以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第六十二章
以賽亞書 第六十二章 經文

1我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不息聲, 直到他的公義如光輝發出, 他的救恩如明燈發亮。

2列國必見你的公義; 列王必見你的榮耀。 你必得新名的稱呼, 是耶和華親口所起的。

3你在耶和華的手中要作為華冠, 在你上帝的掌上必作為冕旒。

4你必不再稱為「撇棄的」; 你的地也不再稱為「荒涼的」。 你卻要稱為「我所喜悅的」; 你的地也必稱為「有夫之婦」。 因為耶和華喜悅你, 你的地也必歸他。

5少年人怎樣娶處女, 你的眾民也要照樣娶你; 新郎怎樣喜悅新婦, 你的上帝也要照樣喜悅你。

6耶路撒冷啊, 我在你城上設立守望的, 他們晝夜必不靜默。 呼籲耶和華的,你們不要歇息,

7也不要使他歇息, 直等他建立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

8耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 我必不再將你的五穀給你仇敵作食物; 外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。

9惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那聚斂的要在我聖所的院內喝。

10你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗,

11看哪,耶和華曾宣告到地極, 對錫安的居民說: 你的拯救者來到。 他的賞賜在他那裏; 他的報應在他面前。

12人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」; 你也必稱為「被眷顧、不撇棄的城」。

第六十二章
【第6節】

讓受壓迫者得自由——任何國家怎能假裝禁食或敬拜上帝,或膽敢宣稱他們相信有這樣一位存在,而同時卻進行奴隸貿易,販賣人的靈魂、鮮血和身體呢?啊,你們這些最惡劣的惡棍,最糟糕的偽君子,立刻拋棄宗教的面具吧!不要再因繼續這種販賣行為,而加深你們無盡的沉淪,卻仍宣稱信仰我們的主耶穌基督!

【第7節】

將你的餅分給飢餓的人——但如果你自己吃了,你就無法這樣做。當一個人禁食時,假設他是出於宗教動機,他應該將他所禁食那天的食物,分給貧窮和飢餓的人,這些人在神的護理下,除了普遍的匱乏之外,還被迫承受許多非自願的禁食。禍哉,那藉著宗教禁食而省下一天食物的人!他應該將這些食物或其等值金錢分給窮人。參閱賽58:6。你將飄流的窮人接到你家中——「將流浪的窮人接到你家中」——七十士譯本為 **πτωχους αστεγους**(ptochous astegous,無家可歸的窮人);拉丁通行本為 **egenos vagosque**(egenos vagosque,貧窮和流浪的);迦勒底譯本為 **מטלטלין**(metaltelin,流浪者)。他們將 **מרודים**(merudim,被驅逐的)讀作 **הנודים**(hanudim,流浪的)。在博德利圖書館的手稿中,**מר**(mer)是在刮擦處。同一份手稿將 **ביתה**(bayethah)讀作 **in domum**(in domum,進入家中)。——L.

【第8節】

你的健康就必速速發出——「你的傷口就必速速癒合」——**Et cicatrix vulneris tui cito obducetur**(et cicatrix vulneris tui cito obducetur,你的傷口疤痕將迅速癒合)。這是亞居拉譯本的說法,由耶羅米記載,與迦勒底譯本一致。榮耀——「榮耀」——肯尼科特博士的十六份手稿(其中五份是古老的),以及七十士譯本、敘利亞譯本和拉丁通行本都加上了連接詞 **ו**(vau),作 **וכבוד**(vechabod)。

【第10節】

你心若向飢餓的人發憐憫——「你若將你的餅分給飢餓的人」——「你心若向飢餓的人發憐憫」,正如我們的譯者對現有希伯來文本的正確表達,這是一個模糊的短語,在其他地方沒有先例。但肯尼科特博士的八份手稿(其中三份是古老的)和德羅西的三份手稿,將 **נפשך**(naphshecha,你的靈魂)讀作 **לחמך**(lachmecha,你的餅);敘利亞譯本也是如此翻譯。七十士譯本則同時表達了這兩個詞:**τον αρτον εκ της ψυχης σου**(ton arton ek tes psyches sou,你從靈魂中取出的餅)。然而,我不得不認為這個讀法是一個注釋,不應被採納。向窮人發憐憫時「傾出靈魂」,不是出於勉強或必要,而是樂意地去做,這既有力又優雅。他的靈魂憐憫,他的手施予。

【第11節】

使你的骨頭強壯——「他必更新你的力量」——迦勒底譯本可能讀作 **יחכיף עצמתך**(yachaliph otsmathecha);參閱賽40:29,賽40:31,和賽41:1。——塞克爾。「迦勒底譯本可能讀作 **יחליף עצמתך**(yachaliph otsmathecha)。」迦勒底譯本有 **וגופך יחיי בחיי עלמא**(veguphach vechaiyey bechaiyey alma,他必使你的身體在永生中活過來)。其他古譯本似乎不知道如何處理 **יחליץ**(yachalits);而拉丁通行本的譯法,似乎是唯一恰當的,**ossa tua liberabit**(ossa tua liberabit,他必釋放你的骨頭),卻沒有意義。我採納這個極佳的修訂;為了支持這一點,還需進一步指出,有三份手稿將 **עצמתיך**(atsmotheycha,複數)寫作 **עצמתך**(otsmathecha,單數)。——L.

