詩篇註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第九章
詩篇 第九章 經文

1大衛的詩,交與伶長。調用慕拉便。 我要一心稱謝耶和華; 我要傳揚你一切奇妙的作為。

2我要因你歡喜快樂; 至高者啊,我要歌頌你的名!

3我的仇敵轉身退去的時候, 他們一見你的面就跌倒滅亡。

4因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。

5你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。

6仇敵到了盡頭; 他們被毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。

7惟耶和華坐着[為王],直到永遠; 他已經為審判設擺他的寶座。

8他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。

9耶和華又要給受欺壓的人作高臺, 在患難的時候作高臺。

10耶和華啊,認識你名的人要倚靠你, 因你沒有離棄尋求你的人。

11應當歌頌居錫安的耶和華, 將他所行的傳揚在眾民中。

12因為那追討流人血之罪的-他記念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求。

13耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我,看那恨我的人所加給我的苦難,

14好叫我述說你一切的美德; 我必在錫安城的門因你的救恩歡樂。

15外邦人陷在自己所掘的坑中; 他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16耶和華已將自己顯明了,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。 (細拉)

17惡人,就是忘記上帝的外邦人, 都必歸到陰間。

18窮乏人必不永久被忘; 困苦人的指望必不永遠落空。

19耶和華啊,求你起來,不容人得勝! 願外邦人在你面前受審判!

20耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。 (細拉)

第九章
【第7節】

**Canst thou fill his skin with barbed irons?**(你能用帶倒鉤的鐵器刺滿牠的皮嗎?)——這指的是某種魚叉作業,類似於捕鯨所用的那種,他們可能也用來捕獲其他種類的動物;因為鱷魚的皮是無法刺穿的。赫雷拉(Herrera)曾說,他見過一隻鱷魚抵禦三十個人的攻擊;他們向牠開了六槍,卻無法傷到牠。牠只能被傷到腹部。

【第8節】

**Lay thine hand upon him?**(你能把手放在牠身上嗎?)——希思先生(Mr. Heath)翻譯為:「務必一擊命中。專注你的打擊:不要指望第二次。」古德先生(Mr. Good)翻譯為:「準備好你的手對付牠。敢於挑戰:堅定不移。」牠是一種危險的動物;當你攻擊牠時,務必確保你的優勢;如果你失手,你就會毀滅。如果你錯失了第一次機會,就不要指望其他優勢。立刻殺死牠,否則牠會殺死你。

【第9節】

**Behold, the hope**(看哪,希望)——如果你錯失了第一次優勢,之後就沒有希望了:這可怕怪物的景象本身就會使你心神渙散,除非你對牠的生命有絕對的優勢,或者有一個安全的退路來保全自己。

【第10節】

**None is so fierce that dare stir him up**(沒有人如此兇猛敢於激怒牠)——最勇敢的人也不敢激怒鱷魚戰鬥,甚至不敢在牠飽食魚類,在蘆葦叢中休憩時,試圖喚醒牠。最強壯的人也無法與牠匹敵。**Who then is able**(那麼誰能)——如果你連鱷魚,我手所造的其中一個受造物都無法抵擋,你又怎能抵抗我,牠的創造者呢?這是神利用祂迄今為止對這可怕動物的描述,所要傳達的教訓。

【第11節】

**Who hath prevented me**(誰曾先我一步)——是誰讓我對他負有義務呢?我需要我的受造物嗎?天下萬物都是我的產業。

【第12節】

**I will not conceal his parts**(我不會隱藏牠的肢體)——這顯然不是原文的正確翻譯。《拉丁通行本》(Vulgate)的意思是:我不會放過牠;也不會屈服於牠為懇求而編造的強有力言辭。古德先生(Mr. Good)將其應用於利維坦:「我不會因牠的肢體和暴力而感到困惑;牠身體的強度和結構。」創造者不會被祂自己最可怕的作品所嚇倒:人可能會也應該顫抖;神則不會。

