1那時希西家病得要死,亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家,因為你必死不能活了。」
2希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
3「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
4耶和華的話臨到以賽亞說:
5「你去告訴希西家說,耶和華-你祖大衛的上帝如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必加增你十五年的壽數;
6並且我要救你和這城脫離亞述王的手,也要保護這城。
7「我-耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
8就是叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。
9猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:
10我說:正在我中年之日 必進入陰間的門; 我餘剩的年歲不得享受。
11我說:我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華; 我與世上的居民不再見面。
12我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳棚一樣; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 耶和華必將我從機頭剪斷, 從早到晚,他要使我完結。
13我使自己安靜直到天亮; 他像獅子折斷我一切的骨頭, 從早到晚,他要使我完結。
14我像燕子呢喃, 像白鶴鳴叫, 又像鴿子哀鳴; 我因仰觀,眼睛困倦。 耶和華啊,我受欺壓, 求你為我作保。
15我可說甚麼呢? 他應許我的,也給我成就了。 我因心裏的苦楚, 在一生的年日必悄悄而行。
16主啊,人得存活乃在乎此。 我靈存活也全在此。 所以求你使我痊癒,仍然存活。
17看哪,我受大苦,本為使我得平安; 你因愛我的靈魂便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
18原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你; 下坑的人不能盼望你的誠實。
19只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
20耶和華[肯]救我, 所以,我們要一生一世 在耶和華殿中 用絲弦的樂器唱我的詩歌。
21以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」
22希西家問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
以賽亞書 第38章
【第7節】「乾旱之地」(The parched ground)——**שרב**(sharab)。這個詞在阿拉伯語和希伯來語中都有,兩者都表達相同的意思:在炎熱地區,遠處看起來像水的光熱沙地。它出現在《古蘭經》第24章:「至於不信道者,他們的善功猶如平原上的海市蜃樓,口渴者以為是水,待他走到那裡,卻發現一無所有。」塞爾先生(Mr. Sale)對此處的注釋是:「阿拉伯語詞 **serab** 指的是東方國家在正午時分,沙質平原上常見的一種虛假景象,類似於一個巨大的、流動的水湖,這是由太陽光線的反射造成的:『由太陽強大影響力所蒸發出的水氣和蒸發物,快速連續地顫動、波動所致。』——肖氏《遊記》(Shaw, Trav.)第378頁。它有時會誘使口渴的旅行者偏離路線;但當他們靠近時,卻發現被欺騙了,因為它要麼繼續向前(它總是出現在相同的距離),要麼完全消失。」昆圖斯·庫爾提烏斯(Q. Curtius)也提到了它:「**Arenas vapor aestivi solis accendit; camporumque non alia, quam vasti et profundi aequoris species est.**」(夏季太陽的熱氣點燃了沙地;平原的景象,除了廣闊而深邃的水面之外,別無他物。)——《歷史》(Lib. vii., c. 5)。海德博士(Dr. Hyde)給出了這個詞的精確含義和詞源:「**Dictum nomen Barca הברקה habberakah, splendorem, seu splendentem regionem notat; cum ea regio radiis solaribus tam copiose collustretur, ut reflexum ab arenis lumen adeo intense fulgens, a longinquo spectantibus, ad instar corporis solaris, aquarum speciem referat; et hinc arenarum splendor et radiatio, (et lingua Persica petito nomine), dicitur serab, i.e., aquae superficies seu superficialis aquarum species.**」(巴爾卡這個名字 **הברקה**(habberakah)意指光輝或閃耀的地區;因為該地區被太陽光線如此豐富地照亮,以至於從沙地反射回來的光線如此強烈地閃耀,從遠處看來,就像太陽本身一樣,呈現出水的景象;因此,沙地的光輝和輻射(以及從波斯語借來的名字)被稱為 **serab**,即水面或水的表面景象。)——《佩里佐爾注釋》(Annot. in Peritsol.),第2章。
「將湧出」(Shall spring forth)——**רבצה**(rebitseh)中的 **ה**(he)似乎最初在博德利圖書館手稿(MS. Bodl.)中是 **מ**(mem),因此肯尼科特博士(Dr. Kennicott)斷定它應該是 **רבצים**(rebitsim)。但敘利亞譯本、拉丁通行本和迦勒底譯本讀作某個表示生長、湧出或豐富的詞,而不是這個詞。或許是 **פרצה**(paretsah),或 **פרצו**(paretsu),或 **פרץ החציר**(parats hachatsir),正如烏比岡(Houbigant)所讀。——L.
