1你們這追求公義、 尋求耶和華的,當聽我言! 你們要追想被鑿而出的磐石, 被挖而出的巖穴。
2要追想你們的祖宗亞伯拉罕 和生養你們的撒拉; 因為亞伯拉罕獨自一人的時候, 我選召他,賜福與他, 使他[人數]增多。
3耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿; 在其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
4我的百姓啊,要向我留心; 我的國民哪,要向我側耳; 因為訓誨必從我而出; 我必堅定我的公理為萬民之光。
5我的公義臨近; 我的救恩發出。 我的膀臂要審判萬民; 海島都要等候我,倚賴我的膀臂。
6你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙雲消散, 地必如衣服漸漸舊了; 其上的居民也要如此死亡。 惟有我的救恩永遠長存; 我的公義也不廢掉。
7知道公義、將我訓誨存在心中的民, 要聽我言! 不要怕人的辱罵, 也不要因人的毀謗驚惶。
8因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服; 蟲子必咬他們,如同咬羊絨。 惟有我的公義永遠長存, 我的救恩直到萬代。
9耶和華的膀臂啊,興起!興起! 以能力為衣穿上, 像古時的年日、上古的世代興起一樣。 從前砍碎拉哈伯、 刺透大魚的,不是你嗎?
10使海與深淵的水乾涸、 使海的深處變為贖民經過之路的, 不是你嗎?
11耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永樂必歸到他們的頭上。 他們必得着歡喜快樂; 憂愁歎息盡都逃避。
12惟有我,是安慰你們的。 你是誰,竟怕那必死的人? 怕那要變如草的世人?
13卻忘記鋪張諸天、立定地基、 創造你的耶和華? 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
14被擄去的快得釋放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
15我是耶和華-你的上帝- 攪動大海,使海中的波浪匉訇- 萬軍之耶和華是我的名。
16我將我的話傳給你, 用我的手影遮蔽你, 為要栽定諸天,立定地基, 又對錫安說:你是我的百姓。
17耶路撒冷啊,興起! 興起!站起來! 你從耶和華手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人東倒西歪的爵,以致喝盡。
18她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
19荒涼、毀滅、饑荒、刀兵, 這幾樣臨到你, 誰為你舉哀? 我如何能安慰你呢?
20你的眾子發昏, 在各市口上躺臥, 好像黃羊在網羅之中, 都滿了耶和華的忿怒 -你上帝的斥責。
21因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 要聽我言。
22你的主耶和華- 就是為他百姓辨屈的上帝如此說: 看哪,我已將那使人東倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 從你手中接過來; 你必不致再喝。
23我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
以賽亞書 第51章
【第1節】【第13節】從這些事「這些事件是什麼」——對於 **מאשר**(measher),應讀作 **מה אשר**(mah asher),七十士譯本亦作此解:「將要發生在你身上的事是什麼。」
【第3節】【第15節】到他自己的地方「到他自己的事務」——**לעברו**(leebro)。解經家對此處的此詞解釋不甚滿意。在一個手稿中,它最初是 **לעבדו**(leabdo),意為「他的僕人」或「他的工作」,這很可能是正確的讀法。然而,其意義與普遍的解釋大致相同:「每個人都將轉向自己的事務;無人能拯救你。」
【第5節】【導言】猶太人因其對偶像的頑固依戀而受責備,儘管他們經歷了神的護理,並藉著神藉先知所啟示的預知,得知了與他們相關的最顯著事件,使他們沒有絲毫藉口將其成功歸因於偶像(賽48:1-8)。全能者在因他們的悖逆將他們帶入爐中之後,宣告他榮耀的至高主權,並重申他施恩的應許,應許拯救與安慰(賽48:9-11)。關於那將成為神手中工具,在巴比倫執行他的旨意,並在迦勒底人身上彰顯他的權能的個人(古列)的預言;人民的偶像再次被挑戰,要求他們提供類似的預知證明(賽48:12-16)。耶和華對猶太民族剛硬狀況的溫柔而熱情的感嘆,與神聖救主為耶路撒冷哭泣時那極其感人的感嘆,可視為一個驚人的平行(賽48:17-19)。儘管以色列家屢次激怒耶和華,他仍將再次憐憫他們。他們被命令逃離巴比倫;神對他們的恩典被借用出埃及的意象優美地描繪出來(賽48:20-21)。最終不悔改者的必然滅亡(賽48:22)。在此應當指出,本章中的許多段落,以及這些預言的總體基調,都明顯指向末世教會的復興,其規模將遠超世界所見證的,屆時《啟示錄》中提到的大巴比倫的劇烈傾覆(迦勒底首都曾是其鮮明預表),將藉由一場極其可怕的政治動盪(啟16:17-21),引入福音的榮耀時代,這在舊約預言中佔有如此顯著的部分,並一直是歷代聖徒禱告的主題。
