士師記註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第十九章
士師記 第十九章 經文

1當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。

2妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。

3她丈夫起來,帶着一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

4那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

5到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」

6於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

7那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

8到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你[吃點飯],加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。

9那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

10那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶着妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)

11臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

12主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

13又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

14他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;

15他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

16晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

17老年人舉目看見客人[坐]在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

18他回答說:「我們從猶大的伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裏的人,到過猶大的伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裏無人接我進他的家。

19其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」

20老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」

21於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

22他們心裏正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

23那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

24我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

25那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

26天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

27早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

28就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

29到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿着傳送以色列的四境。

30凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議[當怎樣辦理]。」

第十九章
【第1節】

【第56節】如此,上帝報應了,等等。——弒兄的亞比米勒和示劍那些不講原則的人,都受到了他們所犯之罪的報應。人的審判或許可以逃避,但上帝的審判卻無處可逃。我曾說過,約坦的寓言是世上最古老,或許也是最好的寓言;至於其他細節,我已在章末提及。關於寓言、譬喻和比喻的總體論述,讀者可在《馬太福音》第13章第58節末尾找到一篇相當詳盡的論文;在此我只補充幾點,且將提及現存最古老的寓言集。這些寓言源自印度,以梵文保存,並被翻譯成多種語言,包括亞洲和歐洲語言,名稱各異。這部寓言集名為《五卷書》(Hitopadesa),作者是毗濕奴·薩爾馬(Veshnoo Sarma);但在歐洲,它們以《比德佩或皮爾佩寓言》(The Tales and Fables of Bidpay, or Pilpay)之名為人所知,比德佩或皮爾佩是一位古印度哲學家。威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones)對這部寓言集有以下評論:「毗濕奴·薩爾馬的寓言,我們荒謬地稱之為皮爾佩,是世上最優美,如果不是最古老的話,的譬喻集。它們最初於六世紀由布澤爾丘米爾(Buzerchumihr),意為『如太陽般明亮』,他是偉大阿努什爾萬(Anushirwan)的首席醫師,後來成為宰相,從梵文翻譯而來;現存於二十多種語言中,名稱各異。