【第8節】「和一條大道」(And a highway)——**ודרך**(vederech)這個詞是錯誤地從下一句的開頭加到本句的第一部分。肯尼科特博士的十六份手稿(其中七份是古老的),以及德·羅西(De Rossi)的兩份手稿,都只出現一次;敘利亞譯本、七十士譯本和阿拉伯譯本也是如此。「在其中迷失」(Err therein)——肯尼科特博士的一份手稿添加了 **בו**(bo),「在其中」,這似乎對意義是必要的,拉丁通行本也是如此,**per eam**,「藉著它」。德·羅西的一份手稿有 **שם**(sham),「在那裡」。
「但它將為那些」(But it shall be for those)——「但他自己將與他們同在,行走在路上。」——即上帝;參見賽35:4。「他將住在他們中間,並為他們樹立榜樣,使他們跟隨他的腳步。」我們的古老英文譯本將此處翻譯為此目的,而我們最近的譯者則被猶太人的權威誤導,他們荒謬地在句子的中間劃分了經文,從而破壞了句子的結構和意義。
【第9節】「在那裡找不到」(It shall not be found there)——三份手稿讀作 **ולא**(velo),添加了連詞;七十士譯本和拉丁通行本也是如此。四份手稿(其中一份是古老的)讀作 **ימצא**(yimmatsa),這個動詞,它確實應該是陽性形式。
「蒙贖者將在那裡行走」(The redeemed shall walk there)——**גאולים**(geulim)。那些被至近的親屬 **גואל**(goel)贖回了被沒收的產業的人。所有正統神學家都認為這指的是我們主的道成肉身和他的獻祭。在 **גאולים**(geulim)之後,德·羅西的一份手稿添加了 **עד עולם**(ad olam),「直到永遠」,即「蒙贖者將永遠在那裡行走」。
【第10節】「被贖者」(The ransomed)——**פדויי**(peduyey),來自 **פדה**(padah),「藉著支付代價來贖回」。那些為之支付了代價,將他們從束縛和死亡中贖回的人。
「嘆息將逃離」(Sighing shall flee away)——**אנחה**(anachah)。從未有過一個悲傷的音調比這個強烈的喉音詞 **an-ach-ah** 更好地表達出來;與愛爾蘭人在葬禮哀悼中的 **och-och-on** 幾乎相同。整個民族都用這三個單音節詞來表達他們所有的悲傷音調。
本章包含以下部分:
1. 我們在此有關於末日榮耀的蒙福應許。
2. 先知可以被視為向福音教師講話,向他們表明鼓勵和引導人們期待救贖是他們的職責。
3. 應許上帝在人中間顯現。
4. 明確提及基督將行的神蹟。
5. 基督教的特權被具體說明;將有:1. 徹底的教導;2. 聖潔的行為。
6. 完全的安全。
7. 完全的幸福。
8. 最終的榮耀。
本章也表明,上帝的教會中不應容忍任何不潔;因為作為基督的奧秘身體,它應該像他自己一樣,沒有斑點、皺紋或任何類似的東西。
【導言】亞述王西拿基立攻打猶大,奪取了所有堅固的城邑(賽36:1)。他隨後派大軍攻打耶路撒冷;他的將軍拉伯沙基向希西家傳達了侮辱和褻瀆的信息(第2-20節)。希西家和他的百姓因拉伯沙基的話語而極其悲痛(賽36:21,賽36:22)。西拿基立入侵及其軍隊奇蹟般毀滅的歷史,是許多以賽亞書預言的主題,在此處插入非常恰當,因為它為這些預言的許多部分提供了最好的啟示,並且幾乎是引入第37章預言所必需的,該章是上帝對希西家禱告的回應,沒有它就無法正確理解。我們在《列王紀下》第18、19、20章中發現了相同的敘述;而以賽亞書的這幾章,第36、37、38、39:1-8節,絕大部分(除了希西家生病的記載)只是該敘述的不同版本。這兩個版本之間的差異,除了明顯是由抄寫員的錯誤引起之外,幾乎沒有什麼不同;它們相互糾正,大多數錯誤都可以通過對兩個版本進行校對,並藉助古代譯本來完美糾正。以賽亞書的這個版本中省略了一些句子或句子成分,這些在《列王紀》的另一個版本中可以找到。這些省略是出於設計還是錯誤,尚有疑問。——L.