【第1節】從猶大水域出來「你們這些從猶大泉源流出的人」——**ממי**(mimmey),「從水」。或許是 **ממעי**(mimmeey),「從腸腹」,許多人曾如此推測,或是 **מני יהודה**(meni yehudah),或 **מיהודה**(meyhudah),「從猶大」。——塞克(Secker)。但請參閱米凱利斯(Michaelis)的《講義》(Praelect),注22。我們有 **עין יעקב**(eyn yaakob),「雅各的泉源」(申33:28),以及 **ממקור ישראל**(mimmekor yishrael),「從以色列的泉源」(詩68:27)。肯尼科特(Kennicott)的二十七份手稿、德羅西(De Rossi)的六份手稿以及我自己的兩份手稿,加上六個版本,都有 **מימי**(meymey),「從日子」,這沒有好的意義。
【第6節】你已聽見,看見這一切「你預先聽見了;看哪,一切都已成就」——對於 **חזה**(chazeh),「看見」,一個手稿有 **הזה**(hazzeh),「這」;你已聽見這一切:敘利亞譯本有 **וחזית**(vechazith),「你已聽見,你已看見,這一切」。或許應是 **הנה**(hinneh),「看哪」。為了表達完整的意義,我已稍作釋義。
【第13節】【第9節】並為我的讚美「並為我的讚美之故」——我讀作 **ולמען תהלתי**(ulemaan tehillathi)。**למען**(lemaan)這個詞,雖然在此處並非絕對必要,因為它可以理解為從前一句中補足,但它似乎已從此處移至賽48:11;在那裡它是多餘的,並且在七十士譯本、敘利亞譯本和一個手稿中都沒有重複。因此,我在後者處省略了它,並在此處添加了它。
【第14節】【第10節】我揀選了你「我試煉了你」——對於 **בחרתיך**(becharticha),「我揀選了你」,一個手稿有 **בחנתיך**(bechanticha),「我試煉了你」。敘利亞譯本和迦勒底譯本的譯者或許也是這樣讀的;他們保留了相同的詞 **בחרתך**(bechartach);但在這些語言中,它的意思是「我試煉了你」。**ככסף**(kecheseph),**quasi argentum**(拉丁文,如同銀子)。拉丁通行本。我認為 **בכסף**(becheseph),「用銀子」,不是正確的讀法。**ככסף**(kecheseph),「像銀子」,正如拉丁通行本明顯讀作的那樣,我認為是原始讀法,儘管目前尚未發現任何手稿支持這個詞;字母 **ב**(beth)和 **כ**(caph)的相似性可能很容易導致最初的錯誤;此後它一直被過於忠實地抄襲。**כור**(cur),我們翻譯為「爐子」,應譯為「坩堝」,即熔化銀子的器皿。這節經文的意義似乎是:我潔淨了你們,但不是像銀子那樣潔淨;因為當銀子被潔淨時,不會留下任何渣滓。如果我對你們這樣做,我就會完全毀滅你們;但我把你們放在苦難的坩堝中,在被擄中,好讓你們承認自己的罪,並歸向我。
【第15節】【第11節】我的名怎會被玷污「我的名怎會被褻瀆」——**שמי**(shemi),「我的名」這個詞已從經文中脫落;它由一個手稿補足,該手稿有 **שמי**(shemi);七十士譯本亦作 **ὁτι το εμον ονομα βεβηλουται**(hoti to emon onoma bebeloutai,因為我的名被褻瀆)。敘利亞譯本和拉丁通行本通過將動詞改為第一人稱來解決這個難題:以免我被褻瀆。
【第16節】【第12節】哦,雅各「哦,雅各,我的僕人」——在 **יעקב**(yaakob)之後,肯尼科特的一個手稿、德羅西的兩個手稿,以及1486年和1488年的兩個古老版本,都添加了 **עבדי**(abdi),「我的僕人」這個詞,它已從現有經文中遺失;在另一個古老手稿中,其位置有塗改痕跡。《耶路撒冷他勒目》也有相同的詞。我也在末後「我是末後的」——對於 **אף אני**(aph ani),「甚至我」,兩個古老手稿和古譯本讀作 **ואני**(veani),「並且我」;這更為恰當。