【第12節】

修補破口的人,使人有路可居住——「修復道路,使居民可以往來」——敘利亞譯本、辛馬庫斯譯本和提奧多田譯本都作此意。

【第13節】

你若在安息日轉回你的腳——這句話的意思似乎是,他們應該小心,不要在安息日尋歡作樂,例如拜訪親友或鄉村旅行;不要像金奇所解釋的那樣,走超過安息日的路程,那只是城郊以外兩千肘的距離。這個規矩被這片土地的居民多麼卑劣地違犯了!他們似乎認為安息日只是為了他們的娛樂而設!不作你自己的事——七十士譯本、敘利亞譯本和迦勒底譯本,對於 **עשות**(asoth,做),明顯表達為 **מעשות**(measoth,不做)。同樣,一份手稿也是如此,但省略了 **שבת רגלך**(shabbath raglecha,安息日你的腳)這些詞。——L. 耶和華的聖日——「耶和華的聖宴」——二十八份手稿(其中七份是古老的)加上了連接詞 **ו**(vau),作 **ולקדוש**(velikedosh);敘利亞譯本、迦勒底譯本和拉丁通行本也是如此。我自己的手稿中也有一份是這樣讀的。不說自己的話——「不說虛妄的話」——為了使意義完整,有必要加上一些形容詞;七十士譯本說「憤怒的話」;迦勒底譯本說「暴力之話」。如果這裡遺失了任何這樣的形容詞,最安全的方法是引用先知自己的表達,賽58:9,**ודבר און**(vedabar aven,虛妄的話);也就是說,褻瀆的、不敬虔的、傷害性的等等。「額外的形容詞似乎沒有必要;拉丁通行本和敘利亞譯本都沒有;而且沒有它,意義也很好;有兩種方式:第一,將 **ודבר**(vedabar)視為名詞,將 **דבור**(dabur)視為被動分詞 **pahul**,並翻譯為——『不追求你的享樂,也不追求已決定的事。』或者,第二,假設介詞 **מ**(mem)的力量從動詞 **ממצוא**(mimmetso)延續到緊隨其後的動詞 **ודבר**(vedabber);並翻譯為——『不執行你的享樂,也不談論它。』但第一種似乎是更簡單的翻譯。」——朱布博士。

【第14節】

那時你就要以耶和華為樂——如果所有的禁食和宗教儀式都按照上述所建議的精神和方式進行,上帝的祝福將伴隨每一個聖禮。但在公共禁食中,那些不是記載在上帝的書中,而是由各國統治者(通常是不合適的人)所規定的禁食,應當注意其原因是否正當,以及是否可以安全地祈求上帝的祝福。法國最近禁食禱告,祈求他們能夠征服西班牙,恢復並建立可怕的宗教裁判所,並徹底摧毀人民的一切自由!這難道是上帝所選擇的禁食嗎?——公元1823年。

【導言】本章包含對猶太人邪惡的更普遍的斥責,賽59:1-8。之後,他們被描繪成承認自己的罪,並哀嘆其不幸的後果,賽59:9-15。在這種謙卑的行為之後,上帝,總是樂意赦免悔改者,應許他將憐憫他們;救贖主將帶著大能來拯救;他將拯救他的百姓,制服他的敵人,並建立一個新的、永恆的聖約,賽59:16-21。前一章優雅地嚴厲斥責了猶太人,特別是他們假裝藉著禁食和外在的謙卑,卻沒有真正的悔改,來取悅上帝的偽善;同時他們仍然繼續壓迫窮人,放縱自己的情慾和惡習;然而,在他們悔改的條件下,上帝也給予了豐盛的應許。本章包含對他們邪惡、流血、暴力、虛假、不公的更普遍的斥責。在賽59:9,他們被描繪成自己充分承認他們的罪,並哀嘆他們因此而陷入的悲慘境況。在這種謙卑的行為之後,上帝應許,出於他的憐憫和對他百姓的熱心,他將把他們從這種悲慘的境況中解救出來,救贖主將像一位大能的英雄一樣來拯救他們;他將毀滅他的敵人,使猶太人和外邦人都歸向他自己,並賜給他們一個新的聖約,以及一個永不廢除的律法。本章以其豐富的意象之美、力量和多樣性而著稱;它也以其構圖的優雅和句子的精確結構而獨樹一幟。從第一節到最後兩節,它規律地分為四行詩節(參閱《初步論文》第xxi頁),我已盡力以盡可能接近原文的形式表達出來。——L.

【第2節】

他的臉——對於 **פנים**(panim,臉,複數),我讀作 **פניו**(panaiv,他的臉,單數)。敘利亞譯本、七十士譯本、亞歷山大譯本、阿拉伯譯本和拉丁通行本都是如此。**פני**(panai),手稿。或許應讀作 **פני**(panai),因為 **מ**(mem)緊隨其後,且是上帝在說話;參閱賽58:14。「我們或許應該讀作 **פני**(panai);因為 **מ**(mem)緊隨其後,且是上帝在說話。」——塞克爾。我寧願認為上帝的講話已在上一章結束,而本章是以先知的身份發表的。——L.

【第3節】

你們的舌頭——一份古老的手稿,以及七十士譯本和拉丁通行本,都加上了連接詞。

信仰問答