【第3節】「於是他們出來見他」(Then came forth unto him)——在這些詞之前,另一個版本《列王紀下》18:18補充說:**ויקראו אל המלך**(vaiyikreu el hammelech),「他們要求覲見國王。」
【第5節】「我說」(I say)——肯尼科特和德·羅西的十四份手稿(其中三份是古老的)將其寫成第二人稱 **אמרת**(amarta);另一個版本《列王紀下》18:20也是如此。
「但這些只是空話」(But they are but vain words)——**דבר שפתים**(debar sephathayim),口頭之言。你談論謀略,但你沒有;談論力量,但你沒有。
【第6節】「這根折斷的蘆葦杖」(The staff of this broken reed)——一個軟弱、不忠的盟友。
「論到埃及」(On Egypt)——博德利圖書館手稿(Bodl. MS.)添加了 **מלך**(melech),埃及王;迦勒底譯本可能也是這樣讀的。
「它會刺入他的手」(It will go into his hand, and pierce it)——會一次又一次地收取補貼,卻一無所為。
【第7節】「但如果你說」(But if thou say)——兩份古老手稿將 **תאמרו**(tomeru)寫成複數;七十士譯本、迦勒底譯本和另一個版本《列王紀下》18:22也是如此。
「你們要在這祭壇前敬拜」(Ye shall worship before this altar)——「只在這祭壇前敬拜」。參見代下32:12。
【第10節】「我現在上來,豈是沒有耶和華的旨意嗎?」(Am I now come up without the Lord)——可能是一些背道的以色列祭司鼓勵亞述王,告訴他耶和華已授權他攻打耶路撒冷。
【第12節】「他們要吃自己的糞」(That they may eat their own dung)——**לאכל**(leechol),「他們要吃」,正如我們的譯本字面翻譯。但敘利亞譯本讀作 **מאכל**(meechol),「他們不可吃」,或許是正確的,之後是 **ומשתות**(umishshethoth),或 **ושתות**(ushethoth),意思相同。肯尼科特博士的十七份手稿,德·羅西的十份手稿,以及我自己的兩份手稿,都讀作 **מימי**(meymey),「水」;我的手稿有 **מימי שניהם**(meymey sheneyhem),並在邊緣寫著 **מימי רגליהם**(meymey regaleyhem),「他們腳下的水」,這是一種委婉表達尿液的方式。
【第15節】「這城必不被拯救」(This city shall not be delivered)——**ולא**(velo),「這城」。肯尼科特博士的十份手稿,德·羅西的九份手稿,以及我自己的一份(古老)手稿,都添加了連詞。
【第16節】「達成協議」(Make an agreement)——**ברכה**(berachah),與我達成祝福;即,給我贖金以換取這城,我就不毀滅它;給我你所承諾的年貢。
【第17節】「和葡萄園」(And vineyards)——另一個版本《列王紀下》18:32在此處補充說:「一個有橄欖油和蜂蜜之地;使你們可以存活,不至於死亡:不要聽希西家誘惑你們的話。」