以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第五十三章
以賽亞書 第五十三章 經文

1我們所傳的有誰信呢? 耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容; 我們看見他的時候, 也無美貌使我們羨慕他。

3他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。

4他誠然擔當我們的憂患, 背負我們的痛苦; 我們卻以為他受責罰, 被上帝擊打苦待了。

5哪知他為我們的過犯受害, 為我們的罪孽壓傷。 因他受的刑罰,我們得平安; 因他受的鞭傷,我們得醫治。

6我們都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7他被欺壓, 在受苦的時候卻不開口; 他像羊羔被牽到宰殺之地, 又像羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。

8因受欺壓和審判,他被奪去, 至於他同世的人,誰想他受鞭打、 從活人之地被剪除, 是因我百姓的罪過呢?

9他雖然未行強暴, 口中也沒有詭詐, 人還使他與惡人同埋; 誰知死的時候與財主同葬。

10耶和華卻定意將他壓傷, 使他受痛苦。 耶和華以他為贖罪祭。 他必看見後裔,並且延長年日。 耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11他必看見自己勞苦的功效, 便心滿意足。 有許多人因認識我的義僕得稱為義; 並且他要擔當他們的罪孽。

12所以,我要使他與位大的同分, 與強盛的均分擄物。 因為他將命傾倒,以致於死; 他也被列在罪犯之中。 他卻擔當多人的罪, 又為罪犯代求。

第五十三章

以賽亞書 第53章

【第13節】

「眾山哪,你們當發聲歌唱!」——有三份古老手稿在動詞前沒有**י**(yod)或連詞**ו**(vau);《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《拉丁通行本》亦然。

【第14節】

「耶和華(**יהוה**,Yehovah)離棄了我,我的主(**אדני**,Adonai)忘記了我。」——然而,許多手稿和幾份古老版本在兩處都讀作**יהוה**(Yehovah)。

【第16節】

「看哪,我將你銘刻在我掌上。」——這無疑是指當時猶太人一種常見的習俗,他們在手掌或手臂上用針刺破皮膚,刻上某種記號或城市、聖殿的圖案,以表達他們對其的熱愛與熱忱。他們有一種方法,能用火或染色使這些刺青永不磨滅。參閱《以賽亞書》44:6的注釋。眾所周知,前往聖墓的朝聖者會以這種方式在身上留下耶路撒冷標誌的印記。參閱曼德雷爾(Maundrell)的著作,第75頁,他描述了這種做法;這種技藝至今仍被世界各地的猶太旅行者所實踐。

【第17節】

「你的兒女必速速歸回。」——《拉丁通行本》的作者似乎將**בניך**(banayich,你的兒女)讀作**בוניך**(bonayich,你的建造者),因此翻譯為「你的建造者」(structores tui);《七十士譯本》也幾乎與之相符,翻譯為「你被建造」(ῳκοδομηθης),如普蘭丁版(Plantiniana edition)所示;但在梵蒂岡或羅馬版中則讀作「你將被建造」(οικοδομηθησῃ)。約拿單他爾根(Targum Jonathan)也與這些讀法有些許一致,翻譯為「他們將建造」(et aedificabunt)。參閱下文《以賽亞書》54:13,拉比們在《他勒目》的《伯拉迦》(Berachot)第九章中也指出,不應讀作**בניך**(banayich),即「你的兒女」;而應讀作**בוניך**(bonayich),「你的建造者」。參閱《猶太禱告書》(Prae. Jud.)第二部分,第226頁的注釋,以及D. 瓦根塞爾(D. Wagenseil)的《索塔》(Sot.)第253頁,注9。另參閱布賴特豪普特(Breithaupt)對雅爾奇(Jarchi)此處的注釋;以及《希伯來聖詩論》(De Sac. Poes. Hebr. Praelect.)第31講中此處的注釋。除了**בוניך**(bonayich)或**בניך**(banayich),「你的建造者」之外,有幾份手稿讀作**בניך**(baneycha),「你的兒女」。《敘利亞譯本》亦然:參閱上述注釋。「將從你而出」——**ממך יצאו**(mimmech yetseu),將從你而出、發源、產生,如同你的兒女。這個短語經常以這種意義使用:參閱《以賽亞書》11:1;《彌迦書》5:2;《那鴻書》1:11。外邦人歸入神的教會,被視為錫安家族和兒女數量的增加:參閱《以賽亞書》49:21、49:22和60:4。常見的譯法「將從你而出,或離開你」,在表達了他們的熱忱「將成為你的建造者」之後,顯得非常平淡;既然句子的某一部分保持了對比,我們有理由期待另一部分,即與之平行的部分,也應如此。

