1約伯回答說:
2無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
3無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
4你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
5在大水和水族以下的陰魂戰兢。
6在上帝面前,陰間顯露; 滅亡也不得遮掩。
7上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
8將水包在密雲中, 雲卻不破裂;
9遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
10在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
11天的柱子因他的斥責震動驚奇。
12他以能力攪動大海; 他藉知識打傷拉哈伯,
13藉他的靈使天有妝飾; 他的手刺殺快蛇。
14看哪,這不過是上帝工作的些微; 我們所聽於他的是何等細微的聲音! 他大能的雷聲誰能明透呢?
約伯記 第26章
【第10節】他的兒女必求窮人的恩惠——他們將淪落到極度貧困和匱乏的地步,以至於不得不成為窮人的僕人。正如「迦南當受咒詛,他必給他弟兄作奴僕的奴僕。」(創9:25)在某些情況下,窮人確實會服事窮人;這就是最卑微或最悲慘的貧困狀態。他的手必歸還他們的財物——他將被迫歸還他以暴力奪取的財物。古德先生(Mr. Good)翻譯為:「他的枝條將被捲入他的罪孽之中」;也就是說,他的兒女將因他而受苦。「他自己的手將把對他人所行的惡報應到自己身上。」——加爾梅(Calmet)。此句翻譯多樣。
【第11節】他的骨頭充滿他年輕時的罪孽——我們的譯者遵循《拉丁通行本》(Vulgate)的翻譯:「Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiae ejus」;「他的骨頭將充滿他年輕時的罪惡。」《敘利亞譯本》(Syriac)和《阿拉伯譯本》(Arabic)則譯為「他的骨頭充滿骨髓」;《他爾根》(Targum)的意思也與此相同。乍看之下,瑣法似乎是指老年時因年輕時的惡習和不規律生活所導致的虛弱。**עלומו**(alumau),我們翻譯為「他的年輕時」,也可以譯為「他的隱藏之事」;彷彿他是在說,他隱秘的惡行使他的力量衰敗至塵土。羅森穆勒(Rosenmuller)和幾位其他德國評論家都支持這種翻譯。古德先生也支持此說。
【第12節】雖然邪惡在他口中甜美——這似乎是指前面提到的隱秘之罪。藏在他舌下——這一節和接下來的四節包含一個寓言;它指的是一個人,他沒有吃健康的食物,卻吃了有毒的東西,並且因為它甜美而如此喜愛,以至於他將它含在舌下,幾乎不讓它吞入胃中,他對那味道如此陶醉;「他捨不得,也不丟棄,仍含在口中」(伯20:13)。「但當他吞下時,它在他腹中卻變成蛇的毒汁」(伯20:14),這將腐蝕並折磨他的內臟。
【第15節】他必將它們吐出來——這也是暗指大多數普通毒藥的一種作用;它們會引起噁心,並常伴有劇烈的嘔吐;這是自然界努力排出它知道若保留在體內將會致命的東西。
【第16節】他必吸取毒蛇的毒液——那美味的食物,那隱秘的、容易纏繞的罪,如此可口,如此令人愉悅,將會像毒蛇的毒液作用於身體的生命一樣,作用於他靈魂的生命。這毒液被稱為「毒蛇的膽汁」,因為古人認為蛇的毒液存在於牠們的膽汁中,並認為當這些動物發怒時,膽汁會大量分泌;因為人們常看到,當牠們不生氣時,牠們的咬傷是沒有毒的。老普林尼(Pliny)在談到動物的各個部分時,《自然史》(Hist. Nat.)第十一卷第三十七章中,根據這一情況指出,蛇的毒液存在於膽汁中;**ne quis miretur id (fel) venenum esse serpentum**(不要有人驚訝膽汁是蛇的毒液)。在第二十八卷第九章中,他將馬的膽汁列為毒藥之一:**Damnatur (fel) equinum tantum inter venena**(馬的膽汁僅被視為毒藥)。因此,我們看到,膽汁被認為是蛇毒的來源,這不僅在阿拉伯,也在義大利是如此。
