以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第四十七章
以賽亞書 第四十七章 經文

1巴比倫的處女啊, 下來坐在塵埃; 迦勒底的閨女啊, 沒有寶座,要坐在地上; 因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿詵河。

3你的下體必被露出; 你的醜陋必被看見。 我要報仇, 誰也不寬容。

4我們救贖主的名是 萬軍之耶和華-以色列的聖者。

5迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中, 因為你不再稱為列國的主母。

6我向我的百姓發怒, 使我的產業被褻瀆, 將他們交在你手中, 你毫不憐憫他們, 把極重的軛加在老年人身上。

7你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。

8你這專好宴樂、安然居住的, 現在當聽這話。 你心中說:惟有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。

9哪知,喪子、寡居這兩件事 在一日轉眼之間必臨到你; 正在你多行邪術、廣施符咒的時候, 這兩件事必全然臨到你身上。

10你素來倚仗自己的惡行,說: 無人看見我。 你的智慧聰明使你偏邪, 並且你心裏說:惟有我, 除我以外再沒有別的。

11因此,禍患要臨到你身; 你不知何時發現, 災害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術; 或者可得益處, 或者可得強勝。

13你籌劃太多,以致疲倦。 讓那些觀天象的,看星宿的, 在月朔說預言的,都站起來, 救你脫離所要臨到你的事。

14他們要像碎稭被火焚燒, 不能救自己脫離火焰之力; 這火並非可烤的炭火, 也不是可以坐在其前的火。

15你所勞神的事都要這樣與你[無益]; 從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。

第四十七章
【第1節】

【第4節】他們必在草中生長「他們必如水邊的草生長」——**בבין חציר**(bebeyn chatsir),「他們必生長到草叢中,或者說,在草叢中。」這不可能正確:有十一份手稿和十三個版本作**כבין**(kebeyn)或**כבן**(keben)。二十四份手稿讀作沒有**י**(yod)的**בבן**(beben),意為「在草的兒子中」;《他爾根》也如此讀作**בבן**(beben),「在草的兒子中」。肯尼科特博士的二十四份手稿、德羅西的三十三份手稿,以及我自己的其中一份,連同六個版本,都有此讀法。《敘利亞譯本》作**מבין**(mibbeyn)。最有可能的正確讀法是**כבין**(kebeyn);而其後應跟隨的**מים**(mayim,水)一詞已從文本中遺失:但幸好《七十士譯本》補足了它,作**ὡς ανα μεσον ὑδατος**(hos ana meson hydatos),「如在水邊」。查丁爵士在《列王紀上》17:5的注釋中提到:「在東方,凡有水之處,必有草;因為水使萬物生長。」參哈默爾的《觀察》1:64。

【第2節】

【第5節】必稱自己為「必被稱為」——被動語態,**יקרא**(yikkare);《西馬庫斯譯本》作**κληθησεται**(klethesetai)。另一個必親手歸主「這人必在手上刻上歸耶和華」——**Και ἑτερος επιγραψει χειρι (χειρα, Ag., Sym.) αυτου, Του Θεου ειμι**(Kai heteros epigrapsei cheiri (cheira, Ag., Sym.) autou, Tou Theou eimi),「另一個人必在手上寫上:我屬於上帝。」——《七十士譯本》。他們似乎在此處讀作,如同前文,**ליהוה אני**(laihovah ani),「我屬於耶和華」。但重複相同的短語而無任何變化並不優雅。然而,他們似乎正確理解了這段話,認為這是指那些通過刺青或染色,在手或其他身體部位留下不可磨滅的印記,以表明個人身份或歸屬的習俗。奴隸會被刻上主人的名字,士兵會被刻上指揮官的名字;偶像崇拜者會被刻上其神祇的名字或標誌:**Στιγματα επιγραφομενα δια των στρατευομενων εν ταις χερσιν**(Stigmata epigraphomena dia ton strateuomenon en tais chersin),「士兵們在手上刻下的刺青。」艾提烏斯引自特恩布爾的《反對論》賽24:12。**Victuris in cute punctis milites scripti et matriculis inserti jurare solent.**(Victuris in cute punctis milites scripti et matriculis inserti jurare solent.),「士兵們在皮膚上刻有不可磨滅的印記,並被登記在名冊上,習慣於宣誓。」維格提烏斯,賽2:6。而基督徒似乎也模仿了這種做法,正如普羅科皮烏斯在以賽亞書此處所說:**Το δε ΤΗ ΧΕΙΡΙ, δια το στιζειν ισως πολλους επι καρπων, η βραχιονων, η του σταυρου σημειον, η την Χριστου προσηγοριαν.**(To de TE CHEIRI, dia to stizein isos pollous epi karpon, e brachionon, e tou staurou semeion, e ten Christou prosēgorian.),「至於『在手上』,或許是因為許多人在手腕或手臂上刺上十字架的記號,或基督的名號。」參《啟示錄》20:4;斯賓塞,《希伯來律法論》第二卷,第二十章。

【第4節】

【第7節】讓他們指示他們「讓他們向我們宣告」——對於**למו**(lamo),「向他們」,《他爾根》讀作**לנו**(lanu),「向我們」。《七十士譯本》讀作**לכם**(lachem),「向你們」;這比文本的讀法更佳。但**למו**(lamo)和**לנו**(lanu)經常被誤認為彼此,參《以賽亞書》10:29;《詩篇》80:7;《詩篇》64:6。

