1基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
2基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
3耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。
4過了些日子,亞捫人攻打以色列。
5亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;
6對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」
7耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」
8基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」
9耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
10基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
11於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。
12耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
13亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列人從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河。現在你要好好地將這[地]歸還吧!」
14耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,
15對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
16以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
17就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不應允。又照樣打發使者去見摩押王,他也不允准。以色列人就住在加低斯。
18他們又經過曠野,繞着以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
19以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』
20西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
21耶和華-以色列的上帝將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地:
22從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。
23耶和華-以色列的上帝在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
24你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華-我們的上帝在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
25難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
26以色列人住希實本和屬希實本的鄉村,亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,已經有三百年了;在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?
27原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
28但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
29耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。
30耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
31我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
32於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,
33他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到亞備勒‧基拉明,攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。
34耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿着鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
35耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口[許願],不能挽回。」
36他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
37又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
38耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
39兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
40此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
導言
這是底波拉和巴拉在擊敗迦南王耶賓的將軍西西拉之後,所唱的凱歌。
底波拉和巴拉歌唱——這首極其崇高的詩歌中存在許多難點,學者們為此費盡心力。凡能批判性地審視原文的人,都會立刻承認我們的譯本中存在幾處嚴重錯誤。肯尼科特博士(Dr. Kennicott)將其分為數部分,交替歸於底波拉和巴拉。但他的劃分過於人為。海爾斯博士(Dr. Hales)也提供了一個譯本,或許更接近原文的簡樸,但其中仍留下一些難題。由於這是我所見過最好的兩個譯本,我將在介紹完這兩位學者對此詩歌的總體描述後,將它們並列呈現給讀者。讀者可在本章末尾找到這些內容。
【第15節】【第2節】
為以色列伸冤——請參閱本章末尾的注釋等,士師記 5:28(注)。
【第4節】
你從西珥出來——這裡暗指律法的頒布,以及上帝當時所顯現的權能與榮耀;由於這是上帝為他們列祖所顯現的威嚴與憐憫最顯著的一次,底波拉很恰當地以紀念這件事來開始她的歌。
【第6節】
大道無人行走——這片土地充滿了無政府狀態和混亂,到處都是土匪。沒有一條公共道路是安全的;人們從一地到另一地,被迫使用人跡罕至的小徑。
【第7節】
鄉村荒涼——人們被迫聚居在設防之地;或以大批人數聚集,以互相保護,抵禦匪徒的侵擾。
【第8節】
他們選擇了新神——這是一切災難的根源;他們離棄了耶和華,事奉別神;於是戰爭臨到他們的城門——他們在各處被圍困,在所有設防城鎮中被圍攻;他們毫無防禦能力,沒有辦法抵抗敵人;因為即使在四萬人中,也看不到矛或盾。拉丁通行本(Vulgate)對這節經文給出了一個奇特而有趣的轉譯:「Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit;」意為「主選擇了一種新型的戰爭,並親自推翻了敵人的城門。」那麼,這種新型戰爭是什麼呢?一位婦人向巴拉傳達命令;他帶領一萬名完全沒有武裝的人,退到他泊山,在那裡他們立即被一支強大且裝備精良的軍隊圍困。突然間,巴拉和他的部下衝向敵人,恐懼和驚慌瀰漫在整個迦南軍隊中,潰敗瞬間而徹底。以色列人立即用敵人的武器武裝自己,殺戮眼前的一切;他們四散奔逃,在各個方向被追擊。他們的將軍西西拉在他的戰車中不再安全;要麼他的馬匹失蹄,要麼崎嶇的道路迫使他棄車,徒步逃跑;最終,整個軍隊被殲滅,領袖也蒙羞被殺。這是一種新型的戰爭,顯然是耶和華的作為。無論拉丁通行本(Vulgate)的譯文如何(敘利亞語和阿拉伯語的譯文與之有些相似),上述都是事實,並顯示了耶和華奇妙的作為。
【第10節】
騎白驢的——或許**אתנות צחרות**(athonoth tsechoroth)應譯為「光滑或餵養良好的驢子」;拉丁通行本(Vulgate)譯為「asinos nitentes」,意為「閃亮的驢子」。坐在審判席上的——**ישבי על מדין**(yoshebey al middin);有些人將此譯為「住在米甸的人」。這是猶大支派的一個地方,在約書亞記 15:61 中有提及。行路的人——指那些為貿易目的而往來各地的人。
【第11節】
在打水的地方——由於東方各地水井稀少,而炎熱地區的旅行者必須有水,強盜和土匪通常會在水池、水塘和泉水附近設伏,以便突然襲擊前來飲水的人;當國家治理不善時,這類騷擾非常頻繁。以色列人這次的勝利使整個國家歸於他們的治理之下,土地也從這些掠奪者手中得到潔淨。肖博士(Dr. Shaw)在描述毛里塔尼亞凱撒利亞(Mauritania Caesariensis)海岸時,第20頁提到一條美麗的小溪流入羅馬工藝的水池,名為「shrub we krub」,意為「喝了就走」,因為在那裡有遇到刺客的危險。底波拉暗示,現在他們可以在打水的地方坐下,在那裡述說耶和華公義的作為;因為現在全國各地都太平,秩序和良好治理已恢復。下到城門——他們可以像往常一樣下到城門去接受審判和公義。眾所周知,城門在東方是審判的地方。
【第12節】
擄掠你的俘虜——使那些曾擄掠我們的人成為俘虜。
【第13節】
使那餘剩的——這似乎是指巴拉,他被描繪為僅是百姓的餘民。
【第14節】
從以法蓮——他們的根——底波拉可能指的是,以法蓮和便雅憫支派出了傑出的戰士。約書亞是以法蓮支派的,在以色列人出埃及後不久擊敗了亞瑪力人(出埃及記 17:10)。以笏是便雅憫支派的,他殺了伊磯倫,並擊敗了摩押人,摩押人是亞捫人和亞瑪力人的盟友。基列地的瑪吉產生了傑出的戰士;而西布倫則產生了傑出的政治家和文學家。底波拉在這裡可能談論的是過去的戰爭,而不是這次所發生的任何事;因為我們知道,在耶賓和以色列的戰爭中,沒有基列人參與(參見士師記 5:17)。基列人住在約旦河外。
【第15節】
