約伯記註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第八章
約伯記 第八章 經文

1書亞人比勒達回答說:

2這些話你要說到幾時? 口中的言語[如]狂風[要到幾時呢]?

3上帝豈能偏離公平? 全能者豈能偏離公義?

4或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。

5你若殷勤地尋求上帝, 向全能者懇求;

6你若清潔正直, 他必定為你起來, 使你公義的居所興旺。

7你起初雖然微小, 終久必甚發達。

8請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。

9我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。

10他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?

11蒲草沒有泥豈能發長? 蘆荻沒有水豈能生發?

12尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。

13凡忘記上帝的人,景況也是這樣; 不虔敬人的指望要滅沒。

14他所仰賴的必折斷; 他所倚靠的是蜘蛛網。

15他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;

17他的根盤繞[石]堆, 扎入石地。

18他若從本地被拔出, 那地就不認識他,[說]: 我沒有見過你。

19看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。

20上帝必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人。

21他還要以喜笑充滿你的口, 以歡呼充滿你的嘴。

22恨惡你的要披戴慚愧; 惡人的帳棚必歸於無有。

第八章

約伯記 第8章

【第7節】

惡瘡——**בְּשְׁחִין רַע**(bishchin ra,帶著惡性炎症)。對於這種惡魔般的疾病究竟是什麼,解經家們意見不一。有些人認為是麻風病,這解釋了他為何獨居,住在城外不潔之地(七十士譯本:**ἐξω τῆς πωλεως**,城外)或露天之處;以及他的朋友為何遠遠地看他(約伯記 2:12),因為他們知道這種病會傳染。他用瓦片刮自己,表明這是一種伴隨著難以忍受的搔癢的疾病,這是天花的一個特徵。問題是,這會不會就是天花?為了保住他的性命(因為他有特別的命令要活著),撒但自己是否指示他採取涼爽的治療方案,若沒有這種方案,從人的角度來看,這種病必定會致命?在象皮病和麻風病中,嚴格來說並沒有癤子或獨立的炎症或腫脹,而是一種全身表面均勻的紊亂狀態,導致全身覆蓋著令人厭惡的鱗片,皮膚看起來像大象的皮膚,又厚又皺,這種疾病也因此得名。天花則不同;每個痘或膿皰都是一個獨立的炎症,趨向化膿;在此過程中,發燒通常很高,病人的痛苦和困擾難以忍受。當化膿進展到相當程度時,搔癢極其嚴重;手常常需要被綁住,以防止病人真的撕裂自己的肉。

【第9節】

那時他妻子對他說——七十士譯本在此節後增添了以下文字:「過了許久,他妻子對他說:『你還要堅定不移地說:「看哪,我還要再等一會兒,盼望我的救恩嗎?」看哪,你的紀念已經從地上被塗抹了,連同你的兒女,我辛勞的果實,我曾為他們焦慮地勞苦,卻是徒然。你自己也日夜坐在蟲子的腐爛中,而我卻四處流浪,從一家到另一家,等待日落,好讓我從勞苦和壓迫我的悲傷中得到安息。所以,你說一句咒罵神的話,然後死去吧。』」我們將**בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת**(barech Elohim vamuth)翻譯為「咒罵神,然後死去」。動詞**בָּרֵךְ**(barach)被認為包含咒罵和祝福兩種意思;但它在聖經的任何部分是否具有前者的意思,尚不明確,儘管我們有時會這樣翻譯。在這裡,它似乎是一種強烈的反諷。約伯極度受苦,顯然因重病而瀕死;然而他的靈魂卻充滿了對神的感恩。他的妻子,缺乏她丈夫所擁有的救恩,給了他這句反諷的責備:「祝福神,然後死去——什麼!當他毀滅你所有的一切時,你還要為他的良善祝福他嗎?當他擊倒你並毀滅你時,你還要為他的扶持祝福他嗎?繼續祝福吧,然後死去。」他爾根說約伯妻子的名字是底拿,她當時對他說的話是**בְּרִיךְ מֵימְרָא דַיְי וּמִית**(berich meymera dayai umith),意思是「祝福主的話語,然後死去」。奧維德也有類似我所認為的反諷:

**Quid vos sacra juvant? quid nunc Aegyptia prosunt**
**Sistra? - Cum rapiant mala fata bonos, ignoscite fasso,**
**Sollicitor nullos esse putare deos. Vive plus, moriere pius; cole sacra, colentem**
**Mors gravis a templis in cava busta trahet.**
《愛經》第三卷,第九首挽歌,第33節。

