1眾海島啊,當在我面前靜默; 眾民當重新得力, 都要近前來才可以說話, 我們可以彼此辯論。
2誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前呢? 耶和華將列國交給他, 使他管轄君王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓。
3他追趕他們, 走他所未走的道, 坦然前行。
4誰行做成就這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我-耶和華! 我是首先的, 也與末後的同在。
5海島看見就都害怕; 地極也都戰兢, 就近前來。
6他們各人幫助鄰舍, [各人]對弟兄說:壯膽吧!
7木匠勉勵銀匠, 用鎚打光的勉勵打砧的, 論銲工說,銲得好; 又用釘子釘穩,免得[偶像]動搖。
8惟你以色列-我的僕人, 雅各-我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
9你是我從地極所領來的, 從地角所召來的, 且對你說:你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。
10你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的上帝。 我必堅固你,我必幫助你; 我必用我公義的右手扶持你。
11凡向你發怒的必都抱愧蒙羞; 與你相爭的必如無有,並要滅亡。
12與你爭競的,你要找他們也找不着; 與你爭戰的必如無有,成為虛無。
13因為我耶和華- 你的上帝必攙扶你的右手, 對你說:不要害怕! 我必幫助你。
14你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:我必幫助你。 你的救贖主就是以色列的聖者。
15看哪,我已使你成為 有快齒打糧的新器具; 你要把山嶺打得粉碎, 使岡陵如同糠詷。
16你要把它簸揚,風要吹去; 旋風要把它颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
17困苦窮乏人尋求水卻沒有; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我-耶和華必應允他們; 我-以色列的上帝必不離棄他們。
18我要在淨光的高處開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
19我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 我在沙漠要把松樹、杉樹, 並黃楊樹一同栽植;
20好叫人看見、知道、 思想、明白; 這是耶和華的手所做的, 是以色列的聖者所造的。
21耶和華[對假神]說: 你們要呈上你們的案件; 雅各的君說: 你們要聲明你們確實的理由。
22可以聲明,指示我們將來必遇的事, 說明先前的是甚麼事, 好叫我們思索,得知事的結局, 或者把將來的事指示我們。
23要說明後來的事, 好叫我們知道你們是神。 你們或降福,或降禍, 使我們驚奇,一同觀看。
24看哪,你們屬乎虛無; 你們的作為也屬乎虛空。 那選擇你們的是可憎惡的。
25我從北方興起一人; 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窯匠踹泥一樣。
26誰從起初指明這事,使我們知道呢? 誰從先前說明,使我們說[他]不錯呢? 誰也沒有指明; 誰也沒有說明; 誰也沒有聽見你們的話。
27我首先對錫安[說]: 看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
28我看的時候並沒有人; 我問的時候, 他們中間也沒有謀士可以回答一句。
29看哪,他們和他們的工作都是虛空, 且是虛無。 他們所鑄的偶像都是風, 都是虛的。
以下是亞當·克拉克對《以賽亞書》第41章的注釋翻譯:
【第1節】第38節 他的兒子們擊殺了他——這是對他褻瀆神明何等可怕的懲罰!誰能硬著頸項抵擋神,卻能成功呢?神不會輕易放過對祂自己、祂的治理、祂的話語、祂的兒子或祂的子民的褻瀆。讓那些放蕩不羈的人小心吧!
