1耶和華如此說: 我休你們的母親, 休書在哪裏呢? 我將你們賣給我哪一個債主呢? 你們被賣,是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
2我來的時候,為何無人[等候]呢? 我呼喚的時候,為何無人答應呢? 我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
3我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。
4主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。
5主耶和華開通我的耳朵; 我並沒有違背,也沒有退後。
6人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我,吐我,我並不掩面。
7主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石; 我也知道我必不致蒙羞。
8稱我為義的與我相近; 誰與我爭論, 可以與我一同站立; 誰與我作對, 可以就近我來。
9主耶和華要幫助我; 誰能定我有罪呢? 他們都像衣服漸漸舊了, 為蛀蟲所咬。
10你們中間誰是敬畏耶和華、 聽從他僕人之話的? 這人行在暗中,沒有亮光。 當倚靠耶和華的名, 仗賴自己的上帝。
11凡你們點火,用火把圍繞自己的 可以行在你們的火焰裏, 並你們所點的火把中。 這是我手所定的: 你們必躺在悲慘之中。
以賽亞書 第50章
【引言】
本章以一系列精選的場景,優美地宣告了巴比倫的毀滅,將其繁榮與逆境形成鮮明對比。她被描繪成一位嬌嫩柔弱的女性,卻淪為奴隸的卑賤境地,失去一切慰藉(賽47:1-4)。這一切都是因為她的殘酷,特別是對上帝子民的殘酷,以及她的驕傲、縱慾、巫術和咒語(賽47:5-11)。先知優雅地揭露了這些行為的愚蠢(賽47:12-15)。值得注意的是,本章幾乎所有的意象都在《啟示錄》中(幾乎以相同的措辭)應用於迦勒底帝國輝煌首都的預表,即「大巴比倫」。
「下來,坐在塵埃中」——請參閱賽3:26的注釋,以及賽52:2的注釋。
【第2節】「拿磨石磨麵」——磨穀是奴隸的工作。他們使用手磨;水磨直到奧古斯都時代之前才發明(參見安提帕特的希臘警句,似乎慶祝這項新發明,《安索羅基亞·塞法拉》653);風磨則是在很久以後才出現。這不僅是奴隸的工作,而且是最艱苦的工作;常常作為嚴厲的懲罰施加給他們:
「在磨坊裡磨穀;挨鞭打;戴腳鐐。」——特倫提烏斯,《福爾米奧》2:1.19。
「一個配得上磨坊的人。」——同上,《自責者》3:2.19。
在磨坊裡磨穀、挨鞭打、被關在木樁裡,都是奴隸的懲罰。因此,一個犯錯的人被稱為「配得上磨坊的人」。英國現在使用的踏車,就是這種古老習俗的復興。但在東方,磨穀是女奴的工作。參閱出11:5;出12:29(七十士譯本);太24:41;荷馬,《奧德賽》20:105-108。直到今天仍是如此。「只有婦女被僱來磨穀。」——肖,《阿爾及爾與突尼斯》,第287頁。「在東方,通常是女奴被僱來使用這些手磨磨穀;這項工作極其勞累,被認為是家中最低賤的差事。」——沙爾丹爵士,《哈默觀察錄》第一卷,第153頁。這些話語預示了巴比倫人將被貶入的被擄狀態。
「露出大腿,撩起衣裳」——這在孟加拉屢見不鮮,那裡橋樑稀少,男女老少都沒有鞋襪,他們會將寬鬆的衣服束起來,涉水而過,只要水不深。在水較深的地方,他們必須將衣服束得很高,這似乎與第三節有所關聯:「你的赤身露體必被看見。」
「我必不遇見你如人」——「我也不容許人為你代求」——這個動詞應該標點或寫作**אפגיע**(aphgia),採用希伯來文的使役語態(Hiphil)。
【第4節】「我們的救贖主」——「我們的復仇者」——這裡,一個合唱團突然插入主題之中,結構和情感都發生了變化,從較長的詩句變為較短的詩句,僅限於一個對句;之後,又恢復了先前的題材和風格。請參閱賽45:16的注釋。
【第6節】「我曾向我的百姓發怒」——上帝在祂的護理中,使用偉大的征服者和暴君作為祂的工具,在地上執行祂的審判;祂使用一個邪惡的國家來懲罰另一個。施加懲罰者可能與受苦者一樣有罪;並且可能因在執行上帝公義時放縱其殘酷而增加其罪孽。當他完成了上帝報復所命定的工作後,他自己也將成為報復的對象;參閱賽10:5-12。上帝指責巴比倫人,儘管是祂自己僱用他們來懲罰祂的百姓,但他們對待百姓卻是殘酷的。他們在壓迫和毀滅百姓時超越了公義和人道的界限;儘管他們實際上是在執行上帝公義的旨意,但就他們自己而言,他們只是在放縱自己的野心和暴力。先知撒迦利亞以同樣的方式闡明了這件事:「我稍微發怒,他們卻加重了苦難」(亞1:15)。——L.
【第7節】「以致你沒有」——「因為你沒有」——將**עד**(ad)讀作**על**(al);有兩份手稿和一個版本如此。而將**אחריתה**(acharithah),「它的結局」,讀作**אחריתך**(acharithecha),「你的結局」;有十三份手稿和兩個版本,以及《拉丁通行本》如此。我的最古老手稿之一缺少第六和第七節。
【第9節】「這兩件事必在一日之間臨到你」——即,突然之間。伯沙撒被殺;因此,這座城喻意上成了寡婦,因為它的丈夫——統治者——被殺了。在國王被殺的同時,米底亞人和波斯人攻佔了這座城,殺死了許多居民,參閱但5:30,但5:31。據說大流士攻佔這座城時,將三千名主要居民釘死在十字架上。
「在它們的完全中」——「突然之間」——我們的譯本將**בתמם**(bethummam),「在它們的完全中」,譯為「突然之間」,《七十士譯本》和《敘利亞譯本》在他們翻譯的文本中讀作**פתאם**(pithom),「突然之間」;這與前一句的交替部分中的**רגע**(rega),「在一瞬間」,是平行的。《七十士譯本》和《敘利亞譯本》的一致證詞,並得到上下文的支持,可以安全地對抗現有文本的權威。
「儘管有眾多」——**ברב**(berob)。關於介詞**ב**(beth)的這種用法,請參閱民14:11。
「你必不知道從何而起」——「你必不知道如何祈求免災」——**שחרה**(shachrah);《迦勒底譯本》如此翻譯,並得到雅爾奇(Jarchi)在該處的認可;以及米凱利斯(Michaelis)在《講義》第十九篇中的贊同;參閱詩78:34。
「此節末尾似乎缺少一個詞,以便此部分與前文相呼應。」——塞克爾(Secker)。
為了恰當地闡明這個明智的評論,有必要向讀者提供整節經文的精確逐字翻譯:
「禍患必臨到你,你必不知道如何祈求免災;
災難必降在你身上,你必無法贖罪;
毀滅必突然臨到你,你必不知道」——什麼?如何逃脫、避免、從中解脫?或許是**צאת ממנה**(tseth mimmennah),「他們無法從中出去」(耶11:11)。我確信這裡的文本遺失了一個短語。但由於古老的譯本沒有保留任何痕跡,而且不確定的猜測空間廣闊,我沒有嘗試填補這個空白,而是在翻譯中,像其他人一樣,掩飾和模糊了這個缺陷,我無法確信地聲稱能夠補充它。——L.