1拿瑪人瑣法回答說:
2我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
4你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
5惡人誇勝是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
6他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
7他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
8他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
9親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
10他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還[不義]之財。
11他的骨頭雖然有青年[之力], 卻要和他一同躺臥在塵土中。
12他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
13愛戀不捨,含在口中;
14他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
15他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
16他必吸飲虺蛇的毒氣; 蝮蛇的舌頭也必殺他。
17流奶與蜜之河, 他不得再見。
18他勞碌得來的要賠還,不得享用; 不能照所得的財貨歡樂。
19他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋。
20他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
21其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
22他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃飯的時候, 要將這忿怒像雨降在他身上。
24他要躲避鐵器; 銅弓[的箭]要將他射透。
25他把箭一抽,就從他身上出來; 發光的箭頭從他膽中出來, 有驚惶臨在他身上。
26他的財寶歸於黑暗; [人]所不吹的火要把他燒滅, 要把他帳棚中所剩下的燒毀。
27天要顯明他的罪孽; 地要興起攻擊他。
28他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,[他的貨物]都要消滅。
29這是惡人從上帝所得的分, 是上帝為他所定的產業。
約伯記 第20章
【第14節】人若死了,豈能再活呢?——迦勒底譯本譯為:「惡人若死了,豈能再活呢?或說,他永不能再活。」敘利亞文和阿拉伯文譯為:「人若死了,豈能復生?是的,他一生都在等待,直到他的老年來臨。」七十士譯本譯為:「人若死了,他活著,完成了他一生的日子,我將忍耐直到我再次活著。」這裡沒有疑問,而是對普遍復活的確定性有著強烈的確信。我一切所定的日子——**צְבָאִי**(tsebai,我的爭戰);參閱約伯記7:1(注)。我將等待直到**חֲלִיפָתִי**(chaliphathi,我的更新)來臨。這個詞用來指草木枯萎後再次生長,詩篇90:5-6,這本身就是復活一個非常富有表達力的象徵。
【第15節】你必呼叫——你必說:「不再有時間了!死人哪,醒來吧!出來受審判!」我必回答你——我已分解的身體必因你的呼召而重新結合;身體和靈魂必再次結合。你必切慕——**תִּכְסֹף**(tichsoph,你必切慕);或說,「你必切慕你手所造的工。」上帝使受造之物服在虛空之下,卻存著盼望;因為祂已定意復活。人是上帝最崇高的創造之一。祂將人展示為祂創造技能、能力和良善的傑作。若非對公義最強烈的呼求,祂絕不會如此毀滅祂手所造的工。難怪祂對此有著熱切的渴望;儘管人死了,如同潑在地上的水不能收回,然而祂卻設法使祂被驅逐的子民不致永遠被逐離祂。甚至上帝也被描繪成熱切渴望沉睡的塵土最終復生。祂不能,祂也不會忘記祂手所造的工。
【第16節】因為現在你數點我的腳步——**כִּי עַתָּה**(ki attah,雖然你,等等)。雖然你對我的行為似乎一心要將我徹底毀滅,然而你卻喜悅憐憫,我必得救。
【第17節】我的過犯被封在袋中——這暗指一種習俗:收集國家過犯的證據,將其封在袋中,然後呈交給法官和國家官員審查,以便進行審判和判決。就在此時(1820年7月),關於國家過犯的指控,被封在一個綠色袋中,呈交給議會兩院,供秘密委員會審查,正在全國引起相當大的轟動。有些人認為這暗指將錢幣封在袋中,這在東方很常見。這包含兩個概念:1. 約伯的過犯都被數點了;沒有一個被遺漏。2. 它們被封起來了;因此沒有一個會丟失。這些袋子可以縫合或封印,文本中的兩個詞語。