但其原名是《五卷書》(Hitopadesa),意為『友善的教誨』;由於伊索(Aesop)的存在本身,阿拉伯人認為他是阿比西尼亞人,似乎頗為可疑,我傾向於認為歐洲最早出現的道德寓言源自印度或衣索比亞。」弗雷澤先生(Mr. Frazer)在他的《納迪爾沙歷史》(History of Nadir Shah)末尾的東方手稿集中,對這部奇特而富有教益的作品給出了以下描述:「古印度婆羅門經過長時間的努力,編纂了一部論著(他們稱之為《卡爾圖克·杜姆尼克》Kurtuk Dumnik),其中收錄了智慧的精華和治理人民最完善的法則。他們將這本書呈獻給他們的拉賈(rajahs),拉賈們以極大的秘密和謹慎保存。大約在穆罕默德誕生之時,即六世紀末,當時統治波斯的公正的諾伊舍爾萬(Noishervan the Just)表現出極大的興趣想看這本書;為此,一位名叫布爾祖維亞(Burzuvia)的醫師,他擁有驚人的語言學習天賦,特別是梵文,被引薦為最適合受僱去獲取這本書副本的人。他前往印度,在那裡停留數年,歷經艱辛,終於獲得了它。他與宰相布茲爾朱梅爾(Buzrjumehr)將其翻譯成帕拉維語(Pehluvi,古波斯語)。諾伊舍爾萬及其所有繼任的波斯國王,此後都對這本書推崇備至,並極力保守其秘密。最終,阿巴斯王朝的第二任哈里發阿布·賈法爾·曼蘇爾·祖·尼基(Abu Jaffer Munsour zu Nikky)經過大量搜尋,獲得了一份帕拉維語的副本,並命令當時最博學的伊瑪目哈桑·阿卜杜勒·莫卡法(Imam Hassan Abdal Mokaffa)將其翻譯成阿拉伯語。這位王子此後不僅在政府事務上,也在私人生活中以此為指導。『在回曆380年,蘇丹馬哈茂德·加齊(Sultan Mahmud Ghazi)將其改寫成詩歌;之後,在回曆515年,奉貝拉姆·沙赫·本·馬薩烏德(Bheram Shah ben Massaud)之命,阿卜杜勒·莫卡法所翻譯的內容由阿卜杜勒·馬拉·納賽爾·阿拉·穆斯托菲(Abdul Mala Nasser Allah Mustofi)重新翻譯成波斯語;這就是現存的《卡利拉與迪姆娜》(Kulila Dumna)。由於後者含有過多的阿拉伯詩句和過時的詞語,莫拉納·阿里·貝格·赫塞因·瓦埃斯(Molana Ali beg Hessein Vaes)應蘇丹侯賽因·米爾扎(Sultan Hossein Mirza)的印璽保管者埃米爾·索赫利(Emir Soheli)的請求,將其改寫成更現代的風格,並命名為《安瓦爾·索赫利》(Anuar Soheli)。』『在回曆1002年,偉大的莫臥兒皇帝賈拉勒丁·穆罕默德·阿克巴(Jalal o Din Mohommed Akbar)命令他的秘書兼宰相,博學的阿布爾·法茲勒(Abul Fazl),闡明其中晦澀的段落,縮短冗長的離題,並以最易於理解的風格呈現;他照辦了,並將其命名為《阿亞爾·達尼什》(Ayar Danish),即《智慧的準則》。』弗雷澤先生在《阿亞爾·達尼什》一詞下如此記載。『在1709年,』威爾金斯博士(Dr. Wilkins)說,『《卡利拉與迪姆娜》(Kulila Dumna),即阿布爾·馬拉·納賽爾·阿拉·穆斯托菲在回曆515年完成的波斯語版本,被翻譯成法語,書名為《印度哲學家皮爾佩關於人生各階段的忠告與格言》(Les Conseils et les Maximes de Pilpay, Philosophe Indien, sur les divers Etats de la Vie)。這個版本比當時所見的任何其他版本都更接近《五卷書》(Hitopadesa);顯然是1775年已出版五版的英文版《印度古哲學家皮爾佩的教誨與娛樂寓言》(Instructive and entertaining Fables of Pilpay, an ancient Indian philosopher)的直接原著。』『上述的《安瓦爾·索赫利》(Anuar Soheli)大約在1540年被翻譯成土耳其語;據說譯者為此付出了二十年的心血。在1724年,M. 加蘭(M. Galland)開始將這個版本翻譯成法語,並出版了前四章;但在1778年,M. 卡爾東(M. Cardonne)完成了這部作品,共三卷,命名為《比德佩和洛克曼的印度故事與寓言》(Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman; traduites d'Ali Tcheleby ben Saleh, amateur Turk; 意為「比德佩和洛克曼的印度故事與寓言,譯自土耳其作家阿里·切萊比·本·薩利赫」)。』洛克曼的寓言由埃爾佩尼烏斯(Erpenius)於1636年在阿姆斯特丹以四開本出版了阿拉伯語和拉丁語版本,附有注釋;著名的戈利烏斯(Golius)也在他1656年在萊頓出版的埃爾佩尼烏斯阿拉伯語語法書末尾出版,並附有額外注釋;阿爾伯特·舒爾滕斯(Albert Schultens)在1748年萊頓出版的同一語法書的四開本中也收錄了。這些寓言總共只有三十七篇。關於《五卷書》(Hitopadesa),即毗濕奴·薩爾馬的寓言,我們有兩部非常優雅的英文譯本,均譯自梵文原著:一部是威廉·瓊斯爵士的作品,收錄在他的著作中,四開本,第6卷,倫敦,1799年;另一部是歐洲梵文文學之父,印度事務部查爾斯·威爾金斯博士(Dr. Charles Wilkins)的作品,八開本,巴斯,1787年,並附有許多重要注釋。《智慧之海》(Bahar Danush)一書充滿了格言、警句等,與上述作品中的內容相似;這部作品由喬納森·斯科特博士(Dr. Jonathan Scott),前沃倫·黑斯廷斯閣下(Warren Hastings)的波斯語秘書,忠實地從波斯語翻譯而來,以三卷十二開本出版,附有注釋,什魯斯伯里,1799年。這是迄今為止向公眾提供的波斯語作品中最準確的版本。原著作者是艾瑙特·烏拉(Einaut Ullah)。關於這些作品,可以說它們包含了東方世界的智慧;其中散佈的許多格言,其重要性僅次於聖經中的教訓。歸於伊索名下的寓言已多次以希臘語、拉丁語以及所有歐洲語言出版,廣為人知。費德魯斯(Phaedrus)的作品通常只是伊索寓言的韻文版本。拉封丹(La Fontaine)的法語作品和蓋伊先生(Mr. Gay)的英語作品都非常有價值。