【第5節】

【第8節】你們不要懼怕——**תרהו**(to tirehu)從未出現。或許應為**תיראו**(tireu),「你們懼怕」。兩份手稿讀作**תירהו**(tirehu),我自己的其中一份讀作**תהרו**(taharu)。

【第6節】

【第9節】使他們羞愧。誰造了神「使每一個造神的人都羞愧」——牛津大學博德利圖書館的手稿,現存最早且最具權威的手稿之一,在第十節開頭的**מי**(mi)處,讀作**כי**(ki),這極大地澄清了一個非常晦澀段落的結構。多德萊因贊同此讀法。《七十士譯本》也將《以賽亞書》44:9的結尾與44:10的開頭在結構上緊密連接;並且完全省略了使句子混亂的疑問詞**מי**(mi):**Αισχυνθησονται οἱ πλασσοντες Θεον, και γλυφοντες παντες ανωφελη**(Aischynthesontai hoi plassontes Theon, kai glyphontes pantes anophele),「但那些造神的人,以及那些雕刻無益之物的人,都必蒙羞。」這與上述手稿的讀法一致。

【第8節】

【第11節】他的同伴——**חבריו**(chaberaiv):但**עבדיו**(abadaiv),「他的僕人或敬拜者」,是德羅西的一份手稿和《他爾根》的讀法。而工匠,他們是人「甚至工匠自己也必臉紅」——我不知道是否有人曾將這些詞解釋出任何尚可接受的意義:**וחרשים המה מאדם**(vecharashim hemmah meadam)。《拉丁通行本》和我們的譯者,按照文本的寫法和標點,將其翻譯得相當準確:**Fabri enim sunt ex hominibus.**(Fabri enim sunt ex hominibus.),「因為工匠是人。」評論家們未能從中提取出任何值得先知之言的內容。我對此處給出了另一種解釋;如果能從詞語本身推導出來,這與上下文相當一致。我認為**אדם**(adam),「紅了」,可以表示**erubuit**(erubuit),因羞愧而臉紅,以及其他原因;儘管我無法在那個特定意義上舉出任何例子;而文本中的詞我會標點為**מאדם**(meoddam);或者如果有人反對數字的不規則性,我會讀作**מאדמים**(meoddamim)。但我更認為結構的不規則性是造成晦澀的原因,並導致了錯誤的標點。單數有時用於複數。參《詩篇》68:31;分詞用於將來時,參《以賽亞書》40:11。——L.

【第9節】

【第12節】鐵匠用鉗子等等。「鐵匠切下一塊鐵」——**מעצד**(meatstsed),是**עצד**(atsad),「切割」的Pihel分詞;在阿拉伯語中仍用於此義。參西蒙尼斯《希伯來語詞典》。《七十士譯本》和《敘利亞譯本》以此形式理解此詞:但他們將其譯為「磨利鐵」。參卡斯特爾《詞典》中的詞條。聖經作者通常對偶像崇拜這個主題大篇幅且雄辯地論述;他們以極大的嚴厲對待它,並以最強烈的光芒闡明其荒謬性。但《以賽亞書》44:12-20這段經文,在論證的力量、表達的能量和寫作的優雅方面,遠遠超越了所有關於此主題的著作。一兩位次經作者曾試圖模仿先知,但效果非常不佳;《智慧書》13:11-19;15:7等;《巴錄書》第6章(編者註:有些譯本將此視為《耶利米書信》),尤其是後者,他不明智地擴展內容,並引入了許多微小的細節,極大地削弱了他譴責的力量和效果。相反,一位異教作者,以滑稽的方式,在一兩行中,給予偶像崇拜它所受到的最嚴厲打擊之一:——**Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum, Cum faber incertus, scamnum faceretne Priapum, Maluit esse Deum. Deus inde ego.**(Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum, Cum faber incertus, scamnum faceretne Priapum, Maluit esse Deum. Deus inde ego.)——賀拉斯《諷刺詩》第一卷,第八首。「我曾是一截無花果樹樁,一塊無用的木頭;當木匠猶豫不決,不知該把我做成神像還是凳子時,他最終選擇把我做成神。於是我就成了神!」從第十節到第十七節,對偶像崇拜進行了一段極其優美的反諷。我們自然會認為,每一個讀到或聽到這段話的偶像崇拜者,都必會永遠為自己的作為感到羞愧。——L.

【第11節】

【第14節】他砍下「他砍下」——對於**לכרת**(lichroth),《七十士譯本》和《拉丁通行本》讀作**כרת**(carath)或**יכרת**(yichroth)。

【第13節】

【第16節】用一部分「又用一部分」——二十三份手稿、《七十士譯本》和《拉丁通行本》都加上了連詞**ו**(vau),即**ועל**(veal)。

【第14節】

【第17節】他向它俯伏——希伯來人有四種敬拜形式:1. **השתחוה**(Hishtachavah),全身俯伏。2. **קדד**(Kadad),低頭。3. **כרע**(Cara),上半身彎曲至膝蓋。4. **ברך**(Barach),屈膝或跪下。參《以賽亞書》49:23(注)。

【第15節】

【第18節】他閉上他們的眼睛「他們的眼睛被閉上了」——《七十士譯本》、《他爾根》和《拉丁通行本》將**טח**(tach)讀作**טחו**(tachu)。參《以賽亞書》6:10注釋。

信仰問答