「我們向神(如果真有神)禱告,徒勞無功,
揮霍地獻上不必要的祭物;
崇拜他們沉睡的神祇:然而死亡
蔑視信徒,止息禱告的氣息。
命運會闖入聖殿,
將你從祭壇拖到空洞的墳墓。」
——史蒂普尼(Stepney)

【第10節】

你說話像愚昧人一樣——你說話像個不信者;像一個對神、對宗教、對來世一無所知的人。他爾根稱這婦人為底拿,並如此翻譯:「你說話像那些在父家行愚昧事的婦人一樣。」這指的是一個古老的拉比觀點,認為約伯生活在族長雅各的時代,並娶了雅各的女兒底拿。難道我們只從神那裡領受好處嗎?——我們多年來已經豐豐富富地領受了。難道我們不領受災禍嗎?——難道我們為了一天的苦難就抱怨嗎?他已經賜給我們多年的健康。難道我們為了一時的匱乏就褻瀆他的名嗎?他已經賜給我們如此長久的享樂。他的祝福是他自己的:他從未將它們賜給我們;它們只是借給我們的。我們已經長期、自由、不配地使用了它們;難道當主人來收回自己的財產時,我們還要感到不滿嗎?這將是愚蠢、忘恩負義和邪惡的。每個遭受逆境的人都可以這樣推理。但除了約伯,還有誰會這樣推理呢?人天生就不滿和忘恩負義。在所有這一切中,約伯並沒有用嘴唇犯罪——迦勒底譯本補充說:「但他心裡卻想著話。」他心裡有猜疑,儘管他沒有讓任何話語從嘴唇中說出。

【第11節】

約伯的三個朋友——第一個是提幔人以利法;或者,如七十士譯本所說,**Ἐλιφαζ ὁ Θαιμανων βασιλευς**(Eliphaz ho Thaimanōn basileus),提幔人的王以利法。以利法是以掃的兒子之一;提幔是以利法的兒子(創世記 36:10, 36:11)。提幔是以東的一個城市(耶利米書 49:7-20;以西結書 25:13;阿摩司書 1:11, 1:12)。書亞人比勒達——或者,如七十士譯本所說,**Βαλδαδ ὁ Συχεων τυραννος**(Baldad ho Sucheōn tyrannos),書亞人的暴君比勒達。書亞是亞伯拉罕與基土拉所生的兒子:他的後裔被列為東方人。據推測,他應該與他的兄弟米甸,以及他兄弟的兒子示巴和底但一同被提及。參見創世記 25:2, 25:3。底但也是以東的一個城市(參見耶利米書 49:8),似乎位於其南部邊界,而提幔則位於其西部。以西結書 25:13。拿瑪人瑣法——或者,根據七十士譯本,**Σωφαρ Μιναιων Βασιλευς**(Sophar Minaiōn Basileus),米拿人的王瑣法。他很可能來自拿瑪,該地與以東人接壤,位於南部,並按抽籤分給猶大支派(約書亞記 15:21-41)。這些情況,已在導論中提及,證明約伯必定居住在以東地,而他所有的朋友都居住在亞拉伯彼得拉,或其鄰近地區。這些東方民族中的一些人文化程度很高,我們至少在提幔人身上有間接證據(耶利米書 49:7):論到以東,萬軍之耶和華如此說:提幔不再有智慧嗎?謀士的計謀滅絕了嗎?他們的智慧消失了嗎?他們在《巴錄書》3:22, 23中也受到稱讚。論到智慧,他說:「在迦南地沒有聽見,在提幔也沒有看見。那些在地上尋求智慧的亞迦利人,米蘭和提幔的商人,解說寓言和尋求理解的人,這些人都不知道智慧的道路。」從這些引文可以清楚看出,這些地區的居民以其知識而聞名;約伯三個朋友的言論證明了他們智慧的聲譽建立在非常堅實的基礎上。

【第12節】

他們各人撕裂外袍——我已經多次有機會指出並藉由古代文獻的引文來闡明表達深切悲傷的行為;例如披麻蒙灰、蒙臉、頭上撒灰塵、坐在地上等等;這些有意義的行為在所有民族中都普遍存在。