【第4節】

【導言】陀拉作以色列的士師二十三年(士10:1-2)。睚珥作士師二十二年(士10:3-5)。在他之後,以色列人背叛上帝,被交在非利士人和亞捫人手中十八年(士10:6-9)。他們謙卑自己,上帝責備他們(士10:10-14)。他們除掉外邦神,聚集起來對抗亞捫人(士10:15-17)。基列的首領們詢問誰能作他們的元帥,率領他們對抗亞捫人(士10:18)。
【第1節】普瓦的兒子陀拉——由於這位陀拉在亞比米勒統治的動亂之後,繼續作以色列的士師二十三年,很可能在他和睚珥作士師期間,這地享有太平,以色列的敵人也沒有入侵這地;這兩段時期加起來共四十五年。

【第7節】

【第4節】他有三十個兒子,等等。——看來在睚珥治理以色列期間,既有和平也有繁榮;他似乎為他的家人提供了保障,並給他的三十個兒子每人一個村莊;這些村莊因此被稱為哈沃特·睚珥(Havoth Jair),即睚珥的村莊。他們騎著三十匹驢駒,似乎暗示他們是受人尊敬的人物,並在各自的職位上保持著一定的尊嚴。

【第9節】

【第6節】事奉巴力——他們成了普遍的偶像崇拜者,採納了周圍列國的每一個神祇。巴力(Baalim)和亞斯他錄(Ashtaroth)可能泛指諸神和女神。這些神祇被列舉如下:1. 敘利亞的神祇:巴力(Bel)和土星(Saturn),或朱比特(Jupiter)和亞斯他錄(Astarte)。2. 西頓的神祇:亞斯他錄(Ashtaroth),即亞斯他錄(Astarte)或維納斯(Venus)。3. 摩押的神祇:基抹(Chemosh)。4. 亞捫人的神祇:米勒公(Milcom)。5. 非利士人的神祇:大袞(Dagon)。參見《列王紀上》第11章第33節(注)和《撒母耳記上》第5章第2節(注)。這些被稱為神祇,因為他們的偶像和敬拜場所遍佈全地。

【第10節】

【第7節】耶和華的怒氣向以色列人發作——這種神聖的不悅表現為將他們交在非利士人和亞捫人手中。前者住在約旦河西岸;後者住在約旦河東岸:看來他們在此次事件中聯合起來,共同壓迫和毀滅以色列人,儘管亞捫人最為活躍。