【第17節】他必看不見江河——古德先生對這段經文有以下精闢的注釋:「蜂蜜和奶油是肥沃、水源充足的牧場的常見產物,為牛群提供永恆的草料盛宴,為蜜蜂提供花蜜;因此,使擁有者享有牧區生活中最甜美的奢侈品,尤其是在發現製糖方法之前。這個表達似乎是諺語,這裡肯定是用來表示極高的世俗繁榮。」另見伯29:6。對希伯來人來說,這樣的表達非常熟悉。參出3:8;出13:5;出33:3;王下18:32;申31:20等處。希臘和羅馬作家也大量使用此類意象。牛奶和蜂蜜在古人眼中是如此美味,以至於品達(Pindar)將他的詩歌比作它們的柔順和甜美:——**Χαιρε Φιλος. Εγω τοδε τοι Πεμπω μεμιγμενον μελι λευκῳ Συν γαλακτι· κιρναμενα δ' εερς' αμφεπει πομ' αοιδιμον, Αιολισιν εν πνοαισιν αυλων.**(Pind. Nem. iii., ver. 133.)「歡呼吧,朋友!我為你譜寫我的歌;為你準備它混合的甜美;甜美的音符流淌;詩句,純潔如奶,我獻給你;讚美的露珠落在你所有的行動上;皮埃里亞的飲品止息你對名聲的渴望,吹奏的笛聲提升你勝利的歌聲。」(J. B. C.)**Qui te, Pollio, amat, veniat, quo te quoque gaudet; Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum.**(Virg. Ecl. iii., ver. 88.)「誰愛波利奧,誰欣賞他的詩歌;願波利奧的命運滿足他所有的願望;願沒藥代替荊棘充滿他的籬笆;願蜂蜜從他的橡樹滴下!」(德萊頓,Dryden.)奧維德(Ovid)描述黃金時代時也採用了相同的意象:——**Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant; Flavaque de viridi stillabant ilice mella.**(Metam. lib. i., ver. 3.)「河流充滿牛奶,河流充滿花蜜;金黃的蜂蜜從翠綠的橡樹滴下。」(德萊頓,Dryden.)賀拉斯(Horace)也以幾乎相同的詞語採用了類似的意象:——**Mella cava manant ex ilice, montibus altis; Levis crepante lympha desilit pede.**(Epod. xvi., ver. 46.)「蜂蜜從中空的橡樹流出,在高山上;輕盈的水流伴著潺潺聲跳躍而下。」(法蘭西斯,Francis.)約伯也採用了相同的比喻,伯29:6:——「我以奶油洗腳,磐石為我流出油河。」以賽亞書7:22也用同樣的詞語描述一頭母牛和兩隻母羊的產物:——「因牛奶豐盛,他必吃奶油;凡境內剩下的人,都必吃奶油與蜂蜜。」約珥書3:18:——「到那日,大山要滴下新酒,小山要流出奶子;猶大一切溪河都有水流。」這些表達都表示肥沃和豐饒;並常用來指出應許之地的優美,那地常被稱為「流奶與蜜之地」:甚至福音更豐盛的恩典也以此來形容,賽51:1。
【第18節】他勞碌得來的必歸還——我在此處更傾向於《阿拉伯譯本》的讀法,此讀法也得到《敘利亞譯本》的支持,並且比普通譯本更接近希伯來原文。他將重返勞動,卻不得吃食;他將辛勞,卻不被允許享受勞動的果實。古德先生將整節經文翻譯如下:——「他必重返勞動,卻不得吃食。饑荒是他的報應:是的,他將一無所嘗。」或許有人會問古德先生是如何得出這個意思的。他是將我們翻譯為「他必歡喜」的詞**יעלס**(yaalos)視為阿拉伯語**ألس**(alasa),意為「他吃、喝、嘗」;而將我們視為複合詞**כהיל**(keeheyl),意為「根據實質」的詞**כהיל**(kehil),視為純粹的阿拉伯語**كهل**(kahala),意為「無果的」,用於指饑荒之年:因此**كهلان**(kahlan)意為「荒年」。