【第13節】

他們就與他一同坐在地上七天——他們對這位最傑出的人所遭遇前所未有的變故感到震驚;他們無法將他目前的處境與他們在神的護理歷史中所遇到的任何事情調和。這裡提到的七天是規定的哀悼期。以色列人為雅各哀悼七天(創世記 50:10)。基列雅比人為掃羅的死哀悼了這麼久(撒母耳記上 31:13;歷代志上 10:12)。以西結也與基巴河邊的被擄者一同坐在地上,為他們哀悼七天(以西結書 3:15)。智慧的西拉之子說:「人為死者哀悼七天」(《西拉書》22:12)。約伯的處境如此悲慘,以至於他們將他視為死人:並為他經歷了規定的哀悼期。他們看見他的痛苦甚大——這就是他們不對他說話的原因:他們相信他正在為重罪受苦,看到他受苦如此之多,他們不願再用謾罵或責備來增加他的痛苦。約伯自己首先打破了沉默。

【第1節】

此後,約伯開口——七天的哀悼期結束後,由於沒有解脫的希望,約伯被描繪成如此咒罵他出生的日子。書卷的詩歌部分從這裡開始;因為前面的章節無論在形式還是精神上,都絕不屬於希伯來詩歌。將句子斷成半行固然容易;但這並不能構成詩歌:因為,儘管希伯來詩歌通常是半行體,但將敘事劃分為半行並不必然使其成為詩歌。在許多情況下,亞洲詩人會以散文敘事作為其作品的開頭;以這種方式為讀者準備好他們將要期待的內容後,才開始他們的迪萬(deevans)、卡西達(cassidehs)、加澤爾(gazels)等。這似乎是本書作者所遵循的計劃。那些在審視了這些章節的結構,並將它們與書中無疑是詩歌的部分進行比較後,仍然認為它們以及最後十節也是詩歌的人,我同意他們的看法,同時我保留堅決相信相反觀點的自由。咒詛他的生日——也就是他出生的日子;他藉此宣洩了他靈魂的痛苦和心靈的混亂。他的咒罵帶有令人敬畏的莊嚴、極其深沉和引人注目的崇高。但我們不應因為他過去堅忍的良好品格,就原諒他在倉促和心靈苦澀中所說的一切。他以合宜的順服神的旨意和護理來承受他所有的匱乏:但現在,他感到自己持續受苦,因著多重試探而沉重,而且可能神的亮光已從他心中撤回,正如他的安慰無疑已撤回一樣,他後悔自己曾經出生;並以極其激情的詩歌咒詛他的生日。我們在耶利米書(耶利米書 20:14-18)和其他地方發現了類似的咒罵;順便說一句,這並不能證明彼此借鑒;而是這種情況下亞洲人思考、說話和感受的普遍方式。

【第3節】

有男孩子懷了孕——**הָרָה**(harah)這個詞的意思是懷孕;然而在這裡,它似乎應該理解為出生,因為受孕之夜不太可能被清楚地知道或公開。

【第4節】

願那日變為黑暗——其意思與我們的表達「願它從日曆中抹去」完全相同。無論它曾多麼顯赫,作為一個曾以財富、慷慨和虔誠聞名的人的生日,願它不再被如此標記;因為這位曾如此聞赫的人現在是逆境的玩物,是人類中最貧困、最受苦、最悲慘的人。願神不從上面眷顧它——**אַל יִדְרְשֵׁהוּ**(al yidreshehu),「願他不要求它」——願他不認為它對完成一年中的日子是必不可少的;因此他補充說,也不要讓光照耀它。如果它必須是時間的一部分,願它不要被太陽的光芒所區分。