【第13節】

**Who can discover the face of his garment?**(誰能揭開牠外衣的表面?)——誰能撕開這可怕怪物的皮?誰能除去牠的覆蓋物,以便刺穿牠的內臟?

【第14節】

**The doors of his face?**(牠臉上的門?)——牠的顎,極其可怕。

【第15節】

**His scales are his pride**(牠的鱗甲是牠的驕傲)——它們堅不可摧,我們已經看到。

【第16節】

**One is so near to another**(一個挨著另一個)——已經說過,任何方向射向牠的步槍子彈都無法穿透牠的鱗甲。

【第18節】

**By his neesings a light doth shine**(牠打噴嚏時有光發出)——這很可能可以按字面理解。當牠從鼻孔噴出水時,水滴會形成一種虹彩或彩虹。我們曾見過這種效果,當在某些情況和氣氛下,水被強力噴出,碎裂成小水滴時,會產生類似彩虹的景象。**The eyelids of the morning**(早晨的眼瞼)——據說,在水下,鱷魚的眼睛極其遲鈍;但當牠把頭抬出水面時,牠的眼睛會閃爍著極大的活力。因此,埃及人在他們的象形文字中,將鱷魚的眼睛作為早晨的象徵。**Ανατολην λεγοντες δυο οφθαλμους κροκοδειλου ζωογραφουσι**(Anatolen legontes duo ophthalmos krokodeilou zoographousi,他們說日出時,畫兩隻鱷魚的眼睛。)——霍拉波羅(Horapp. Egypt. Ieroglyph.),第一卷,第65章。這是一個非常顯著的情況,為古代歷史提供了線索,並顯示了上述描繪的嚴謹準確性。希臘詩人也採用了相同的比喻。**Χρυσεας ἡμερας βλεφαρον**(Chryseas hemeras blepharon,黃金之日的眼瞼。)——索福克勒斯(Soph. Antig.),第103行。**Νυκτος αφεγγες βλεφαρον**(Nyktos aphenges blepharon,夜晚無光的眼瞼。)——歐里庇得斯(Eurip. Phaeniss.),第553行。

【第19節】

**Out of his mouth go burning lamps**(從牠口中發出燃燒的燈)——楊格博士(Dr. Young)在他的釋義中對這段話有一個明智的注釋:「這比乍看之下更接近事實。根據博物學家的說法,鱷魚長時間潛伏在水下,被迫屏住呼吸,當牠浮出水面時,長時間憋住的呼吸會很熱,並猛烈地噴出,以至於像火和煙。馬匹絕不會憋氣這麼久,牠也沒有那麼兇猛和活躍;然而最嚴謹的詩人也敢於用同樣的比喻來形容牠,**volvit sub naribus ignem**(牠鼻孔下噴出火焰)。藉此,我希望提醒人們,不要因誤解的段落而對東方比喻的大膽產生錯誤的看法。」

【第22節】

**In his neck remaineth strength**(力量存留在牠的頸項)——字面意思是:「力量棲息在牠的頸項。」頸項是大多數動物力量的所在;但這裡必須是指頭部和肩部,因為鱷魚沒有頸項,形狀幾乎像蜥蜴。**And sorrow is turned into joy before him**(憂愁在牠面前變為喜樂)——**וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה**(ulephanaiv taduts deabah);「毀滅在牠面前歡騰。」這是一個能想到的最精妙的意象。它具有真正的詩歌精神,是創造性天才的合法產物。我們的翻譯簡直毫無意義。

【第23節】

**The flakes of his flesh**(牠肉的片狀物)——牠的肌肉強壯而緊密。

【第24節】

**Hard as a piece of the nether millstone**(堅硬如底層磨石的一塊)——底層磨石需要比上面轉動的磨石更堅硬。

【第25節】

**By reason of breakings they purify themselves**(因著破碎他們潔淨自己)——無論是古代還是現代,似乎沒有任何譯本理解這節經文;它的真正含義也不為人知。《七十士譯本》(Septuagint)是:「當牠轉身時,牠會驚嚇地上所有的四足動物。」原文簡短而晦澀:**מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ**(mishshebarim yithchattau)。古德先生(Mr. Good)從第一個詞中取出複數詞尾**ים**(im),將其構成名詞**ים**(yam,海),因此翻譯為:「他們因海的喧囂而困惑。」我在這其中找不到比我們自己的譯本更多的亮光。希思先生(Mr. Heath)翻譯為:「因極度恐懼,他們倒在地上。」它的翻譯既不令人滿意,又各不相同。我將從科弗代爾(Coverdale)的譯本中給出這兩節經文:「牠的心堅硬如石;堅固如鐵匠敲打的鐵砧:當牠前行時,最強壯的都懼怕,波浪沉重。」水中的沉悶波動宣告牠的來臨;當這被察覺時,勇敢的心也會顫抖。

【第26節】

**Habergeon**(鎖子甲)——鎖子甲,諾曼人用於頭部、頸部和胸部的盔甲,由環狀物構成。參見尼希米記4:16(注)。

信仰問答