【第18節】山崩塌歸於無有——自然界的一切都暴露在變遷和衰敗之中:——甚至山脈本身也可能從其基座上崩塌,碎裂成片;或被地震突然吞噬;同樣地,最堅固、最巨大的岩石也可能被移走。
【第19節】水沖磨石頭——甚至普通的石頭也以同樣的方式受到影響。即使沒有地震和劇烈的自然震動,水的沖刷,無論是溪流流過它們,甚至水滴滴落在它們上面,都會磨損這些石頭。因此有句諺語:——Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. 「水滴石穿,非力也,乃常也。」**Ἐκ θαμινῆς ῥαθαμιγγος, ὁκως λογος, αιες ιοισας, Χ' ἁ λιθος ες ρωχμον κοιλαινεται.** 「正如諺語所說,頻繁的水滴不斷落下,甚至石頭也會被鑿出一個洞。」你沖去地上的塵土——暗指突如其來的降雨導致洪水,將地上的果實沖走;因此人的希望——他家中的糧食,以及牲畜的飼料,都被毀滅了。
【第20節】你永遠勝過他——他不可能抵擋你:你的每一次打擊都使他倒下。你改變他的臉色——這可能暗指一種習俗,當一個人被判刑時,會蒙上他的臉,然後將他送去處決。參閱哈曼的案例,以斯帖記7:8(注)。
【第21節】他的兒子得尊榮——當他死了,他同樣漠不關心,也毫無知覺他的孩子在生活中是遇到了輝煌的命運還是壓迫的遭遇;因為就這個世界而言,當人死了,就在那一天,他的一切思想都消滅了。
【第22節】然而他身上的肉必疼痛——人的一生總結起來就是:身體的痛苦和靈魂的困擾;他很少沒有其中之一,而且常常兩者兼受。約伯關於人悲慘境況的論述到此結束。前一章的最後一節有不同的翻譯和解釋。古德先生的譯文如下,他在一篇學術注釋中為其辯護:——「因為他的肉必從他身上脫落;他的靈魂必從他身上荒蕪。」迦勒底譯本如此:「然而他的肉,因著蟲子,必為他悲傷;他的靈魂,在審判之家,必為他哀哭。」此譯本的另一版本如此:「然而他的肉,在窗戶關閉之前,必悲傷;他的靈魂,為七天的哀悼,必在他的墳墓之家哀哭。」我將給出希伯來文:——**אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב**(Ach besaro alaiv yichab),**וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל**(Venaphsho alaiv teebal)。斯托克先生將其翻譯為,無論是精神還是字面意義:「然而他的肉必為他悲傷;他的氣息必為他哀悼。」他說:「在東方詩歌大膽的精神中,肉體或身體,以及氣息,被賦予了意識;前者哀悼其在墳墓中的腐爛,後者哀悼它曾經賦予生命的腐朽泥土。」在我看來,這個譯本是迄今為止最自然的。敘利亞文和阿拉伯文呈現出幾乎相同的意義:「然而他的身體必為他悲傷;他的靈魂必為他驚訝。」考弗代爾遵循拉丁通行本:「當他活著時,他的肉體必受勞苦;當靈魂在他裡面時,他必在憂傷中。」在約伯記14:2,我曾提及以下優美的詩句,它們精妙地闡釋了這些富有比喻的經文:——他如花而出,又被砍下;他如影飛去,不能存留。凡有血氣的盡都如草,他一切的美好都像野地的花。草必枯乾,花必凋謝;唯有我們上帝的話語必永遠立定。清晨的花朵展現芬芳,嬌豔的絲葉輕輕舒展;不顧午間的炎熱,不懼傍晚的寒冷。被風不時的吹襲,被日頭直射的炙烤,瞬間的榮華消逝,短暫的美麗凋零。人神聖的容顏亦然,當青春展現其美麗的驕傲;比春天更燦爛的色彩,比處女玫瑰更甜美。或被歲月緩緩磨損,或被疾病一日摧毀,褪色的榮耀消失,短暫的美麗凋零。然而這些,從墳墓中重新升起,將以遠更明亮的光輝閃耀;以永恆的盛開復甦,免於疾病和衰敗。任憑疾病摧殘,任憑死亡吞噬,若天堂必償還我們的痛苦:任憑草枯花謝,若上帝的話語堅定不移。參閱塞繆爾·衛斯理牧師(蒂弗頓布倫德爾學校校長)的《雜詠詩集》。
【第10節】引言 以利法指責約伯試圖為自己辯護是不敬虔的,約伯記15:1-13;斷言人的徹底敗壞和可憎狀態,約伯記15:14-16;並根據他自己的知識和古人的觀察,展示惡人所面臨的荒涼,並暗示約伯有這樣的災難需要懼怕,第17-35節。
【第11節】智慧人豈可發出虛妄的知識?——或更確切地說,智慧人豈可發出風的學問?一種沒有實質或確定性的學問。並用東風充滿他的肚腹?——**בֶּטֶן**(beten),我們譯為肚腹,用來指身體腔體的任何部分,無論是胸腔還是腹腔;這裡顯然指肺部,也可能包括臉頰和咽喉。東風,**קָדִים**(kadim),是黎凡特或地中海東部地區一種非常暴烈的風,據信與希臘人所稱的**εὐροκλύδων**(euroclydon),即東方風暴,使徒行傳27:14所提及的相同。以利法這些話似乎暗示約伯的言論是一場完美的言語風暴或暴風雨。
【第12節】他豈可用無益的言語辯論?——人豈可對他的造物主不敬,或對祂說話不帶敬畏?當他發出毫無意義的言語,用聲音代替意義時,他豈可認為自己證明了什麼?