【第5節】

願黑暗和死蔭玷污它——**יִגְאָלֻהוּ**(yigaluhu),「玷污或報復它」,源自**גָּאַל**(gaal),意為辯護、報復等;因此**גֹּאֵל**(goel),至近的親屬,其權利是贖回產業,並藉由殺死兇手來為其親屬的死報仇。願這一天被追逐、追上並毀滅。願自然的黑暗,太陽光完全的剝奪,因死蔭投射其上而變得更加強烈,抓住並毀滅這一天,七十士譯本:**ἐκλάβοι αὐτήν**(eklaboi autēn);帕克赫斯特先生說,這或許暗示著報血仇者抓住罪犯。願密雲停留在其上——願昏暗的雲降臨其上——考弗代爾譯本。願最厚的雲在那裡有其居所——願那成為它們不斷停留、永不消散的時間段。這似乎是原文**תִּשְׁכֹּן עָלָיו עֲנָנָה**(tishcan alaiv ananah)的意思。願它成為雲朵不斷聚集的地方,成為最濃密水汽的儲藏庫,仍在不斷凝結。願白日的黑暗使它驚恐——願它被悲傷包裹。——考弗代爾譯本。這非常富有表現力:包裹(lap)意指將某物一層一層地摺疊起來或包圍起來,使其處處被覆蓋並在所有方面都得到保護。去掉分號,我們最好將整個子句翻譯為:「願最厚的雲在其上安家,願一天的苦澀使它充滿恐懼。」他爾根說,這一天類似於耶利米為聖殿被毀而憂傷的那一天;或像約拿被投入他施海的那一天;像發生某個重大或國家不幸的那一天:可能暗指埃及全地被黑暗籠罩,那黑暗可以觸摸,以及滅命天使殺死埃及所有頭生子的那個夜晚。

【第6節】

至於那夜,願黑暗奪取它——我認為他爾根抓住了這整節的意義:「願黑暗奪取那夜;願它不被算在年度節期中;在日曆的月份中,願它不被計算。」有些人將**אֹפֶל**(ophel)理解為一場黑暗的風暴;因此拉丁通行本(Vulgate)作**tenebrosus turbo**,「黑暗的旋風」。因此考弗代爾譯本(Coverdale)作:「願那黑暗的風暴勝過那夜,願它不被算在一年中的日子裡,也不被計入月份中。」這裡一切都被擬人化了:白晝、黑夜、黑暗、死蔭、雲彩等;從第三節到第九節,所有這些經文都貫徹著徹底消滅那段時間,或使其變得不祥和預兆的相同思想。意象多樣,表達各異,但思想是相同的。

【第7節】

看哪,願那夜孤寂——**הִנֵּה**(hinneh),看哪,這個詞在德羅西(De Rossi)的一個手稿中缺失,七十士譯本、拉丁通行本、敘利亞譯本或阿拉伯譯本中也沒有表達。我們翻譯為「孤寂」的詞**גַּלְמוּד**(galmud)實際上是阿拉伯語。從**ghalama**或**jalama**,意為切斷、使赤裸、截肢,引申出**jalmud**,岩石,大石頭;以及**jalameedet**,重量,負擔,麻煩,從中我們可以理解約伯的意思:「願那夜令人痛苦、壓抑,像光禿禿的岩石一樣缺乏生機。」他爾根給出的意思是:「在那夜,願有患難。」願其中沒有歡樂的聲音——願沒有歌唱的隊伍;沒有悅耳的音樂;沒有舞蹈或歡樂。**רְנָנָה**(renanah)這個詞指任何輕快的動作,例如光線的振動,或歡快小調中聲音的輕快抑揚。他爾根譯為:「願鄉村或野雞的啼叫不在其中迴響。」願所有工作都停止;願沒有嬉戲的活動,願所有動物都完全寂靜。

【第8節】

願咒詛那日的咒詛它——這個翻譯幾乎難以理解。我瀏覽了大量的解釋,卻無法從中得出一個在我看來似乎合理的理解。舒爾滕斯(Schultens)、羅森穆勒(Rosenmüller),以及後來的古德先生(Mr. Good),都為使其清晰而付出了很多努力。他們認為這裡指的是巫師的習俗,他們對人、地方、事物、日子等進行咒詛;例如巴蘭、以呂馬斯和許多其他人:但我認為一個像約伯這樣深知神和祂對世界的唯一統治的人,不會做出這樣的暗示,他必定知道這些人和他們的聲稱都是騙子和可憎的虛妄。我將盡可能地翻譯這些詞,並附上簡短的釋義:**יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי יוֹם הָעֲתִידִים מְעֹרֵר לִוְיָתָן**(yikkebuhu orerey yom haathidim orer livyathan);「願那些憎惡白晝的人咒詛它;那些準備喚醒利維坦的人。」也就是說,願那些憎恨白晝的人,例如姦夫、兇手、盜賊和強盜,因為夜晚對他們的行為更方便,來咒詛我的生日;願那些像我一樣厭倦生命,絕望到足以激怒利維坦(鱷魚)將他們撕成碎片的人,也來咒詛它。這個譯本與考弗代爾譯本(Coverdale)幾乎相同:「願咒詛那日的也咒詛它,然後那些準備喚醒利維坦的人。」有些人將利維坦理解為最大和最迫在眉睫的危險;另一些人則理解為魔鬼,巫師們絕望地試圖通過他們的咒語來喚醒它。加爾梅(Calmet)將整段話理解為指亞特蘭提斯人,一個衣索比亞民族,他們咒罵太陽,因為它灼傷他們的田地和身體;他們無所畏懼地攻擊、殺死並吃鱷魚。這似乎是一個很好的解釋。

