1你們的上帝說: 你們要安慰,安慰我的百姓。
2要對耶路撒冷說安慰的話, 又向她宣告[說], 她爭戰的日子已滿了; 她的罪孽赦免了; 她為自己的一切罪, 從耶和華手中加倍受罰。
3有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路, 在沙漠地修平我們上帝的道。
4一切山窪都要填滿, 大小山岡都要削平; 高高低低的要改為平坦, 崎崎嶇嶇的必成為平原。
5耶和華的榮耀必然顯現; 凡有血氣的必一同看見; 因為這是耶和華親口說的。
6有人聲說:你喊叫吧! 有一個說:我喊叫甚麼呢? [說]:凡有血氣的盡都如草; 他的美容都像野地的花。
7草必枯乾,花必凋殘, 因為耶和華的氣吹在其上; 百姓誠然是草。
8草必枯乾,花必凋殘, 惟有我們上帝的話必永遠立定。
9報好信息給錫安的啊, 你要登高山; 報好信息給耶路撒冷的啊, 你要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城邑說: 看哪,你們的上帝!
10主耶和華必像大能者臨到; 他的膀臂必為他掌權。 他的賞賜在他那裏; 他的報應在他面前。
11他必像牧人牧養自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
12誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
13誰曾測度耶和華的心, 或作他的謀士指教他呢?
14他與誰商議,誰教導他, 誰將公平的路指示他, 又將知識教訓他, 將通達的道指教他呢?
15看哪,萬民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微塵; 他舉起眾海島,好像極微之物。
16黎巴嫩[的樹林]不夠當柴燒; 其中的走獸也不夠作燔祭。
17萬民在他面前好像虛無, 被他看為不及虛無,乃為虛空。
18你們究竟將誰比上帝, 用甚麼形像與上帝比較呢?
19偶像是匠人鑄造, 銀匠用金包裹, [為它]鑄造銀鍊。
20窮乏獻不起[這樣]供物的, 就揀選不能朽壞的樹木, 為自己尋找巧匠, 立起不能搖動的偶像。
21你們豈不曾知道嗎? 你們豈不曾聽見嗎? 從起初豈沒有人告訴你們嗎? 自從立地的根基, 你們豈沒有明白嗎?
22上帝坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗蟲。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
23他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
24他們是剛才栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裏, 他一吹在其上,便都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
25那聖者說:你們將誰比我, 叫他與我相等呢?
26你們向上舉目, 看誰創造這萬象, 按數目領出, 他一一稱其名; 因他的權能, 又因他的大能大力, 連一個都不缺。
27雅各啊,你為何說, 我的道路向耶和華隱藏? 以色列啊,你為何言, 我的冤屈上帝並不查問?
28你豈不曾知道嗎? 你豈不曾聽見嗎? 永在的上帝耶和華,創造地極的[主], 並不疲乏,也不困倦; 他的智慧無法測度。
29疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
30就是少年人也要疲乏困倦; 強壯的也必全然跌倒。
31但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
【第6節】你們要這樣說——**כה תאמרון**(ko tomerun),「你們要(明確地、懇切地、肯定地)這樣說。」這個附加的**nun**(**ן**)加深並增強了語氣。