【第14節】

【第11節】耶和華說——我們不知道這些責備是以何種方式傳達給以色列人的:必定是藉著天使、先知,或某位為此受感應的聖潔之人。

【第18節】

【第15節】我們犯罪了——對這群人的責備是溫和、切中要害且莊嚴的;他們的悔改也很深切。他們藉著除掉所有偶像,證明了他們的悔改是真誠的:但他們總是反覆無常。

【第19節】

【第16節】他的心因以色列的苦難而憂傷——這是何等證明上帝的仁愛(philanthropy)!在此,他的憐憫在小範圍內動了工;但正是同樣的原則,促使他賜下他的兒子耶穌基督,作普世救贖(Universal Atonement)的祭物,為全世界的罪獻上。上帝為他的受造物因自己的罪而陷入的苦難感到憂傷。諸天哪,為此驚訝吧!地上所有的居民哪,歡呼吧!因為藉著這憐憫所流露的愛,上帝已經眷顧並救贖了一個失喪的世界!

【第20節】

【第17節】亞捫人聚集起來——字面意思是,他們向以色列人呼喊——他們向不同方向派出呼喊者,煽動以色列所有的敵人;當他們聚集了龐大的軍隊後,便在基列安營。

【第21節】

【第18節】誰是那將開始爭戰的人呢?——看來,儘管愛國精神激勵了廣大民眾起來對抗敵人,但他們卻沒有將軍,沒有人能帶領他們出戰。然而,上帝接受了他們真誠的悔改,為他們興起了一位能幹的元帥,就是耶弗他;正如我們將在下一章看到的,人民的選票都集中在他身上。在那些古老的時代,開戰的氣勢非常重要;一場戰爭通常在一場戰役中結束,因此第一次衝擊至關重要,需要一個技藝高超、英勇強壯的人來領導進攻。耶弗他似乎具備了所有這些特質。當上帝定意要施行救贖(deliver)時,他會藉著他的護理(Providence),尋找、使用並引導適當的手段。

【第23節】

【導言】耶弗他的歷史,以及他與基列人的聖約(士11:1-10)。他被人民選為領袖(士11:11)。他派使者到亞捫王那裡,詢問他們為何入侵以色列;並收到答覆,他回覆了一封充滿氣勢的信(士11:12-27)。亞捫人對此置若罔聞,耶弗他準備作戰(士11:28-29)。他的許願(士11:30-31)。他攻擊並擊敗了他們(士11:32-33)。他返回米斯巴時,他的女兒出來迎接他,他按照他的許願,將她獻給耶和華(士11:34-40)。
【第1節】現在耶弗他——是妓女的兒子——我認為這裡我們翻譯為「妓女」的詞 **זונה**(zonah,妓女)應該翻譯為「女店主」,即為旅客提供住宿的客棧或酒館的經營者,正如在《約書亞記》第2章第1節(注)中所主張的那樣;約拿單的他爾根(Targum of Jonathan)在此處也是這樣理解的:**והוא בר אתתא פונדקיתא**(vehū bar ittetha pundekitha,他是客棧女店主的兒子)。她很可能是一個迦南人,因為在《士師記》第11章第2節中她被稱為「外邦女子」(**אשה אחרת**,ishshah achereth,另一個種族的女子);因此他的兄弟們將他趕出家門,因為他的母親不是以色列人,他無法完全擁有繼承權。

【第25節】

【第3節】有些匪徒聚集到耶弗他那裡——**אנשים ריקים**(anashim reykim,空虛的人)——指那些缺乏良好判斷力且行為放蕩的人。然而,這個詞在此處也可能指貧窮、沒有財產、沒有工作的人。各譯本普遍將他們視為掠奪者。

【第26節】

【第4節】亞捫人與以色列人爭戰——他們入侵了以色列地,現在在基列安營。參見《士師記》第10章第17節。

【第28節】

【第6節】來作我們的元帥——以色列人聚集在米斯巴,但沒有元帥帶領他們對抗亞捫人。我們從前一章的結尾發現,他們將指揮權提供給任何願意接受的人。

【第30節】

【第8節】所以我們現在轉向你——我們確信我們對你不公,現在我們希望彌補我們的過失,並以此真誠地證明我們對不公行為的懊悔,以及我們對你的信任。

信仰問答