【第9節】

願那夜的星宿——這裡的「那夜的星宿」可能指金星、木星、火星和水星等行星,以及更亮的恆星。願它等候光明——這裡的擬人化仍在繼續。黑暗被描繪成等待著昏星的光芒,卻失望了;而這些星宿等待著曙光,卻同樣徒勞。他曾禱告願它的光,即太陽,不要照耀它(約伯記 3:4);這裡他禱告願它的昏星完全被遮蔽,願它永不見白晝的黎明。因此,他的咒詛涵蓋了所有可能照亮或活躍它的事物。

【第10節】

因它沒有把懷我胎的門關閉——這就是他咒詛他受孕和出生的白晝和黑夜的原因;因為如果他從未存在,他就不會經歷苦難。然而,他希望母親毀滅,以阻止他的出生,這似乎非常殘酷;我寧願認為約伯的咒詛沒有延伸到這個地步。他爾根將這段經文理解為指臍帶,胎兒在母腹中藉此獲得營養:如果臍帶被關閉,就必然會流產,或者他會死產;這樣,悲傷就會從他眼中隱藏起來。這個看似的解釋比一般人想像的更接近希伯來原文的字面和精神。我將引用原文:**כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי**(ki lo sagar dalthey bitni),因為它沒有關閉我腹部的門。這比希望他母親的子宮成為他的墳墓,更符合人道的情感。

【第11節】

我為何不出母胎就死呢——既然另一種情況沒有發生,我為何沒有死產,沒有復活的可能性呢?或者,既然這也沒有發生,我為何沒有一出生就死呢?這三件事在我看來在這裡清楚地意指:1. 死在母腹中,或從未成熟,如同流產的情況。2. 死產,從未能夠呼吸。3. 或者,如果活著出生,在短時間內死亡。他似乎在接下來的經文中提到了這些狀態。

【第12節】

為何有膝蓋接我呢?——我為何被抱在膝上?我為何被乳房餵養?在上述任何一種情況下,我都不會被母親抱在懷裡,也不會依偎在母親的乳房上。

【第13節】

因為現在我就會躺臥安靜——那樣的話,我就會無知無覺;安靜——沒有這些排山倒海的激動;睡著——對邪惡一無所知;安息——脫離了災難和悲傷的掌控。

【第14節】

與地上的君王和謀士——我相信這個翻譯是完全正確的。謀士,**יֹעֲצֵי**(yoatsey),我認為是指君王的樞密院或顧問;那些沒有他們的建議,君王很少發動戰爭、遠征等的人。這些世界的強大攪動者,在他們引導人類經歷了動盪的一生之後,在他們的墳墓中安息了:他們中的大多數人確實是地球和平的攪亂者。他們建造荒涼之地——他們建造陵墓、墓碑、金字塔等,以防止他們的名字消亡,而他們的身體卻化為腐朽。我不能像一些學者那樣認為,約伯在這裡指的是那些致力於修復他人造成的廢墟和荒涼的愛國君主。他簡單的想法是,如果他從母腹中就死了,他就會同樣安息,既不攪擾也不被攪擾,就像那些已故的君王和戰爭與宏偉計劃的策劃者一樣,他們除了為容納他們腐朽的肉體、朽爛的骨頭和塵土而建造的紀念碑之外,沒有任何東西可以阻止他們的名字消亡。

【第15節】

或與有金子的王子——首領或有權勢的人,土地的領主,或在商業上幸運的冒險家,他們獲得了大量的黃金,用銀子填滿了他們的房屋,卻將一切都留在身後,除了他們為自己最後的居所建造的空地之外,一無所有,他們的塵土現在在那裡安睡,沒有憂慮、痛苦的旅程和焦慮的期待。他這裡暗指貪婪者的情況,正如一位亞洲作家所觀察到的,除了埋葬在墳墓中填滿他們嘴巴的塵土之外,沒有任何東西能滿足他們——薩阿迪(Saady)。

信仰問答