【第2節】【第7節】我必使一陣風吹來——「我必將一種靈注入他裡面。」——「**נותין בו רוח**(nothen bo roach)從來只表示將一種靈放入一個人裡面:這是一種**πνευμα δειλιας**(pneuma deilias),即欺騙之靈。」——塞克(Secker)。「我必使一陣風吹來」——我認為塞克大主教並未掌握這些話語的真正含義。我相信**רוח**(ruach)在這裡指的是一種瘟疫之風,如同阿拉伯人所稱的「西蒙風」(simoom),能瞬間使人畜窒息;這正是《以賽亞書》37:36所稱的「耶和華的使者」,是神對亞述人的死亡使者。
【第3節】【第8節】拉伯沙基就回去了——從《以賽亞書》36:2我們得知,亞述王從拉吉(Lachish)派拉伯沙基到耶路撒冷;現在很可能拉伯沙基曾圍攻該地,而亞述王則駐紮在這城前,並派遣拉伯沙基攻打耶路撒冷。但是,正如上文所說,「他已從拉吉離開」,他可能被迫解除圍困,轉而圍攻立拿(Libnah),因為那裡似乎更容易攻取。
【第4節】【第9節】他聽見人論到古實王特哈加——當他聽說古實王特哈加(Tirhakah)出來攻打他時,他便發出了《以賽亞書》37:10-13所載的褻瀆宣言,意圖恐嚇希西家使其屈服。這在言辭和精神上,多麼像1792年布倫瑞克公爵(Duke of Brunswick)從香檳平原(Champaigne)發給巴黎人的宣言,那正是法國大革命中無數人血流成河的先兆!而神何等大的打擊降在他和他的軍隊身上——幾乎就像降在西拿基立(Sennacherib)軍隊身上的那樣!他差遣使者「他又差遣使者」——本節中第二次出現的**וישמע**(vaiyishma),「他聽見」,是從本節開頭錯誤重複的。它在一個古老的手稿中被省略了。這純粹是贅述,並使語義混亂。正確的讀法應該是**וישב**(veyesheb),「他回去了」,七十士譯本(LXX)在此處讀作**απεστρεψε**,並且在另一個副本《列王紀下》19:9中也保留了:「他回去了,又差遣」,這根據希伯來語的慣用語,意即「他又差遣」。
【第7節】【第12節】像歌散和哈蘭——**חרן**(Charan);但**הרן**(Haran)是肯尼科特(Kennicott)的四份手稿和德羅西(De Rossi)的一份手稿的讀法。
【第9節】【第14節】就讀了——「就讀了它們」——**ויקראם**(vayikraem)。博德利圖書館(Bodleian)的手稿在此處如此;另一個副本也是如此;而不是**ויקראהו**(vaiyikraehu),「就讀了它」。就鋪開了——「就鋪開了它們」——**ויפרשהו**(vaiyiphresehu)。**הו**(hu)在一個手稿中被塗改,最初可能是一個**ם**(mem)。與前一個注釋中的錯誤相同。
【第10節】【第15節】在耶和華面前——即在聖所中。對於**אל**(el),敘利亞譯本、亞蘭文譯本和另一個副本《列王紀下》19:15都讀作**לפני**(liphney),「在……面前」。
【第13節】【第18節】列國——**הארצות**(haratsoth),「這些地」;這個詞破壞了語義,肯尼科特的十份手稿和德羅西的五份手稿(其中一份是古老的)在此處讀作**גוים**(goyim),「列國」;這無疑是正確的讀法,因為它也保存在另一個副本《列王紀下》19:17中。另一份手稿提出了另一種在此處糾正語義的方法,將**ארצם**(artsam),「他們的地」,讀作**מלכם**(malcam),「他們的王」;但它應該是**מלכיהם**(malcheyhem),「所有的國家和他們的王」。
【第15節】【第20節】求你拯救我們——「我們懇求你拯救我們」——懇求的助詞**נא**(na)在此處由肯尼科特博士的十八份手稿(其中三份是古老的)和德羅西的十份手稿,以及另一個副本《列王紀下》19:19補充。唯獨你是耶和華,唯獨你是神——**אלהים**(Elohim),「神」這個詞在此處的希伯來文本中遺失了,但保存在另一個副本《列王紀下》19:19中。敘利亞譯本和七十士譯本(LXX)似乎在此處的副本中將**יהוה**(Yehovah)讀作**אלהים**(Elohim)。
【第16節】【第21節】以賽亞就差人去見希西家——敘利亞譯本和七十士譯本(LXX)將動詞理解並譯為被動語態,即「被差遣」。至於你向我禱告攻擊西拿基立——「你向我為西拿基立所作的禱告——我已聽見了」——**שמעתי**(shamati);這個對語義至關重要的詞在此處的希伯來文本中遺失了。肯尼科特博士的一份手稿和德羅西的一份手稿在行上方以較晚的筆跡寫上了它。七十士譯本(LXX)和敘利亞譯本在他們的副本中發現了它;它也保存在另一個副本《列王紀下》19:20中。