【第3節】導言 本章記述了希西家王危險的疾病和奇蹟般的康復(賽38:1-9)。這是一位虔誠的君王,當他的生命彷彿被恢復時,他以一首溫柔而優美的感恩之歌,傾訴了感恩之心。這首頌歌可以適用於其他情況;對於那些不缺乏情感和虔誠的人來說,它將永遠帶來益處和喜悅(賽38:10-22)。
【第1節】在那些日子——請讀者參考《列王紀下》第20章的注釋,以了解本章的主要內容。
第2節 希西家轉臉朝牆——東方客廳或臥室的陳設,無論是用於接待客人還是私人使用,主要包括鋪在中央地板上的地毯;以及沿著房間一側或多側排列的沙發或臥榻,這些臥榻比地板略高。他們白天在這些臥榻上休息,晚上睡覺。值得注意的是,房間的角落是尊貴之處。波科克博士(Dr. Pococke)在覲見法舒特酋長(Sheikh of Furshout)時,發現他正坐在房間的角落裡。他描述另一位阿拉伯酋長「坐在阿拉伯人營地中央搭起的一個大綠色帳篷的角落裡」;而吉爾格的貝伊(Bey of Girge)則「坐在進入房間右側角落的沙發上」。——哈默爾的《觀察》(Harmer's Observ.)第2卷第60頁。蒙塔古夫人(Lady Mary Montague)在記述她拜訪亞德里亞堡(Adrianople)卡亞夫人(Kahya's lady)時說:「她吩咐給我墊子;並特意把我安排在角落裡,那是尊貴之處。」——第33封信。這樣做的原因似乎是,被安排在此處的人受到區別對待,在某種程度上與其他賓客分開,並且彷彿被兩側的牆壁保護著。我們應當設想希西家的臥榻也擺放在同樣的位置;這樣,他無論轉向哪一邊,都必須轉臉朝牆;藉此他可以避開房間裡服侍他的人,以便向神獻上私禱。
【賽38:3】他說:「耶和華啊,我懇求祢,求祢記念我如何在祢面前以真誠和完全的心行事,又行了祢眼中看為善的事。」希西家就痛哭流涕。
【賽38:4】現在〔以賽亞還沒有出到中院〕耶和華的話就臨到他,說:「你〔回去〕,對希西家說:『耶和華你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,〔我必醫治你;到第三日你必上耶和華的殿。賽38:5 並且〕我必加增你十五年的壽數。我也必拯救你和這城脫離亞述王的手;我必保護這城。』」
【賽38:6】〔希西家說:「我怎知道我必上耶和華的殿呢?」賽38:7 以賽亞說:〕「這就是耶和華給你的兆頭,證明耶和華必成就祂所說的這話。」
譯文中括號內的詞語是從平行經文《列王紀下》20:4、20:5補充而來,以使敘述更為完整。我也冒昧地,像胡比根(Houbigant)一樣,將本章最後兩節提前,並以相同的標記將它們插入敘述的適當位置。金奇(Kimchi)對這兩節的注釋如下:「這節和下一節不屬於希西家的著作;我看不出它們為何寫在這裡,在著作之後;因為它們的正確位置應在上面,在『我必保護這城』之後(賽38:6)。在《列王紀》中也是如此(王下20:7、20:8)。」本章的敘述在某些部分似乎是《列王紀下》第20章的縮寫。縮寫者在此處完成第11節的摘錄後,似乎注意到《列王紀下》20:7和20:8是完成敘述所必需的:因此,他在本章末尾,在插入希西家的頌歌之後,將它們添加進去,可能帶有標記以指示它們應插入的正確位置;這些標記後來被抄寫者忽略了。或者,抄寫者可能因錯誤而遺漏了它們,並在章末以這些標記添加。許多經文的移位,很可能也是以同樣的方式解釋的。
第6節 我必保護這城——另一個版本,《列王紀下》20:6,補充說:「為我自己的緣故,也為我僕人大衛的緣故」;沒有這句話,句子似乎有些突兀。
【第10節】第8節 太陽已下落——對於**בְּשֶׁמֶשׁ**(bashshemesh,太陽),《七十士譯本》(LXX)、《敘利亞譯本》(Syriac)和《他爾根》(Chaldee)讀作**הַשֶּׁמֶשׁ**(hashshemesh)。——胡比根(Houbigant)。在《列王紀》中關於這個神蹟的記載(王下20:9-11),完全沒有提到太陽,只提到影子後退:這可能是由超自然的折射造成的。本節中的第一個**ὁ ἥλιος**(ho helios,太陽)在《七十士譯本》的帕科米烏斯抄本(MS. Pachom.)中被省略了。
【第11節】第9節 希西家的著作——在這裡,《列王紀》的記載中斷了,希西家的頌歌並未收錄其中。這段非常晦澀的經文(不僅因其簡潔的詩歌風格而晦澀,而且可能非常不準確)的另一個版本將會大有幫助。手稿和古譯本,尤其是後者,將幫助我們克服其中遇到的許多困難。
【13節】
第11節 主「耶和華」——**יָהּ**(Yah),**יָהּ**(Yah),在博德利抄本(MS. Bodl.)中似乎是**יְהוָה**(Yehovah),在另一份手稿中最初也是這樣寫的。敘利亞譯本亦然。參見胡比根(Houbigant)。我相信**יְהוָה**(Yehovah)是原始讀法。參見《以賽亞書》12:2的注釋。
第12節 我的壽數——從我身上挪去,如同牧人的帳棚——拉比們(薩爾·本·梅勒克,Sal. Den Melec,在此處)說,**רֹעִי**(roi)是**רֹעֶה**(roeh)的寫法;但更有可能是不完全地寫作**רֹעִים**(roim,牧人)。參見《以賽亞書》5:1的注釋。我將從此狀態遷往彼狀態,如同牧人為羊群緣故將帳棚從一處遷往另一處。這難道不是他相信未來狀態的強烈暗示嗎?
