1人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。
14人若死了豈能[再]活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22但知身上疼痛, 心中悲哀。
約伯記 第14章
【第21節】「直到他使你的口充滿歡笑」——或許,按照古德先生(Mr. Good)的譯法:「願他仍使你的口充滿歡笑!」會更好。這兩節經文可以理解為一個禱告;畢勒達(Bildad)可能就是這樣表達的,他的語氣比前一位說話者(以利法)少了一點惡毒,但在主要指控上卻同樣肯定,即:如果你不是一個罪孽深重的人,上帝就不會降下如此前所未有的災難給你。這種極其令人反感的立場,與事實完全相悖,卻是他們從古人那裡繼承的格言。當然,無數的觀察本應糾正這個錯誤。他們必然見過許多無價值的人卻享盡榮華富貴,也見過許多世上的傑出之士卻身陷逆境與苦難;然而,與此相反的觀點卻是他們信條的一部分,所有表象和事實都必須被染上這種色彩。約伯的朋友們至少應該熟悉古代列祖的歷史;而這些歷史中肯定包含著與他們觀點相反的事實。義人亞伯被他邪惡的兄弟該隱迫害並殺害。亞伯拉罕因敬拜真神而被迫離開自己的家鄉;所有傳統都如此記載。雅各被他的兄弟以掃迫害;約瑟被他的兄弟們賣為奴隸;摩西被迫逃離埃及,並屢次受試煉和苦難,甚至來自他自己的兄弟們。更不用提大衛和幾乎所有先知了。所有這些都證明,最優秀的人也常常遭受嚴重的苦難和巨大的災難;我們不能憑藉一個人今世的順境或逆境來判斷上帝對他們的認可或不認可。在任何情況下,我們主耶穌的法則都是萬無一失的:「憑著他們的果子,就可以認出他們來。」
【第3節】引言 約伯承認上帝的公義和人的罪性(約伯記 9:1-3)。他頌讚上帝在地上和天上所彰顯的全能(約伯記 9:4-10)。他堅持上帝對無辜者和惡人一視同仁地降下苦難,不論他們的行為如何;並且將大地交在惡人手中(約伯記 9:11-24)。他抱怨自己的命運,並堅持自己的清白(約伯記 9:25-35)。
【第4節】【第2節】「我確實知道是這樣」——我承認你們所提出的格言普遍是真實的。上帝最終不會懲罰義人,惡人也終將無法得勝;雖然我在人面前是義的,在我的虔誠上是真誠的,但我知道,與上帝無瑕的聖潔相比,我所有的義都算不得什麼。
【第5節】【第3節】「若他要與人爭辯」——上帝是如此聖潔,他的律法是如此嚴格,以至於如果他要與他的受造物進入審判,即使是最正直的人也無法在他面前被稱義。「千分之一」——在他可能被指控的千百種過犯中,他甚至無法為其中一種辯護。人所做的,即使是在公義、真理和憐憫方面,有多少能經得起公義聖潔上帝的洞察之眼呢?當所有的動機、感受和目的都在他面前被審查時,基於此,沒有一個活人能被稱義。哦,對於墮落、軟弱、悲慘、不完全和有罪的人來說,因信稱義和藉著主耶穌基督的代贖之死與中保,透過神聖聖靈而得的完全成聖的教義是何等必要啊!