以薩迦的首領——他們就在附近,應底波拉的召喚,欣然參與了這場重要的戰爭。巴拉——徒步被差遣——我毫不懷疑**ברגלין**(bereglin),不考慮發音符號,應譯為「與他的步兵」。亞歷山大七十士譯本(Alexandrian Septuagint)就是這樣理解的,將這句話譯為:「Οὑτω Βαρακ εξαπεστειλεν πεζους αυτου εις την κοιλαδα」,意為「巴拉也將他的步兵派往山谷」。路德(Luther)完美地抓住了其含義:「Barak mit seinen fussvoleke」,意為「巴拉與他的步兵」。至於流便的分裂——要麼是流便人內部派系林立,阻礙了他們與弟兄們的合作;要麼是他們對當時應採取的措施意見不一,以致在事情完全解決之前,未能加入其他支派。心中的思慮和心中的探究,可能指的是其他支派在發現流便人沒有加入時所感到的疑慮和不安;因為他們可能推測流便人要麼不關心他們的自由,要麼正在策劃與迦南人結盟。
【第17節】
基列人住在約旦河外——也就是說,那些在該地區分得地業的迦得人,無法在短時間內趕來幫助他們的弟兄。但底波拉的話暗示了但人有罪的疏忽;他們專注於貿易,並信賴他們的船隻。約帕是他們的一個海港。亞設人留在海邊——亞設的領地沿著地中海延伸;由於與西布倫和拿弗他利接壤,他們本可以輕易支援他們的弟兄;但他們藉口他們的哨所無人看守,並留在他們的缺口處,以保衛它們。
【第18節】
西布倫和拿弗他利——冒死——原文非常強調,**חרף נפשו למות**(chereph naphsho lamuth),他們「將生命荒廢至死」——他們決心要麼勝利要麼死亡,因此衝入最激烈的戰鬥中。「Jeoparded」是一個愚蠢的法語詞,來自一個失望的賭徒的感嘆:「Jeu perdu!」遊戲輸了;或「J'ai perdue!」我輸了。
【第19節】
列王來爭戰——據推測,耶賓和他的盟友入侵了瑪拿西支派,因為他納和米吉多都在那個支派中:他們在他納和米吉多被西布倫和拿弗他利支派擊敗;而巴拉則在他泊山擊敗了西西拉。他們沒有得到錢財——他們預期在以色列人全面潰敗中獲得大量戰利品;但他們被擊敗了,沒有得到任何戰利品;或者,如果應用於以色列人,他們是為自由而戰,而不是為掠奪。
【第20節】
從天上爭戰——上帝的使者來幫助以色列:星宿在軌道上與西西拉爭戰;可能當時發生了雷暴或基順河的大洪水,在詩歌語言中歸因於星宿。正如我們的詩人歌頌1588年西班牙無敵艦隊被風暴驅散時所寫:——「風浪齊心協力,助老英格蘭——挫敗西班牙之願。」這或許僅僅意味著:由天體測量和支配的時間,似乎只為迦南人的毀滅而存在。這也可能指約書亞時代日月停止的事件。
【第21節】
基順河把他們沖去——這使得上述推測更具說服力,即當時有一場風暴,導致基順河洪水氾濫,潰敗的迦南人試圖涉水而過時被沖走。
【第22節】
那時馬蹄被踏破——在非常古老的時代,馬匹沒有馬蹄鐵;直到今天,東方的一些地方仍然如此。西西拉的軍隊潰敗時,他有鐵戰車;拉這些戰車的馬匹,被駕車者強力驅趕,因道路崎嶇而蹄子被踏破;結果它們瘸了,無法載走騎手。這被標記為他們災難的一個原因。
【第23節】
咒詛米羅斯——米羅斯在哪裡不得而知;有些人認為它與多坍附近的米倫(Merom)是同一個地方。敘利亞語和阿拉伯語作「Merod」;但這在哪裡同樣不確定。它肯定是一個城市或地區,其居民不願協助這場戰爭。狠狠地咒詛——**ארו ארור**(oru aror),「咒詛以咒詛」——使用最可怕的詛咒。耶和華的使者說——也就是巴拉,他是耶和華在這場戰爭中的使者或信差;是上帝差遣來拯救他百姓的人。幫助耶和華——也就是說,幫助耶和華的百姓。攻擊勇士——**בגבורים**(baggibborim),「與英雄們」;也就是巴拉和他的部下,以及西布倫和拿弗他利:這些是勇士或英雄,而米羅斯的居民不願與他們聯合。
【第24節】
願雅億在婦女中蒙福——她將被高度讚揚為一位最英勇的婦女;所有以色列婦女都將以她為榮。我並不將這些話理解為表達上帝對雅億的認可。請參閱士師記 4:24(注)末尾的評論。希伯來文和希臘文中的「祝福」一詞,常指讚美、稱讚、頌揚。這很可能是它在這裡的含義。
【第25節】
她拿出奶油——由於這裡譯為「奶油」的希伯來文**חמאה**(chemah)意為「攪動的、激動的」等,所以很可能指的是酪乳。阿拉伯人通過在皮袋中攪動牛奶來製作酪乳,酪乳因其提神和清涼的特性而備受推崇;但我們沒有理由不認為雅億給了他奶油:西西拉不僅口渴,而且因疲勞而精疲力盡;沒有什麼比一碗奶油更能解渴和恢復他耗盡的體力了。哈默先生(Mr. Harmer)對此感到任何困難,我感到驚訝。顯然,底波拉希望傳達雅億比西西拉所要求的更慷慨和友善。他要水,她卻給了他奶油;而且她不是用普通的罐子,而是用她所擁有的最華麗的盤子或碗給他。參見士師記 4:24(注)末尾。
【第26節】
她砍下他的頭——原文不支持這種翻譯;事實也不支持。她擊打他的頭,並將他釘穿太陽穴。是他的頭部受到了致命傷,而這個傷口的位置是太陽穴。雅億殺死西西拉的方式似乎是這樣的:1. 她發現他睡得很沉,就拿起工匠的錘子,可能是木匠的木槌,一擊打在他的頭上,使他失去知覺。2. 然後她拿起一根帳篷釘,將其釘穿他的太陽穴,將他釘在地上;如果她沒有事先用頭部的一擊將他擊暈,她是不可能做到這一點的。因此,她先擊打他的頭,然後刺穿他的太陽穴。
【第27節】
他倒在她腳前——**בין רגליה**(bein ragleyha),「在她雙腳之間」。在將他擊暈後,她可能坐了下來,以便更方便地將釘子釘穿他的太陽穴。他倒下——他跌倒——他可能在頭部受到打擊後掙扎了一下,但無法站起來。埃斯庫羅斯(Aeschylus)描寫阿伽門農(Agamemnon)在克呂泰涅斯特拉(Clytemnestra)的打擊下站起、搖晃,最終倒下。——《阿伽門農》第1384行。