【第18節】【第14節】他們中間誰曾宣告這些事「你們中間誰曾預言這些事」——對於 **בהם**(bahem),「他們中間」,二十一個手稿(其中九個是古老的),兩個版本(其中一個是1488年的),德羅西的十四個手稿,以及我自己的其中一個古老手稿,都有 **בכם**(bachem),「你們中間」;敘利亞譯本亦然。耶和華愛他:他必在巴比倫行他的旨意「耶和華所愛的人,必在巴比倫執行他的旨意」——這指的是古列;西馬庫斯(Symmachus)翻譯得很好:**Ὁν ὁ Κυριος ηγαπησε ποιησει το θελημα αυτου**(Hon ho Kyrios ēgapēse poiēsei to thelēma autou),「主所愛的人將執行他的旨意」。在迦勒底人身上——介詞已遺失;1486年的版本補足了它,有 **בכשדים**(bechasdim),迦勒底譯本和拉丁通行本亦然。
【第20節】【第16節】你們就近我來——在 **קרבו**(kirbu),「就近」這個詞之後,一個手稿添加了 **גוים**(goyim),「哦,列國」;由於這節和前兩節明顯是向偶像崇拜的列國說的,責備他們的偶像無法預測未來事件,因此這很可能是真實的。你們要聽這話「你們要聽這話」——一個手稿添加了連詞 **ושמעו**(vashimu);七十士譯本、敘利亞譯本和拉丁通行本亦然。我沒有在隱密處說話——七十士譯本的亞歷山大抄本在此處添加了 **ουδε εν τοπῳ γης σκοτεινω**(oude en topō gēs skoteinō),「也沒有在地上黑暗之處」,如賽45:19。它在此處的七十士譯本中是正確的,或者至少很早就存在,這是極有可能的,因為它得到了阿拉伯譯本和科普特語聖日耳曼德普雷茲(St. Germain de Prez)手稿(巴黎)的認可,該手稿也是從七十士譯本翻譯而來。但它是否應作為希伯來文本的固有部分而插入,則值得懷疑;因為希臘譯本的抄寫員可能很容易憑記憶從平行經文添加它;而且它對意義並非必要。從它存在的時候「在它開始存在之前」——一個古老手稿有 **היותם**(heyotham),「它們開始存在」;另一個手稿最初也是如此。從古列遠征被策劃的那一刻起,神就藉著他的護理管理著一切。我在那裡「我已命定」——我將 **שם**(sham)視為動詞,而非副詞。現在主耶和華和他的靈差遣了我「現在主耶和華差遣了我,和他的靈」——**Τις εστιν ὁ εν τῳ Ησαιῳ λεγων, Και νυν Κυριος απεστειλε με και το Πνευμα αυτου; εν ᾧ, αμφιβολου οντος του ῥητου, ποτερον ὁ Πατηρ και το Ἁγιον Πνευμα απεστειλαν του Ιησουν, η ὁ Πατηρ απεστειλε τον τε Χριστον και το Ἁγιον Πνευμα το δευτερον εστιν αληθες.**(Tis estin ho en tō Hēsaiō legōn, Kai nyn Kyrios apesteile me kai to Pneuma autou? en hō, amphibolou ontos tou rhētou, poterōn ho Patēr kai to Hagion Pneuma apesteilan tou Iēsoun, ē ho Patēr apesteile ton te Christon kai to Hagion Pneuma to deuteron estin alēthes.)「在以賽亞書中說『現在主差遣了我,和他的靈』的是誰?這句話是模棱兩可的,是父和聖靈差遣了耶穌呢,還是父差遣了基督和聖靈?後者是正確的解釋。」——俄利根(Origen)《駁塞爾蘇斯》(cont. Cels.)第一卷。我特意保留了原文的詞序,以便七十士譯本中俄利根所指出的歧義(這在希伯來文中也是一樣)仍然存在;並且他對其所賦予的意義,可以供讀者判斷,這在我們的譯文中是完全被排除的。
【第22節】【第18節】如河水「像那條河」——即幼發拉底河。
【第23節】【第19節】像其中的沙土「像其腸腹中的」——**בצאצאי מעי הים והם הדגים**(betseetsaey meey haiyam vehem haddagim);「像海腹中的產物;即魚。」——所羅門·本·米勒(Salom. ben Melec.)。亞本·以斯拉(Aben Ezra)、雅爾基(Jarchi)、金奇(Kimchi)等人亦然。他的名「你的名」——對於 **שמו**(shemo),「他的名」,七十士譯本從他們翻譯的抄本中讀作 **שמך**(shimcha),「你的名」。