【第6節】【第4節】「他心裡有智慧,能力又大」——藉著他無限的知識,他查究並看見萬事;藉著他全能的力量,他能懲罰一切過犯。凡反抗他的,必被毀滅。
【第7節】【第5節】「他挪移山嶺,山嶺卻不知道」——這似乎是指地震。藉著這些強烈的震動,山嶺、山谷、丘陵,甚至整個島嶼,都在一瞬間被挪移;而「山嶺卻不知道」這句話,很可能就是指後者這種情況。這工作是在轉瞬之間完成的;沒有任何預警;那看似堅固如其所立之地的山嶺,在同一時刻既可見又不可見;它就是如此突然地被吞噬了。
【第8節】【第6節】「地的柱子也搖動」——這也指地震,以及有時預示災難來臨的震顫運動,這種劇烈的自然震動因此得名。在聖經語言中,地震也指國家內部的劇烈動盪和騷亂;山嶺常指統治者;太陽指帝國;星辰指小國。但這裡的表達最有可能按字面意思理解。
【第9節】【第7節】「他吩咐太陽」——他用雲層、濃厚的黑暗或日蝕來遮蔽太陽。「封閉眾星」——就像一封信的內容被包裹並封印起來,以致無法閱讀。有時天空會變得漆黑如烏木,這本上帝的偉大書卷中,沒有一顆星辰、形狀或文字可以被讀懂。
【第10節】【第8節】「又踐踏海浪」——這是一個非常莊嚴的意象。上帝不僅行走在水面上,而且當海浪高如山嶽時,他以其全能和本質的威嚴,從一個浪頭跨到另一個浪頭。大衛在詩篇 29:10 中也有類似的感嘆:「耶和華坐著為王,直到永遠。」但詩篇作者在詩篇 18:9-15 中,特別是詩篇 18:10 的這些話:「他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀快行」,遠遠超越了這兩者。約伯是偉大的,但在各方面大衛都更偉大。
【第11節】【第9節】「他造北斗、參星、昴星,並南方的密室」——對於這個翻譯,原文是**עשה עש כסיל וכימה והדרי תמן**(oseh ash, kesil, vechimah vehadrey theman),七十士譯本(LXX)將其譯為:**Ὁ ποιων Πλειαδα, και Ἑσπερον, και Αρκτουρον, και ταμεια νοτου**(Ho poion Pleiada, kai Hesperon, kai Arktouron, kai tameia notou);「他造昴星、黃昏星、北斗星和南方的密室。」拉丁通行本(Vulgate)譯為:**Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora Austri**(Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora Austri);「他造北斗星、參星、雨星和南方的深處。」他爾根(Targum)遵循希伯來文,但對後一句進行了意譯:「以及南半球行星統治的密室或居所。」敘利亞譯本和阿拉伯譯本譯為:「他造昴星、北斗星和巨人(參星或赫拉克勒斯),以及南方的邊界。」科弗代爾譯本(Coverdale)譯為:He maketh the waynes of heaven, the Orions, the vii starres and the secrete places of the south.(他造天上的車輛、參星、七星和南方的秘密之地。)他在「七星」旁有此邊註:有些人稱這七星為「帶小雞的母雞」。詳見下文。埃德蒙·貝克(Edmund Becke)在他1549年的版本中沿用科弗代爾譯本,但將waynes of heaven改為Vaynes of heaven,而卡馬登(Carmarden)在他1566年盧昂出版的聖經中誤解,改為Waves of heaven。巴克爾聖經(Barker's Bible),1615年版,譯為:「他造北斗星、參星和昴星,以及南方的氣候。」他對此註釋道:「這些是某些星辰的名字,藉此他意指所有星辰,無論已知或未知,都由他安排。」我們的早期譯者似乎與德語和荷蘭語譯本非常一致:Er machet, den wagen am himmel, und Orion, und die Gluken, und die Sterne gegen mittag;(他造天上的車輛(大熊座),參星,以及咯咯叫的母雞(昴星),以及正午地區的星辰。)詳見上文科弗代爾譯本。