1曠野和乾旱之地必然歡喜; 沙漠也必快樂; 又像玫瑰開花,
2必開花繁盛, 樂上加樂,而且歡呼。 黎巴嫩的榮耀, 並迦密與沙崙的華美,必賜給它。 人必看見耶和華的榮耀, 我們上帝的華美。
3你們要使軟弱的手堅壯, 無力的膝穩固。
4對膽怯的人說: 你們要剛強,不要懼怕。 看哪,你們的上帝必來報仇, 必來施行極大的報應; 他必來拯救你們。
5那時,瞎子的眼必睜開; 聾子的耳必開通。
6那時,瘸子必跳躍像鹿; 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出; 在沙漠必有河湧流。
7發光的沙要變為水池; 乾渴之地要變為泉源。 在野狗躺臥之處, 必有青草、蘆葦,和蒲草。
8在那裏必有一條大道, 稱為聖路。 污穢人不得經過, 必專為贖民行走; 行路的人雖愚昧, 也不致失迷。
9在那裏必沒有獅子, 猛獸也不登這路; 在那裏都遇不見, 只有贖民在那裏行走。
10並且耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永樂必歸到他們的頭上; 他們必得着歡喜快樂, 憂愁歎息盡都逃避。
以賽亞書 第35章
【第8節】那時亞述人必跌倒,等等。——因為他將被耶和華的使者擊敗,一夜之間,在亞述營中毀滅了超過十八萬人;而西拿基立本人則死於他自己的兒子們,那些王子之手。他們不是強壯的戰士,因為他們不是士兵;也不是卑微的人,因為他們是王子。
【導言】本章預言希西家王統治下的巨大繁榮;但從其最高意義而言,則適用於基督(賽32:1-8)。本章描述了即將來臨的災難(賽32:9-14),猶太人的被棄絕,以及外邦人的蒙召(賽32:15),以及教會未來的繁榮(賽32:16-20)。
【第1節】看哪,必有一王憑公義作王——如果希西家王是基督的預表,那麼這個預言可能指他的時代;但除此之外,它似乎主要指希西家。然而,顯然在最完全的意義上,這些話不能應用於任何人;唯有上帝才能成就這裡所應許的一切。還有眾首領——**ושרים**(ve-sarim),沒有**ל**(lamed,到);古老的譯本也是如此。一份古老的抄本寫作**ושריו**(vesaraiv),意為「和他的首領們」。
【第4節】 【第2節】如同大磐石的影子——在炎熱的國家,巨大突出磐石的陰影是最能帶來清涼的,不僅因為它最完美地遮蔽了陽光,而且它本身帶有一種天然的涼意,能反射並傳遞給周圍的一切。
《維吉爾.農事詩》3:145:「讓涼爽的洞穴和多蔭的磐石保護他們。」
《赫西俄德》2:206:「當天狼星肆虐,你頭痛欲裂,皮膚因炎熱而乾枯,膝蓋無力時;那時就退到磐石投下的陰影下,用比布林酒恢復你耗盡的精力。」
看見之人的眼不再昏矇——「看見之人的眼必注視他」——對於**ולא**(velo,和不),勒克萊爾(Le Clerc)讀作**ולו**(velo,和對他),馬所拉學者承認這種錯誤有十五處;其他人則計算出更多。移除否定詞使動詞恢復其真實和通常的意義。
【第7節】 【第5節】愚頑人不再被稱為慷慨——這裡使用的不同稱謂需要詳細解釋。
愚頑人——**נבל**(nabal),指那些被寵壞、養肥、沒有頭腦的人,他們吃是為了活,活是為了吃;他們幾乎不願捨棄任何東西,而他們所給予的,也是帶著惡意和不情願的心。
慷慨——**נדיב**(nadib);指那些慷慨大方、心胸開闊、有王者風範的人,他們在所有財產上都寫著:「為我自己和全人類」,他們活著只為獲取和行善。
吝嗇人——**כילי**(kilai),指那些貪婪的人;他們在豐盛中餓死自己,為了不減少財產而不敢攝取生活必需品。因此,他與**נבל**(nabal)不同,後者吃得飽飽的,卻不顧及他人;就像福音書中的財主一樣。吝嗇人被稱為**כילי**(kilai),源自**כי**(ki,因為)和**לי**(li,我自己);或者縮寫自**כל**(col,所有)和**לי**(li,給我自己):一切都是我的;我所有的一切都是我自己的;我所能得到的一切都是為我自己:然而這個人卻一無所享;他連背和肚子的應有之物都吝嗇:——哦,該死的黃金慾望,為了你,可憐的人放棄了他在兩個世界的利益,先在這個世界挨餓,然後在來世被定罪!
寬宏——**שוע**(shoa),指那些極其富有的人;他們因自己的豐盛而歡喜,並以慷慨之手施予困苦之人。
愚頑人必說愚妄話——「愚昧人仍要說愚昧話」——這是一種諺語式的說法,歐里庇得斯(Euripides,《酒神女信徒》369)以完全相同的方式和詞語表達:「**Μωρα γαρ μωρος λεγει**」(Mora gar moros legei),意為「愚昧人說愚昧話」。關於這種簡樸無華的諺語或比喻,請參見《論希伯來詩歌》第24講。
攻擊耶和華——對於**אל**(El),有兩份抄本讀作**אל**(al),更為恰當;但兩者意義幾乎相同。
吝嗇人的器皿也是邪惡的——「至於吝嗇人,他的計謀是邪惡的」——他的陰謀,他的設計。先知經常使用的同音異義詞(paronomasia)促成了這個表達**וכלי כליו**(vechelai kelaiv)。第一個詞在抄本中有一些變體。七份抄本讀作**וכילי**(vekili),一份讀作**וכל**(vechol),另一份讀作**וכולי**(vecoli)。
用謊言毀滅窮人——「在審判中駁斥窮人的主張」——這裡似乎遺失了一個詞,另外兩個詞也略有改動,使得句子非常模糊。《七十士譯本》幸運地保留了遺失詞的譯文,並恢復了句子的所有部分:「**Και διασκεδασαι λογους ταπεινων εν κρισει**」(Kai diaskedasai logous tapeinon en krisei),意為「並在審判中驅散卑微人的話語」,即**ולהפר דברי אביון במשפט**(ulehapher dibrey ebyon bemishpat)。他們經常將動詞**הפר**(haphar)譯為**διασκεδασαι**。一份抄本讀作**ולדבר**(uledabber),這為介詞**ל**(lamed,到)提供了依據,這是意義所必需的;而《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《亞蘭文譯本》都讀作**במשפט**(bemishpat),意為「在審判中」。
慷慨的事——「慷慨的意圖」——「在賽32:5中提到的四種人,有三種在賽32:6、賽32:7和賽32:8中被描述,但第四種沒有。」——塞克爾(Secker)。或許對於**והוא**(vehu,而他),我們應該讀作**ושוע**(veshoa,寬宏的)。