【第18節】【第23節】攻擊以色列的聖者——對於**אל**(el),「向」,另一個副本讀作**על**(al),「攻擊」,這更為恰當。
【第19節】【第24節】藉著你的僕人——文本是**עבדיך**(abdeycha),「你的僕人」;但正確的讀法似乎是**מלאכיך**(malacheycha),「你的使者」,如同另一個副本《列王紀下》19:23所示;也如同七十士譯本(LXX)和敘利亞譯本在此處的副本中發現的。辱罵了主——**אדני**(Adonai);但我的一份手稿有**יהוה אדני**(Yehovah Adonai),「耶和華主」。我認為這個讀法在其他任何手稿中都未發現,但有幾份手稿將**אדני**(Adonai)讀作**יהוה**(Yehovah)。我必進入他邊界的極高之處——「我必深入他極端的隱蔽處」——文本是**מרום**(marom),「高處」,這似乎是從上面一行錯誤地取來的。兩份手稿在此處有**מלון**(malon),「住處」或「隱蔽處」;這是另一個副本《列王紀下》19:23中的詞,我認為是正確的讀法。他的迦密樹林——樹林和他的肥沃田地;也就是說,我將佔領整個國家。
【第20節】【第25節】水——「奇異的水」——**זרים**(zarim),「奇異的」,這個詞在此處的希伯來文本中遺失了,由另一個副本補充。一份手稿用**רבים**(rabbim),「許多」,來代替它。用我的腳掌——用我的步兵。所有被圍困之地的河流——「所有設防之地的運河」——埃及的主要城市,他最近戰功的場景,主要由深壕溝、運河或人工建造的大湖防禦,這些環繞著它們。參見哈默(Harmer)的《觀察》第二卷第304頁。克勞狄安(Claudian)以同樣誇張的方式描述阿拉里克(Alaric)的征服:「山脈在我們腳下消逝;我們看見河流乾涸。我已攻破阿爾卑斯山,並用我們勝利的頭盔舀乾了波河。」——《哥特戰爭》526。
【第21節】【第26節】將設防的城市變成廢墟——「將好戰的國家;堅固設防的城市」——**גלים נצים**(gallim nitstsim)。這兩個詞很難給出令人滿意的解釋,它們使所有古今譯者都大為困惑。對於**גלים**(gallim),我讀作**גוים**(goyim),如同七十士譯本(LXX)在此處所作的**εθνη**。**נצים**(netsim)這個詞,拉丁通行本(Vulgate)在此處譯作**compugnantium**;在平行經文《列王紀下》19:25中譯作**pugnantium**;七十士譯本(LXX)譯作**μαχιμων**,意為「戰鬥的,好戰的」。這種譯法與我所知的任何其他譯法一樣有根據;並且,結合七十士譯本(LXX)的讀法,完美地澄清了句子的結構。參見前面所有經文的旁注。
【第22節】【第27節】莊稼枯萎——**שדמה**(shedemah),「乾枯的」:這個詞似乎沒有充分的依據。正確的讀法似乎是**שדפה**(shedephah),「枯萎的」,如同此處六份手稿(其中兩份是古老的)和另一個副本所示。
【第24節】【第29節】我必將我的鉤子放在你的鼻子上——**Et fraenum meum**:「我的嚼環:約拿單(Jonathan)將**מתג**(metheg)這個詞解釋為**זמם**(zemam),即一個環,或一個鐵鉤,他們將其插入駱駝的鼻孔中:並用它來牽引,因為駱駝性情兇猛:這就是我們在《他勒目》(Talmud)中學到的;駱駝帶著鼻環:即,在安息日可以出去。」——拉比雅基(Jarchi)在《列王紀下》19:28中。「我必將一個環放在你的鼻孔中。」——耶柔米(Jerome)。正如今天他們將環插入熊、水牛和其他野獸的鼻子中,以牽引它們,並在它們不馴服時控制它們。在英格蘭的幾個地方,公牛也常這樣被穿鼻環。印度教徒將一個受妻子奴役的人比作一頭被鼻環牽引的母牛。
【第31節】【第36節】於是天使——在「天使」之前,另一個副本《列王紀下》19:35補充了「當夜,事情就這樣發生了,就是」——先知何西阿在《何西阿書》1:7中清楚預言了猶大國奇蹟般的拯救:
「我卻要憐憫猶大家,
藉著耶和華他們的上帝拯救他們。
我必不用弓箭、刀劍、爭戰、
馬匹或騎兵拯救他們。」——L.