1大衛的詩,交與伶長。 我是投靠耶和華; 你們怎麼對我說:你當像鳥飛往你的山去。
2看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。
3根基若毀壞, 義人還能做甚麼呢?
4耶和華在他的聖殿裏; 耶和華的寶座在天上; 他的慧眼察看世人。
5耶和華試驗義人; 惟有惡人和喜愛強暴的人,他心裏恨惡。
6他要向惡人密布網羅; 有烈火、硫磺、熱風,作他們杯中的分。
7因為耶和華是公義的,他喜愛公義; 正直人必得見他的面。
耶和華賜福給約伯的末後——這是否因為他的朋友們給他帶來了羊羔、綿羊或其他牲畜,以及所提及的金子數量,才使他的羊群迅速增加到一萬四千隻,駱駝增加到六千隻,牛增加到二千隻,母驢增加到一千隻?希思先生(Mr. Heath)對約伯朋友的行為持最負面的看法;請參閱約伯記42:11。難道不是他們自己促成了約伯財產的突然累積嗎?而且他們並非因為約伯現在富裕才來拜訪他、尋求與他親近;而是因為他們看到神已經使他轉回被擄的景況,並奇蹟般地醫治了他?這給了他們充分的證據,證明約伯的清白,他們不再將他視為一個被咒詛或被定罪的人,一個他們應該迴避和憎惡的人,而是一個曾遭受神**護理**奇特安排之苦的人,現在不再是可疑的人物,而是蒙天眷顧的人,他們應該向他表達一切可能的善意。因此,他們與神攜手,使這個可憐的人得以生存,而他們的禮物,在神的**護理**之下,正是約伯恢復富裕的原因。這從另一個角度來看待這個主題;我認為,就經文而言,這是正確的角度。他有一萬四千隻羊——讀者若參閱約伯記1:3,將會發現約伯的全部財產恰好增加了一倍。
【第13節】七個兒子,三個女兒——這與之前的人數相同;《拉丁通行本》、《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》都是這樣記載的;但《迦勒底譯本》將兒子的數量加倍,說:「他有十四個兒子,三個女兒。」
【第14節】頭一個名叫耶米瑪——**ימימה**(yemimah,日復一日)。基洗亞——**קציעה**(ketsiah,肉桂),一種著名的芳香植物。和基連哈樸——**קרן הפוך**(keren happuch,倒置的角/流動的角),即豐饒之角。迦勒底譯本不允許這些名字沒有注釋地通過,以解釋其命名的原因:「他稱第一個為耶米瑪,因為她像白晝一樣美麗;第二個為基洗亞,因為她像肉桂一樣珍貴;第三個為基連哈樸,因為她的臉像祖母綠一樣燦爛。」卡德馬登聖經(Cardmarden's Bible),1566年版,保留了希伯來文名字。《拉丁通行本》記載:「他稱一個為『日』,第二個為『肉桂』,第三個為『銻角』。」各譯本普遍保留了這些名字,只有《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》將耶米瑪譯為「日」;而《七十士譯本》將基連哈樸譯為**Αμαλθαιας κερας**(Amaltheas keras,阿瑪爾忒亞之角)。這指的是一個古老的寓言。阿瑪爾忒亞是宙斯的奶媽,在他年幼時用羊奶餵養他。那隻山羊不小心折斷了角,宙斯便將這隻動物升到天上,在星座中給了她一個位置,她至今仍在那裡;並使這隻角成為豐饒的象徵:因此它總是描繪或描述為裝滿了水果、鮮花以及生活必需品和奢侈品。這個寓言如何進入《七十士譯本》是非常奇怪的。科弗代爾譯本(Coverdale)獨樹一幟:他稱第一個為「日」,第二個為「貧窮」,第三個為「一切豐盛」。
【第15節】使她們在弟兄中得產業——這似乎是指民數記28:1-8中西羅非哈女兒們的故事,她們似乎是第一批被允許在弟兄中得產業的女性。
【第16節】此後,約伯又活了一百四十年——在他受苦之前他活了多久,我們無從得知。如果我們能依賴《七十士譯本》,一切都會很清楚,它在此處補充說:**Τα δε παντα ετη εζησεν, διακοσια τεσσαρακοντα**(Ta de panta ete ezēsen, diakosia tessarakonta),「約伯所活的總年數是二百四十歲。」這使得他在受試煉開始時是一百歲。科弗代爾譯本記載:「此後約伯活了四十年」,省略了「一百」。貝克聖經(Becke's Bible),1549年版,也是如此。從希伯來文經文所標示的年齡,我們無法推斷約伯生活的具體時間。請參閱《阿拉伯譯本》末尾的附註。
【第17節】約伯死了,年紀老邁,壽數滿足——他經歷了人生的一切變數;他曾比東方所有的人都高貴,也曾比之前或之後任何人都更深地沉淪於苦難、貧困和困境之中。他死時對此生已感滿足;**שבע**(seba)這個詞暗示了這一點。他深知人生的最壞與最好;在他身上,**護理**的整個歷史得到了例證和闡明,許多奧秘也得以揭示。我們現在已經看到了約伯生命的終結,以及神藉著他的苦難和試煉所要達成的目的或設計,其中神向我們顯明祂是滿有憐憫和慈悲的(雅各書5:11);而辨明這「主的結局」應該是每個閱讀或研究此書的人的目標。**Laus in excelsis Deo!**(榮耀歸於至高之神!)在《阿拉伯譯本》和《七十士譯本》中,第十七節末尾有相當重要且篇幅很長的補充;關於這一點及其變體,我已在序言中提供了譯文。在《敘利亞譯本》的末尾,我們有以下附註:「義人且著名的約伯書已完成,共包含2553節。」在《阿拉伯譯本》的末尾則有以下內容:「藉著至高神的幫助,此書已完成。此抄本的作者特此記錄,本書已從敘利亞語翻譯成阿拉伯語。」「榮耀歸於神,智慧的賜予者!」「約伯書已完成;他的年齡是二百四十歲。」「願頌讚歸於神,直到永遠!」《阿拉伯譯本》如此緊密地抄襲《敘利亞譯本》,以至於在多語對照聖經中,一個拉丁文譯本即可同時用於兩者,僅在欄位底部有一些邊緣讀法,以顯示《敘利亞譯本》的差異之處。