【第18節】

「你要以他們為裝飾,像新婦佩戴珠寶。」——句子的結尾明顯不完整。新婦會將她的兒女或她的新子民佩戴在身上嗎?錫安以她的兒女為裝飾,如同新婦以——什麼為裝飾?顯然是其他東西。《七十士譯本》幫助我們解決了這個難題,補足了缺失的詞:**ὡς κοσμον νυμφη**(hos kosmon nymphē),「如同新婦的飾物」。**ככליה כלה**(kichleyha callah),或**ככלה כליה**(kecallah keleyha)。這兩個詞的極大相似性導致其中一個被省略。參閱《以賽亞書》61:10。

【第21節】

「這些人從何而來呢?」——在**אלה**(elleh)之前加上連詞**ו**(vau),即**ואלה**(veelleh),見於肯尼科特(Kennicott)的32份手稿(其中9份古老)和德羅西(De Rossi)的54份手稿,以及《七十士譯本》、《亞蘭譯本》和《拉丁通行本》。參閱《以賽亞書》49:12的注釋。

【第22節】

「主耶和華如此說」——**אדני יהוה**(Adonai Yehovah)。在一份手稿、《七十士譯本》的亞歷山大抄本和《阿拉伯譯本》中缺少**אדני**(Adonai)。

【第23節】

「臉伏於地」——眾所周知,在東方國家,表示順服、敬意和尊崇的表達方式一直以來都極其誇張。當約瑟的兄弟們被引見給他時,「他們就臉伏於地,向他下拜」(《創世記》42:6)。波斯國王從不允許任何人覲見,除非他們行此敬拜之禮;因為這正是其專有術語。尼波斯(Nepos)在《科農傳》(Conone)中說:「**Necesse est, si in conspectum veneris, venerari te regem; quod προσκυνειν illi vocant.**」(你若覲見,必須敬拜君王;他們稱之為**προσκυνειν**,即「敬拜」)。亞歷山大因成功而自滿,也效仿了這種東方式的驕傲:「**Itaque more Persarum Macedonas venerabundos ipsum salutare, prosternentes humi corpora.**」(於是馬其頓人效法波斯人的習俗,俯伏在地,向他們的君主致敬。)——庫爾提烏斯(Curtius),第八卷。東方君主對被征服的君主的傲慢,以及後者的順服,令人震驚。華納先生(Mr. Warmer)在《觀察》(Observ.)2:43中,引用德赫貝洛(D'Herbelot)的記載,提供了以下例子:「這位王子有一天俯伏在地,親吻他戰勝的敵人的馬蹄印;他用波斯語吟誦了幾首自己創作的詩歌,大意是:『您的馬蹄在塵土上留下的印記,如今成了我的王冠。』『我佩戴的奴役之環,已成為我最珍貴的飾物。』『只要我有幸親吻您腳下的塵土,我就會認為命運以最溫柔的愛撫和最甜蜜的親吻眷顧我。』」因此,先知的這些表達只是從當地習俗中提取的普遍詩意意象,用來表示極大的尊敬和崇敬:而這些在先知書中頻繁出現的華麗詩意意象,僅旨在對主題進行普遍的擴展,而非預言必須按字面精確理解和實現。關於東方不同形式的敬拜,參閱《以賽亞書》44:17的注釋。

【第24節】

「獵物豈能從勇士手中奪回?」——將**צדיק**(tsaddik,義人)讀作**עריץ**(arits,強暴人)。這是一個明顯的錯誤,如同《以賽亞書》42:19中的錯誤。這個修正從句子的詞語本身就顯而易見;從問題與答案之間表達的嚴格對應的必要性來看,它對最盲目和最有偏見的眼睛也是顯而易見的。然而,如果權威也是必要的,那麼《敘利亞譯本》和《拉丁通行本》都支持這個修正;他們在《以賽亞書》49:24和49:25中都清楚地讀作**עריץ**(arits),並且在前者中使用了與後者相同的詞語。——L. 這最後兩節經文包含了一個榮耀的應許,即基督受迫害的教會將從那「強暴者」——撒旦,以及所有代表和代理人,即迫害基督徒的反基督統治者手中獲得拯救。他們最終將停止毀滅神的教會,並自相毀滅。

信仰問答