詩篇註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第二十三章
詩篇 第二十三章 經文

1大衛的詩。 耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。

2他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。

3他使我的靈魂甦醒, 為自己的名引導我走義路。

4我雖然行過死蔭的[幽]谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。

5在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的[福]杯滿溢。

6我一生一世必有恩惠慈愛隨着我; 我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。

第二十三章

詩篇 第23章

導言:大衛懇求上帝幫助他抵禦仇敵;他聲明自己的正直,並決心為上帝的榮耀而活(詩篇 17:1)。他祈求支持,並表達對上帝的堅定信心(詩篇 17:5-9);他描述仇敵的惡意與殘酷,並為此祈禱(詩篇 17:10-14);他獲得了上帝將支持他並最終得勝的堅定確信(詩篇 17:15)。本詩的標題是「大衛的禱告」;其中沒有任何需要解釋之處。大衛很可能是這篇詩的作者;它似乎是在掃羅對他的迫害達到頂峰時寫成的。參閱撒母耳記上 27:1-12。阿拉伯語版本稱其為「一個完全人的禱告,基督自己的禱告,或任何被他救贖之人的禱告」。德拉尼博士(Dr. Delaney)在他的《大衛生平》中推測,這首詩是在大衛與約拿單分別後,流亡期間寫成的。

【第1節】

聽我的公義——請垂聽我案件的公義,**יהוה צדק**(Yehovah tsedek,公義的耶和華)。「公義的耶和華啊,求你垂聽我的呼求。」不是出於詭詐的嘴唇——我的懇求是真誠的:我心中的渴望與我口中的言語相伴。

【第2節】

願我的判斷從你面前發出——你深知我的心和我的道路;求你照你所見的判斷我;不要讓我落在人的判斷之下。願你的眼目察看正直的事——你深知我是否對所有人都盡了本分,以及他人是否公正地對待我。你不會被欺騙:求你在我與我的對手之間施行公義。

【第3節】

你已經試驗我的心——你深知我心中是否有任何邪惡的道路。你讓我經歷了許多嚴峻的考驗;然而,藉著你的憐憫,我對你和我的君王都保持了正直。你曾在我的隱密處察看我,你深知我是否曾密謀加害於現在想要奪我性命的人。你已經試驗我——**צרפתני**(tseraphtani);你已經考驗我,如同人們試驗金屬以檢測其雜質並加以提煉:拉丁通行本(Vulgate)表達得很好:「**Igne me examinasti**」(你用火試驗我);我的古詩篇集(old Psalter)也作了很好的釋義:「你用爐火的比喻試驗我,那爐火煉淨金屬,而在此一切之中,邪惡在我裡面找不到:也就是說,我被發現是潔淨無罪的,因此是公義的。」——凡從罪中得救的人,就是真正有智慧的人;他找到了真正的智慧。我的口必不犯罪——這一句被拉丁通行本(Vulgate)和七十士譯本(Septuagint)加到下一節:「願我的口不說出人的作為,我因你嘴唇的話語而遵守了艱難的道路。」也就是說,我非但沒有做任何不當的行為,甚至連可能被我的對手視為煽動性或叛亂性的言語都避免了;因為我以你的話語作為我行為的準則,並為自己規定了最痛苦的職責,以便我在各方面都能避免冒犯你或冒犯人。在上帝真正的追隨者中,從未發現陰謀和內亂。

【第4節】

毀滅者的道路——有些人譯為「艱難或困苦的道路」,其含義已在上面給出。但這段經文極其晦澀。我的古詩篇集(old Psalter)翻譯和釋義如下:——譯文:願我的口不說出人的作為,因你嘴唇的話語,我遵守了艱難的道路。釋義:也就是說,願我口中說出的,除了讚美你之外,別無他物;不說出那些與你旨意相悖之人的作為;換句話說,我只說好話;而因你嘴唇的話語,也就是說,為要成就你先知所說的話;我遵守了美德和苦難的艱難道路,這些道路人們認為艱難;因此他們捨棄了通往天堂的艱難道路,而選擇了通往地獄的平坦道路;但最終那條路卻是極其艱難的。

【第5節】

扶持我的腳步走在你的道上——大衛行走在上帝的道路上;但若沒有神聖的幫助,即使在這些道路上,他也無法穩步行走。上帝嘴唇的話語向他顯示了他應當採取的步驟,他懇求上帝的恩典賜予力量,使他能夠走在這些步驟上。他曾被保守脫離毀滅者的道路;但這還不夠;他必須行走在上帝的道路上——必須一生順服神聖的旨意。消極的聖潔無法拯救任何人。「凡不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。」

【第6節】

求你側耳聽我——大衛禱告是出於確信上帝會垂聽:但他若沒有得到回應,就無法滿足。在信徒的心中,祈求與回應不應分離。

【第7節】

顯明你奇妙的慈愛——大衛現在面臨迫在眉睫的危險;普通的護理介入無法拯救他;如果上帝不為他行神蹟,他必將死於掃羅之手。然而,他並未聲稱自己有權獲得這種神蹟般的介入;他所期待的一切都來自上帝的慈愛。這裡常見的讀法是**הפלה חסדיך**(haphleh chasadeycha),「區分你的聖者」;但**הפלא**(haple),「行奇事」,是約七十份手稿、一些古老版本,以及七十士譯本(Septuagint)、拉丁通行本(Vulgate)、亞蘭文譯本(Chaldee)、敘利亞譯本(Syriac)和阿拉伯譯本(Arabic)的讀法。本節的旁註讀法比正文更接近原文。

信仰問答