【第13節】你廢棄敬畏——你對上帝毫無敬畏。並抑制禱告——你非但不謙卑自己,向你的審判者懇求,反而將時間花在質疑祂的護理和為自己辯護上。當一個人對自己是否得罪了上帝的靈有所懷疑,並且心靈感到不安時,他最好立即來到上帝面前,祈求赦免,而不是花時間為自己的行為尋找藉口,或努力消除其看似的偏頗。抑制或壓制禱告,以便為任何看似侵犯道德和敬虔神聖界限的軟弱、輕率或不當行為尋找藉口或開脫,對一個人來說可能是最糟糕的惡事:對於任何身處邪惡之中,隨時可能犯罪的人來說,謙卑和祈求憐憫與赦免永遠不會不合時宜。
【第14節】因為你的口說出——在試圖為自己辯護時,你罪上加罪,並試圖將過錯歸咎於你的造物主。詭詐人的舌頭——你粉飾自己的行為,並使用詭辯來為自己辯護。你就像那些狡猾的人,**עֲרוּמִים**(arumim),他們從那條古蛇那裡獲得了技巧和機敏,「那條**עָרוּם**(arum),比田野一切的走獸更狡猾的蛇」;創世記3:1。你的智慧不是從上頭來的,而是從下頭來的。
【第16節】你豈是頭一個生的人嗎?——字面意思是:「你是在亞當之前出生的嗎?」你是否處於原始的純潔和無罪狀態?或者你像亞當最初的狀態一樣?一個墮落的父母的墮落後裔,不應該像你這樣說話。在山嶺之先受造嗎?——上帝是否在你之前創造了祂的道路?或者你是祂手所造的第一個有智慧的受造物?
【第17節】你曾聽見上帝的奧秘嗎?——「你曾聽過上帝的議會嗎?」當上帝說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人」時,你是否是天上的內閣成員之一?你將智慧獨自歸於自己嗎?——你是否希望我們明白上帝的旨意只向你一人啟示?你是否希望我們對你所說的一切都無條件地相信?這些都是強烈的諷刺性問題,顯然帶著極大的輕蔑說出。
【第18節】你所知道的——你的智力是否比我們更強;你是否比我們更好地培養了它?你所明白的——或者,你明白什麼,而我們卻不明白?向我們展示你所擁有的任何知識點,而我們卻一無所知。
【第19節】我們這裡有白髮老人——迦勒底他爾根的一個抄本將此節意譯為:「確實,白髮的以利法和長壽的比勒達都在我們中間;而瑣法,他的年齡超過你的父親。」以利法很可能在此節中指的是他自己和他的朋友們,而不是指他們部落中的老人,也不是指教導他們自己的老師。以利法似乎是這些智者中最年長的;因此,他在這部戲劇詩的每個部分都居於主導地位。
【第20節】上帝的安慰在你眼中是小事嗎?——此節有各種不同的譯法。古德先生將此節譯為:「那麼,上帝的憐憫在你眼中是無足輕重的嗎?」或「在你面前的仁慈言辭?」拉丁通行本如此譯:「上帝安慰你難道是件難事嗎?但你卻因你放肆的言論而阻礙了這事。」敘利亞文和阿拉伯文如此譯:「除去上帝對你的威脅(阿拉伯文:責備),並與你自己的靈魂平靜地說話。」七十士譯本如此譯:「你因所犯的罪受了輕微的鞭打;你卻說了過分的話;或說,帶著過度的傲慢。」侯比根如此譯:「你難道不顧上帝的威脅嗎?或者,有什麼事向你隱晦地啟示了嗎?」考弗代爾譯:「你難道不再看重上帝的安慰嗎?但你邪惡的話語不容許你這樣做。」幾乎沒有兩個譯者或解釋者在翻譯或甚至此節的意義上達成一致。其意義,如拉丁通行本或我們自己的譯本,或考弗代爾的譯本所表達的,都相當清楚:「你對上帝如此不忠,以至於祂從你心中收回了祂的安慰嗎?是否有什麼隱秘的事,什麼內心的罪,你卻不願放棄,以致激怒了你的造物主?」這就是我們譯本的意義:我相信它與原文的意義一樣接近。我只想補充迦勒底譯本:「上帝的安慰對你來說很少嗎?是否有秘密的話語對你說過?」我將以希伯來文原文和阿里烏斯·蒙塔努斯的直譯來結束所有這些:「**הַמְעַט מִמְּךָ יִנְחֻמוֹת אֵל**(hameat mimmecha tanchumoth el),**וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ**(vedabar laat immak)。」拉丁文:「Nonne parum a te consolationes Dei? Et verbum latet tecum?」意思是:「上帝的安慰對你來說難道不多嗎?是否有話語(或事物)隱藏在你心中?」現在,讀者可以自行選擇。