我像織布的剪斷我的生命「我的生命被剪斷,如同被織布者剪斷」——**קִפַּדְתִּי**(kippadti)。這個動詞在《敘利亞譯本》(Syriac)、《他爾根》(Chaldee)和《拉丁通行本》(Vulgate)中被譯為被動語態和第三人稱。
第13節 前一節的最後一行**מִיּוֹם עַד לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי**(miyom ad layelah tashlimeni),「在白天你將完成我的織布」;或者,如普通譯本所說,「從早到晚你將把我了結」,在《敘利亞譯本》中沒有在本節末尾重複;一份手稿也省略了它。它似乎是因錯誤而第二次插入希伯來文本中。
我數算直到早晨,等等。「我直到早晨像獅子一樣吼叫」——對於**שִׁוִּיתִי**(shivvithi),《他爾根》(Chaldee)讀作**נְהֵמִית**(nihameith):他讀作**שָׁאַגְתִּי**(shaagti),這是獅子吼叫的專用詞;常用於形容人在病中深沉的呻吟。參見《詩篇》22篇,《詩篇》32:3;38:9;《約伯記》3:24。馬所拉學者(Masoretes)像我一樣劃分句子,將**כָּאֲרִי**(caari,像獅子)歸入第一部分;《七十士譯本》(LXX)亦然。
第14節 像——燕子「像燕子」——**כְּסִיס**(kesis);兩份手稿、提奧多田(Theodot.)和耶羅米(Hieron.)都這樣讀。
我的眼睛昏花——對於**דַּלּוּ**(dallu),《七十士譯本》(LXX)讀作**כָּלוּ**(calu),**ἐξελίπον**(exelipon)。比較《詩篇》69:4;119:82,119:123;《耶利米哀歌》2:11;4:17,在希伯來文和《七十士譯本》中。
主啊「主啊」——對於**יְהוָה**(Jehovah),三十份手稿和八個版本讀作**אֲדֹנָי**(Adonai)。
為我擔保「為我爭辯」——**עָשְׁקָה**(ashekah),帶有**ש**(shin),拉比雅基(Jarchi)如此說:這個詞的含義由《創世記》26:20確立:「他給那井起名叫**עֵשֶׂק**(esek),因為他們與他相爭」:**הִתְעַשְּׂקוּ**(hithasseku),等同於本節開頭的**יָרִיבוּ**(yaribu)。
第15節 我將在我靈魂的苦楚中,輕輕地度過我所有的歲月「在我餘下的歲月裡,我將反思我靈魂的這份苦楚」——**אֶדַּדֶּה**(eddaddeh);《拉丁通行本》(Vulg.)作**recogitabo**(我將回想),耶羅米(Hieron.)在此處作**reputabo**(我將思量)。
【第18節】第16節 藉著這些事,人得以存活「因此,這事將被宣告」——**Περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξηγείρας μου τὴν πνοήν**(Peri autes gar anenggele soi, kai exegiras mou ten pnoen),《七十士譯本》(LXX)。他們在抄本中讀作**עָלֶיהָ יְחַוּוּ לְךָ וְתַחְיֵי רוּחִי**(aliyah yehavvu lecha vetachyi ruchi),與現有文本差異不大,而所有古譯本都與現有文本不同。他們完全省略了兩個詞**וּלְכָל בָּהֶן**(ulecol bahen);關於這兩個詞,手稿之間存在一些差異。一份手稿有**וּבְכָל**(ubechol,並且在所有);另兩份有**וְכָל**(vechol,並且所有),十份手稿有**בָּהֶם**(bahem,在他們裡面),為陽性。若按普通譯本理解,我們可以觀察到,苦難,尤其是那些導致速死的苦難,不僅能拯救靈魂,也能延長生命,這種情況並非不常見。
