以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第六十四章
以賽亞書 第六十四章 經文

1願你裂天而降; 願山在你面前震動-

2好像火燒乾柴, 又像火將水燒開, 使你敵人知道你的名, 使列國在你面前發顫!

3你曾行我們不能逆料可畏的事。 那時你降臨,山嶺在你面前震動。

4從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有甚麼神為等候他的人行事。

5你迎接那歡喜行義、記念你道的人; 你曾發怒,我們[仍]犯罪; 這景況已久,我們還能得救嗎?

6我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。

7並且無人求告你的名; 無人奮力抓住你。 原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。

8耶和華啊,現在你仍是我們的父! 我們是泥,你是窯匠; 我們都是你手的工作。

9耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽。 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。

10你的聖邑變為曠野。 錫安變為曠野; 耶路撒冷成為荒場。

11我們聖潔華美的殿- 就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒; 我們所羨慕的美地盡都荒廢。

12耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎? 你仍靜默使我們深受苦難嗎?

第六十四章
【第2節】

黑暗必遮蓋大地——這指的是外邦人的景況。

【第3節】

外邦人必來——這在某種程度上已經應驗了。外邦人從猶大地領受了福音的光,外邦君王也接受了這福音;因此,地上許多國家都充滿了基督的教義。

【第4節】

必蒙懷抱於側邊——「必蒙懷抱於側邊」。原文**תאמנה**(teamana,必蒙懷抱)一詞,七十士譯本和他爾根讀作**תנשאנה**(tinnasenah,必蒙攜帶)。有一份手稿寫作**על כתף תנשאנה**(al catheph tinnasenah,必蒙攜帶於肩上),而非**על צד תאמנה**(al tsad teamanah,必蒙懷抱於側邊)。另一份手稿則同時有**כתף**(catheph,肩)和**צד**(tsad,側)。還有一份手稿寫作**תאמנה:תנשאנה**(tinnasenah: teamanah),第一個詞上方劃了一條線。約翰·沙爾丹爵士(Sir John Chardin)指出,東方普遍的習俗是將孩子跨騎在臀部,用手臂環抱其身體。他對此處的筆記如下:「東方習俗是將孩子跨騎在臀部側邊:這在印度是普遍的習俗;孩子們就這樣被抱著,抱他們的人用手臂環抱並緊抱他們的身體;因為他們既沒有被襁褓包裹,也沒有穿著緊身衣物。」(Coutume en Orient de porter les enfans sur le coste a; califourchon sur la hanche: cette facon est generale aux Indes; les enfans se tiennent comme cela, et la personne qui les porte les embrasse et serre par le corps; parceque sont (ni) emmaillottes, ni en robes qui les embrassent.)「他們不像西方國家那樣用手臂抱孩子,而是將孩子跨騎在肩上攜帶。」(Non brachiis occidentalium more, sed humeris, divaricatis tibiis, impositos circumferunt.)——科托維奇(Cotovic. Iter. Syr. cap. 14.)這最後一段引文似乎支持**על כתף**(al catheph,在肩上)的讀法,七十士譯本也如此。但總體而言,我認為**על צד תנשאנה**(al tsad tinnasenah,必蒙攜帶於側邊)是正確的讀法,他爾根也支持此說;因此我採納了這個讀法。參見賽66:12。——L. 這種抱孩子的方式在印度就像在歐洲用手臂抱孩子一樣普遍。

【第5節】

那時你必看見「那時你必懼怕」——原文**תראי**(tirai,你必看見),我們的譯本以及絕大多數古今譯者都如此翻譯。然而,肯尼科特(Kennicott)的四十份手稿(其中十份是古老的),德·羅西(De Rossi)的二十八份手稿,以及我個人的一份古老手稿和1488年的舊版本,都寫作**תיראי**(tirai,你必懼怕)。這是正確的讀法,由句子的完美平行結構所證實:第二行中「心被激動而擴張」與第一行中「懼怕與喜樂」相互呼應。先知耶利米在耶33:9中也有同樣自然而優雅的情感表達:
「這城必為我得稱頌,
為我得榮耀,為我得尊貴,
在地上萬國面前;
他們必聽見我向這城所施的一切恩惠,
所賜的一切福樂;
他們就必懼怕戰兢。」
大衛也說:
「我要稱謝你,因我受造奇妙可畏。」詩139:14
「當我思及這些事,
某種神聖的喜悅與恐懼便攫住我心。」——盧克萊修(Lucret. 3:28.)
「心因新近的恐懼而顫抖,
胸中充滿酒意,狂喜而騷動。」——賀拉斯(Hor. Carm. 2:19. 50:5.)

【第6節】

耶和華的讚美「耶和華的讚美」——三十三份手稿和三個版本都寫作**ותהלת**(uthehillath),是單數形式;古老的譯本和我個人的一份手稿也如此讀。

【第7節】

尼拜約的公羊必事奉你——維特林加(Vitringa)在此處將它們的事奉和登上祭壇理解為自願獻上自己:「它們自願且樂意地獻上自己,不待祭司,為神聖之名的榮耀與聖潔。」(ipsi se, non expectato sacerdote alto, gloriae et sanctificationi divini nominis ultro ac libenter oblaturi.)這為意象賦予了非常優雅和詩意的轉折。在異教徒的獻祭者中,普遍存在一種觀念,即祭牲毫無不情願地被帶到祭壇是個好兆頭;反之則為壞兆頭。
「他帶著幾分憂鬱前往薩賓,因為獻祭時祭牲逃走了。」——蘇埃托尼烏斯(Sueton. Titus, cap. 10.)
「一個可怕的預兆出現了,公牛從祭壇逃走了。」——塔西佗(Tacit. Hist. 3:56.)——L.

【第8節】

又如鴿子飛向窗戶「又如鴿子展翅飛翔?」——原文**אל**(el,向),肯尼科特(Kennicott)的四十二份手稿和我個人的一份手稿都寫作**על**(al,在……上)。原文**ארבתיהם**(arubboteyhem,它們的窗戶),侯比根(Houbigant)認為應讀作**אברתיהם**(ebrotheyhem,它們的翅膀),是字母的轉置。七十士譯本譯作**συν νεοσσοις**(syn neossois,帶著它們的雛鳥);他們讀作**אפרחיהם**(ephrocheyhem),這更接近後者的讀法,而非現有的讀法。——L.

【第9節】

他施的船隻首先「他施的船隻在最先」——原文**בראשנה**(barishonah,首先),二十五份手稿和敘利亞譯本讀作**כבראשנה**(kebarishonah,如同起初)。他施的船隻如同起初;也就是說,如同在所羅門時代運載金銀一樣。

【第13節】

我也要使我腳踏之地得榮耀「我也要使我腳所安歇之地得榮耀」——耶路撒冷的聖殿被稱為神的殿,是他安歇或居住的地方。神可見的象徵性顯現,猶太人稱之為「舍吉拿」(schechinah),位於至聖所,在基路伯的翅膀之間,約櫃上方。這被視為神的寶座,他作為君王統治猶太國;而腳凳是寶座的必要附屬物(參見賽52:2的注釋),因此約櫃被視為神的腳凳,詩99:6和代上28:2也如此稱呼。黎巴嫩的榮耀——即香柏木。

信仰問答