【第21節】你的心為何將你帶走?——你為何對自己懷有如此高的評價?你的眼睛為何眨動?——你的眼睛被何等華麗的自我觀念所迷惑?這裡可能暗指因喜悅和令人愉悅的景象而引起的眼中閃爍,或是精神錯亂者眼中狂亂的轉動。羅森穆勒如此翻譯:「Quo te tuus animus rapit? Quid occuli tui vibrantes?」意思是:「你的靈魂將你帶往何處?你那轉動的眼睛意味著什麼?」你似乎超出了自己;你被一種狂暴的靈所驅使。你神志不清;你的言語和眼睛都顯示出來。除了瘋子,沒有人會像你這樣說話和行事;因為你將你的靈轉向攻擊上帝,並讓這樣的話語從你口中說出,約伯記15:13。後一種解釋似乎最符合經文的意義和上下文。
【第22節】你竟將你的靈轉向攻擊上帝——這裡的意象似乎取自弓箭手,他將眼睛和精神——他的渴望——轉向他想射中的目標;然後鬆開他的箭,使其命中目標。
【第23節】人是什麼,他才能潔淨呢?——**מָה אֱנוֹשׁ**(mah enosh);軟弱、多病、將死、悲慘的人是什麼,他才能潔淨呢?這就是原文**אֱנוֹשׁ**(enosh)的含義。並且——生於婦人,他才能公義呢?——從聖經許多經文中看來,自然出生被認為是一種玷污;每個生到世上的人都處於道德污染的狀態。或許**יִצְדָּק**(yitsdak)這個詞應該翻譯為「他才能為自己辯護」,而不是「他才能公義」。
【第24節】看哪,祂不信任祂的聖者;是的,諸天在祂眼中也不潔淨——拉丁通行本譯為:「看哪,在祂的聖者中,沒有一個是不變的;諸天在祂眼中也不潔淨。」考弗代爾譯:「看哪,祂在祂自己的聖者中發現了不忠,是的,諸天在祂眼中也是不潔淨的。」以利法在約伯記4:17-18(注)中使用了相同的說法;請參閱那裡的注釋。除了上帝,沒有什麼是不變的:聖者可能跌倒;天使可能跌倒;他們一切的良善都是源於並依賴於祂的。諸天本身與祂相比也沒有純潔可言。
【第25節】何況那可憎污穢的人呢?——正如前一節所說,祂不信任祂的聖者,因此譯者和注釋者都認為原文**אַף כִּי**(aph ki)應該翻譯為「何況更不」,而不是「何況更」。何況祂豈會信任那污穢可憎的人呢?他本性污穢可憎,行為放蕩,如同喝水一樣喝下罪孽。一個受罪惡傾向轄制的人,犯罪就像口渴的人或駱駝喝水一樣貪婪。他認為自己永遠也喝不夠。這是一個惡人的完美寫照;他飢渴罪惡:相反地,善人飢渴公義。
【第26節】我必指示你,你聽我;我所見的,我必述說——以利法現在要引用古人的一整套智慧箴言;這些箴言本身都很好,但卻被錯誤地應用到約伯的案例上。
【第28節】唯獨地賜給他——他很可能指的是以色列人,他們從上帝自己手中得到了應許之地;不允許外人居住,因為原住民將被滅絕。有些人認為可能指的是挪亞和他的兒子們;因為整個地球確實是賜給他們的,當時沒有外人——沒有其他人類家庭——存在。但是,撇開系統不談,這些話似乎更清楚地適用於以色列人。
【第29節】惡人終身受苦——這是一個最有力的真理:罪惡的生活是痛苦的生活;凡願意犯罪的,必受苦。一個他爾根譯本給了它一個奇怪的轉折:「不敬虔的以掃一生都在等待悔改,但他沒有悔改;而頑固的以實瑪利的年數卻被隱藏起來。」原文**מִתְחוֹלֵל**(mithcholel)的意思是他折磨自己:他是一個真正的自虐者,或自折磨者;他獨自是自己痛苦和毀滅的作者。