使我存活「你已延長我的生命」——一份手稿和《巴比倫他勒目》(Babylonish Talmud)讀作**וַתְּחַיֵּנִי**(vetachayeni),古譯本亦然。它必須是第二人稱。
第17節 我曾有極大的苦楚,為求平安「我的痛苦已轉為安逸」——**מַר לִי מַר**(mar li mar),「**mutata mthi est amaritudo**」(我的苦楚已改變)。這是一種同音異義詞的修辭手法;先知經常使用這種手法。我並不總是標註它,因為它無法在翻譯中保留,而且其意義很少依賴於此。但在這裡,它完美地澄清了這段經文的巨大晦澀之處。參見洛思(Lowth)對此處的注釋。
你已救拔——**חָשַׁכְתָּ**(chashachta),帶有**כ**(caph),而非**ק**(koph);《七十士譯本》(LXX)和《拉丁通行本》(Vulgate)亦然;胡比根(Houbigant)。參見查佩洛(Chappelow)對《約伯記》33:18的注釋。
脫離滅亡——**מִשַּׁחַת בְּלִי**(mishshachath beli),**ἵνα μὴ ἀπόληται**(hina me apoletai),《七十士譯本》(LXX)。**ut non periret**(以免滅亡),《拉丁通行本》(Vulg.)。或許是顛倒了詞序。參見胡比根(Houbigant)。
你因愛我的靈魂——**חָשַׁקְתָּ**(chashakta),「你已慈愛地擁抱」或親吻「我的靈魂脫離敗壞的坑」。
第19節 你的真理——**אֶל אֲמִתֶּךָ**(el amittecha)。一份手稿省略了**אֶל**(el);而一份古老手稿和一個版本讀作**אֵת**(eth),而非**אֶל**(el)。這與《詩篇》2:7的錯誤相同。
【第23節】第21節 讓他們拿一塊無花果餅,等等——神在施行這奇蹟般的醫治時,樂意吩咐使用適當的手段。「無花果的葉子和未成熟的果實,可用於塗抹所有腫瘤和需要軟化或消散的病症。」——老普林尼(Plin. Nat. Hist.)23:7。「對於消散身體某部分聚集的物質,乾無花果等最有效。」——塞爾蘇斯(Celsus)5:11。參見《列王紀下》20:7的注釋。菲利蒙·霍蘭德(Philemon Holland)將這段話翻譯成醫學術語:「無花果樹所產的乳汁或白色汁液,其性質與醋相同:因此它能像凝乳酶或凝乳劑一樣使牛奶凝結。採集這種乳狀物質的最佳時機是在無花果樹上的果實尚未成熟之前;然後必須在陰涼處晾乾:這樣製備後,它有助於破除膿腫,並保持潰瘍開放。」
【第26節】導言 巴比倫君王因希西家從危險的疾病中康復,派使者送來賀信和禮物(賽39:1)。猶大王向米羅達巴拉但的使者展示了他家中和國庫裡所有的財寶(賽39:2)。先知藉此機會,從國王這種炫耀性的展示中,預言王室家族和百姓將被巴比倫人擄去(賽39:3-8)。
迄今為止,《列王紀下》中的這段歷史記載更為準確;但在本章中,《以賽亞書》的記載佔優勢。在前兩節中,另一份記載的兩個錯誤應從本章中糾正:將**חִזְקִיָּהוּ**(hizkiyahu)讀作**וַיֶּחֱזַק**(vayechezek,並且康復);將**וַיִּשְׁמַע**(vaiyishma,他聽見)讀作**וַיִּשְׂמַח**(vaiyismach,他歡喜)。
【第1節】那時,米羅達巴拉但——這個名字在手稿中有多種寫法:比羅達(Berodach)、米多拉(Medorach)、米達雷(Medarech)和米杜拉(Medurach)。
「和使者」——《七十士譯本》(LXX)在此處補充了**καὶ πρέσβεις**(kai presbeis);即**וּמַלְאָכִים**(umalachim),和使者;這個詞似乎是意義上所必需的,儘管在希伯來文本中,無論是這裡還是另一個版本(王下20:12)都省略了。因為隨後的敘述一直提到他們,「這些人從哪裡來?」等等;這清楚地假定他們之前已被提及。參見胡比根(Houbigant)。