。從一代到另一代。難道連犯罪者的後代,即使是最遙遠的世代,也不會得到憐憫嗎?
【第9節】神在怒氣中收回祂的慈悲嗎?——神的慈悲是祂對世人一切恩慈的源泉。這裡的比喻取自一個泉水,其出口被堵塞,以致其水不能再沿著同一渠道流動;但被限制後,它會衝破阻礙,另闢蹊徑。你會將你的憐憫從以色列人身上取走,賜給其他民族嗎?祂確實這樣做了。祂將憐憫從猶太人身上取走,賜給了外邦人。
【第10節】我說,這是我的軟弱——希伯來文非常晦澀,有不同的翻譯:**ואמר חלותי היא שנות ימימן עליון**(vaomar challothi hi shenoth yemin elyon);「我說,這是我的軟弱嗎?至高者的右手改變了歲月。」如果**חלותי**(challothi)來自**חלה**(chalah),意為「禱告」,正如德迪厄(De Dieu)所認為的,那麼他的翻譯可能是恰當的:「**Precari hoc meum est; mutare dextram Altissimi**。」「禱告,這是我的事;改變至高者的右手。」我除了禱告別無他法;神是事件的掌管者。N. M. 柏林先生翻譯為:「**Dolere meum hoc est; mutare est dextra Altissimi**。」悲傷是我的份;改變(我的境況)屬於至高者的右手。這裡的**שנות**(shenoth),我們翻譯為「歲月」,源自**שנה**(shanah),意為「改變」。後者在我看來是更好的翻譯;其總體意思是:「我深陷困境;唯有至高者能改變我的境況。」古詩篇譯本遵循《拉丁通行本》——**Et dixi, Nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi**——翻譯為:「**And I said, Now I began this chaunchyng of ryght hand of hihegh (highest) Alswa say, God sal noght kast al man kynde fra his sigt with outen ende: for nowe I began to understand the syker; (the truth); that man sal be brogt to endles; and thar fore, now I said, that this chaunchyng fra wreth to mercy, is thrugh Ihu Criste that chaunges me fra ill to gude, fra noy to gladnes**。」(我說,現在我開始了這至高者右手的改變。也即是說,神不會永遠將全人類從祂的視線中拋棄:因為現在我開始明白這確鑿的真理;人將被帶到永恆;因此,現在我說,這種從憤怒到憐憫的改變,是藉著耶穌基督,祂將我從惡變為善,從痛苦變為喜樂。)再次,考文代爾(Coverdale)——馬太(Matthews)和貝克(Becke)也跟隨他——以一種強烈的方式理解這段話:「**At last I came to this poynte, that I thought; O why art thou so foolish? The right hande of the Most Hyest can chaunge all**。」(最後我想到這一點:哦,你為何如此愚蠢?至高者的右手能改變一切。)
【第11節】我要記念耶和華的作為——我努力回想你過去為我們列祖所行的事;在任何情況下,當他們以謙卑的心尋求你的憐憫時,你都沒有丟棄他們。
【第12節】你的道路在聖所中——參見詩篇 73:17。我現在必須去聖所尋求安慰,就像我之前去尋求教導一樣。能夠在神的典章中親近神,這是何等的恩典!在恩典之道中等候神時,多少疑惑得以解決,恐懼得以消散,心靈得以安慰,黑暗得以驅散,網羅得以掙斷!有些人將這些話理解為:你的道路在聖潔中——你的一切作為、言語和工作都是聖潔、公義和真實的。你的威嚴如何,你的憐憫也如何!哦,有誰能像我們的神這樣偉大呢?
【第13節】你行奇事——神的每一個作為,無論是在自然界還是恩典中,在創造還是護理中,都是奇妙的;超越一切力量,唯獨祂自己的力量;也唯有祂自己的智慧才能理解。對於一般的觀察者來說,祂的力量最為明顯;對於自然界的探究者來說,祂的智慧;對於真正的基督徒來說,祂的憐憫和愛。
【第14節】雅各和約瑟的子孫——「雅各所生,約瑟所養育的子孫。」迦勒底譯本說。以色列人被稱為約瑟的子孫,也稱為雅各的子孫,因為他的兒子以法蓮和瑪拿西被納入支派之列。本詩的後半部分都指以色列人從埃及得蒙拯救;詩人以此作為論據,激發被擄者的期望。正如神將我們的列祖從埃及拯救出來,我們也可以期望祂將我們從迦勒底拯救出來。前者需要祂的膀臂來完成,而那膀臂並未縮短,以致不能拯救。
【第15節】水看見你——多麼美妙的意象!他描繪神靠近紅海;水看見祂,便受驚,在祂面前奔逃,向左右分開,讓祂過去。我還沒有發現比這更宏偉的景象。深淵也受攪擾——這裡的一切似乎都有生命和感知。水看見全能者,不等祂來到,便驚恐地逃跑!深淵被揭開,對此情景感到驚訝;由於它們無法逃跑,便充滿了困擾和恐懼。在這樣一位詩人筆下,無生命的自然界煥發出生命;一切都在思考、說話、行動;一切都在運動,恐懼普遍存在。
【第16節】密雲倒下水來——由此看來,紅海過海時發生了一場猛烈的暴風雨。那裡有猛烈的雷電和降雨。這三件事在這裡被清楚地標明:1. 「諸天發出聲音」:雷聲。2. 「你的箭射出」:閃電。3. 「密雲倒下水來」:雨水。在下一節中,我們有:4. 地震:「地也搖撼戰抖」(詩篇 77:18)。