荷蘭語譯本與德語譯本大同小異,源自德語:Die den wagen maecht, den Orion, ende het sevengesternte, end de binnenkameren ban't Zuyden.(他造車輛、參星、七星,以及南方的內室。)歐洲各譯本通常複製上述譯本之一,或從整體中綜合翻譯;但最終都源自七十士譯本和拉丁通行本。至於希伯來文詞彙,它們同樣可以應用於天空中任何其他星座:事實上,似乎根本不是指星座。帕克赫斯特(Parkhurst)和貝特(Bate)或許給出了這些詞彙的最佳解釋,如下所示:「**כימה**(kimah),源自**כמה**(camah),意為熱或溫暖,指溫和的熱或暖和,與一邊的**עש**(ash),指灼熱、刺骨的空氣,以及另一邊的**כסיל**(kesil),指僵硬、收縮的寒冷相對;還有南方的密室(厚厚的雲層)。」更多內容請參閱帕克赫斯特在**כמה**詞條下的解釋。我幾乎不需要補充,這些詞彙已被批評家和評論家們以各種方式翻譯。海爾斯博士(Dr. Hales)將**kimah**和**kesil**譯為金牛座和天蠍座;如果這個翻譯無可置疑地正確,我們就可以跟隨他的結論,即約伯生活在基督降生前2337年!詳見本章末尾,約伯記 9:35(註)。
【第12節】【第10節】「行大事不可測度」——行無窮盡的大事;行無數的奇事——他爾根。
【第13節】【第11節】「他從我旁邊經過,我卻看不見他」——他在他一切的道路和一切的工作上都是不可理解的;如果他是上帝,並像上帝一樣工作,他就必須如此;因為他的本性及其作為是不可測度的。
【第14節】【第12節】「他奪去」——他從不給予,卻總是借出:當禮物有用或被善用時,他允許它留下;但當它變得無用或被濫用時,他就會收回。誰能阻止他?——字面意思是:「誰能使他歸還?」你做什麼?——他是至高無上的,不會為他的任何事情負責。他是無限智慧的,不會犯錯。他是無限仁慈的,不會做任何殘酷的事。他是無限良善的,不會做任何錯事。因此,沒有人應該質疑他的動機或他的作為。
【第15節】【第13節】「上帝若不收回他的怒氣」——與上帝爭辯是沒有用的;他無法被成功地抵抗;所有反對他的人都必滅亡。
【第16節】【第14節】「我怎能回答呢」——我無法與我的造物主爭辯。他是立法者,也是審判者。我怎能在他面前受審呢?
【第17節】【第15節】「我雖是義人」——即使我清白無辜,沒有你們所指控的一切公開和隱秘的罪行,我也不敢站在他無瑕的聖潔面前。人的聖潔或許對人有益,但在上帝無限的純潔面前,卻算不得什麼。一位傑出的詩人曾如此歌唱:——「當我見到上帝,我厭惡自己,歸於虛無;滿足於你被高舉,基督是一切的一切。」我會向我的審判者懇求——雖然我沒有意識到任何罪,但我不會因此認為自己被稱義;相反,我會因著對誡命的廣闊和自身有限的完全的確信,呼喊:「求你赦免我隱而未現的過犯!」
【第18節】【第16節】「我若呼求,他卻回答」——我幾乎無法想像,以他的威嚴和聖潔,他竟會屈尊注意到一個如此卑微,在各方面都無限低於他注意的受造物。這些情感充分駁斥了他朋友們的誹謗,他們說他傲慢,對上帝的威嚴沒有應有的認識,並對上帝的至高主權使用了褻瀆的言辭。
【第19節】【第17節】「他用暴風擊碎我」——他爾根、敘利亞譯本和阿拉伯譯本都有此意:「他有力地擊打我頭上的每一根頭髮,無故地增加我的傷口。」也就是說,我自己或任何人都不知道有什麼理由,我會如此遭受極其壓迫的苦難。因此,斷言我因罪受苦是殘酷且不合邏輯的。
【第20節】【第18節】「他不容我喘息」——我的苦難沒有片刻喘息;我的身體持續受苦,我的心靈不斷被折磨。
【第21節】【第19節】「若論能力,看哪,他有大能」——人的智慧、權力和影響力在他面前都毫無用處。「誰能為我定時」——**מי יועידני**(mi yoideni),「誰會為我作證?」或者,「誰敢為我出庭?」約伯這段話(約伯記 9:11-24)中幾乎所有術語都是法庭或司法用語,取自他們城門或法庭上的法律程序和辯論。
【第22節】【第20節】「我若稱自己為義」——上帝對我的行為必有其理由;因此,我不敢稱自己為義;試圖這樣做將是對他威嚴和公義的侮辱。雖然我沒有意識到你們所指控的任何罪行;也不知道他為何與我爭辯;但他必有其理由,而他選擇不解釋這個理由。