他認為這兩個詞是純粹的阿拉伯語,他似乎有足夠的依據,因此他將**תמורתו**(temuratho)翻譯為「他的報應」,如伯15:31,而非此處的「歸還」。總體意思就是:他將勞動辛勞,卻不得收穫,因為神將使他的土地遭受枯萎和黴爛。侯比根(Houbigant)將此節翻譯為:**Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur.**「他將歸還勞動所得;卻不得享用;他的商品豐盛,但他將無法享受它們。」哦,學者們意見多麼不一!老考弗代爾(Coverdale)給出了一個很好的意思,這在這位受人尊敬的譯者那裡並非罕見:——「但他必勞碌,卻一無所有可吃;他必為財富辛勞,但他將無法享受它們。」
【第19節】他欺壓並離棄窮人——字面意思是:「他擊碎了窮人所離棄的」;**כי רצץ עזב דלים**(ki ritstsats azab dallim)。窮人因饑荒而逃離,留下他們的兒女;而這個鐵石心腸的惡人(一直指約伯)卻任憑他們滅亡,儘管他本可以救活他們。他強奪了非他所建的房屋——或者更確切地說,他拆毀了一座房屋,卻沒有重建。藉著忽視或毀滅上述窮人所離棄的孤兒,他毀滅了一個家庭(一個家族),而他本可以藉著幫助這些不幸的人,使這個家庭免於滅絕。
【第20節】他腹中必不得安寧——我已經指出,我們翻譯為「腹」的詞**בטן**(beten)在聖經中常指人體的整個軀幹;胸腔和腹腔及其內臟;心臟、肺、肝等,因此也指思想、意圖和心靈的一切傾向,這些內臟被認為是這些功能的執行者。其意思似乎是:「他永不滿足;他對世俗的財富有無盡的慾望,卻永遠無法得到他所貪圖的。」
【第21節】他的食物必無所剩——考弗代爾(Coverdale)翻譯如下:「他如此貪婪地吞噬,以至於一無所剩,因此他的財物必不昌盛。」他將被剝奪一切。
【第22節】在他豐裕充足之時,他必陷入困境——這是一句精闢的說法,約伯記的修訂者中很少有人能改進這個譯本。這對每個偉大、富有、邪惡的人來說都是千真萬確的;他沒有神,焦慮和困惑折磨著他,儘管他在今生擁有他的份。惡人的手必臨到他身上——各種苦難都將是他的份。考弗代爾(Coverdale)翻譯為:「雖然他擁有一切豐盛,但他仍然貧窮;因此,他四面楚歌,只是一個可憐蟲。」
【第23節】當他將要填飽肚子時——這裡似乎明顯暗指以色列民在曠野中的貪慾。神降下鵪鶉給他們,卻在肉還在他們口中的時候降下祂的忿怒。這個暗示太明顯了,不容誤解;這也為基拉拉主教(bishop of Killala)對約伯記20:20的譯文提供了一些支持——「因為他腹中不承認鵪鶉,在他享樂之中,他必不得逃脫。」我們翻譯為「安寧」的**שלו**(selav)也指鵪鶉,希伯來人貪慾的歷史,出16:2-11和民11:31-35,都充分證明了這一點。讀者請注意這裡約伯記20:20-23的所有表達,並將它們與民11:31-35進行比較,他很可能會認為瑣法直接指涉了那段歷史,其中講述了希伯來人對餅和肉的抱怨,以及嗎哪和鵪鶉的神蹟性降下,以及因他們的抱怨而降臨在他們身上的審判。讓我們比較幾段經文:——約伯記20:20:「他腹中必不得安寧」——**שלו**(selav),鵪鶉。「他所貪戀的,他必不能保全。」約伯記20:21:「他的食物必無所剩。」出16:19:「任何人不可留到早晨。」約伯記20:22:「在他豐裕充足之時,他必陷入困境。」出16:20:「然而他們不聽摩西的話,有人留到早晨,就生蟲變臭了。」約伯記20:23:「當他將要填飽肚子時,神必將祂烈怒的忿怒降在他身上,並在他吃的時候降下。」民11:33:「肉在他們牙齒之間,尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華用最嚴重的瘟疫擊殺了百姓。」詩78:26-30:「他降肉如灰塵,降飛鳥如海沙:他們就吃了,並且飽足——但肉還在他們口中的時候,神的怒氣就臨到他們身上」等等。這些都表明瑣法所指為何。
【第24節】他必逃避鐵器——或者說,「雖然他逃避鐵製武器,銅弓卻要將他射穿。」所以,如果他逃避鐵製武器,他將被鋼弓射中——考弗代爾(Coverdale)。也就是說,他必死無疑:各種死亡都在等著他。