1禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
2耶和華啊,求你施恩於我們; 我們等候你。 求你每早晨作我們的膀臂, 遭難的時候為我們的拯救。
3喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
4你們所擄的必被斂盡, 好像螞蚱吃盡[禾稼]。 人要蹦在其上,好像蝗蟲一樣。
5耶和華被尊崇,因他居在高處; 他以公平公義充滿錫安。
6你一生一世必得安穩- 有豐盛的救恩, 並智慧和知識; 你以敬畏耶和華為至寶。
7看哪,他們的豪傑在外頭哀號; 求和的使臣痛痛哭泣。
8大路荒涼,行人止息; [敵人]背約, 藐視城邑, 不顧人民。
9地上悲哀衰殘; 黎巴嫩羞愧枯乾; 沙崙像曠野; 巴珊和迦密[的樹林]凋殘。
10耶和華說: 現在我要起來; 我要興起; 我要勃然而興。
11你們要懷的是糠詷, 要生的是碎稭; 你們的氣就是吞滅自己的火。
12列邦必像已燒的石灰, 像已割的荊棘在火中焚燒。
13你們遠方的人當聽我所行的; 你們近處的人當承認我的大能。
14錫安中的罪人都懼怕; 不敬虔的人被戰兢抓住。 我們中間誰能與吞滅的火同住? 我們中間誰能與永火同住呢?
15行事公義、說話正直、 憎惡欺壓的財利、 擺手不受賄賂、 塞耳不聽流血的話, 閉眼不看邪惡事的,
16他必居高處; 他的保障是磐石的堅壘; 他的糧必不缺乏; 他的水必不斷絕。
17你的眼必見王的榮美, 必見遼闊之地。
18你的心必思想那驚嚇的事, [自問說]:記數目的在哪裏呢? 平[貢銀]的在哪裏呢? 數戍樓的在哪裏呢?
19你必不見那強暴的民, 就是說話深奧,你不能明白, 言語呢喃,你不能懂得的。
20你要看錫安-我們守聖節的城! 你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所, 為不挪移的帳幕, 橛子永不拔出, 繩索一根也不折斷。
21在那裏,耶和華必顯威嚴與我們同在, 當作江河寬闊之地; 其中必沒有盪槳搖櫓的船來往, 也沒有威武的船經過。
22因為,耶和華是審判我們的; 耶和華是給我們設律法的; 耶和華是我們的王; 他必拯救我們。
23你的繩索鬆開: 不能栽穩桅杆, 也不能揚起篷來。 那時許多擄來的物被分了; 瘸腿的把掠物奪去了。
24城內居民必不說:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
**導言**
本章譴責猶太人依賴埃及(賽30:1-7)。因他們頑固地堅持與埃及結盟而受到威脅(賽30:8-17)。以最優雅、最崇高的意象,精美地闡述了彌賽亞統治的極致榮耀,屆時全以色列都將歸入教會(賽30:18-26)。西拿基立軍隊的可怕覆滅,這事件最明顯地預表了敵基督的可怕而突然的傾覆;因為,除非承認這種預表性的關聯,否則希西家王統治時期發生的驚人事件,與彌賽亞時代神聖報應和憐憫的遙遠且不可思議的更榮耀的彰顯之間,就無法想像出任何可能的聯繫(賽30:27-33)。
**And that cover with a covering**(「並以遮蓋物遮蓋」)——「**Who ratify covenants**」(「那些立約的」)——希伯來文是「**Who pour out a libation**」(「那些獻奠祭的」)。在古代,大多數民族在立約時,獻祭和奠祭是經常使用的儀式:因此,奠祭被用來指代聖約,正如希臘文**σπονδη**(sponde)一詞,基於同樣的原因,既指奠祭也指聖約。這似乎是對希伯來文短語最簡單的解釋,並且得到了《七十士譯本》**εποιησατε συνθηκας**(epoiesate sunthekas,你們立了約)的權威支持。
【第5節】**Hanes**(「哈尼斯」)——肯尼科特(Kennicott)的六份手稿(可能還有另外六份),以及德羅西(De Rossi)的四份手稿,將**הנס**(Hanes)讀作**חנם**(chinnam,徒然/白費),《七十士譯本》亦然。他們也將**יגיעו**(yaggiu,到達)讀作**יגעו**(yageu,勞苦)。
【第6節】**Were ashamed**(「蒙羞」)——肯尼科特(Kennicott)的八份手稿(其中一份是古老的),以及德羅西(De Rossi)的十份手稿,將**הביש**(hobish)讀作沒有**א**(aleph)的形式。迦勒底譯本和拉丁通行本亦然。
**But a shame**(「卻成了羞辱」)——「**But proved even a shame**」(「卻甚至證明是羞辱」)——四份手稿(其中三份是古老的)在**כי**(ki,因為)之後加上**אם**(im,除非),這似乎是完成該短語常用形式所必需的。
**The burden**(「重擔」)——**משא**(massa)在此似乎取其本義:負擔,而非神諭。同一主題仍在繼續;這裡似乎沒有為一個獨立的預言設置新標題的空間。此處「南方野獸的重擔」是否與以色列王何細亞送往南方的禮物有關——送往位於猶大南方的埃及,以求埃及幫助他對抗亞述王?
**Into the land of trouble and anguish**(「進入困苦艱難之地」)——「**Through a land of distress and difficulty**」(「經過困苦艱難之地」)——這裡所說的正是以色列人出埃及時所經過的曠野,摩西在申命記8:15中描述為「那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱之地,沒有水」。這片曠野旨在成為他們與埃及之間的一道屏障,主曾說:「你們不可再從那條路回去」(申17:16)。
**Shall not profit them**(「不能使他們得益」)——一份手稿在旁註中添加了**למו**(lamo,他們)一詞,這似乎已從正文中遺失:它得到了《七十士譯本》和拉丁通行本的認可。
**Their strength is to sit still**(「他們的氣力是靜坐不動」)——「**Rahab the Inactive**」(「拉哈伯,那不活動的」)——最後兩個詞**הם שבת**(hem shabeth)合為一詞,構成動詞**pihel**的分詞**המשבת**(hammeshabbeth)。我發現博學的杜德萊因教授(Professor Doederlein)在他的以賽亞書譯本和此處的注釋中提出了相同的猜想;他提到這曾是他以前發表過的。不同的人提出相同的猜想,增加了其可能性。
【第9節】**For ever and ever**(「直到永永遠遠」)——「**For a testimony for ever**」(「作為永遠的見證」)——**לעד**(leed)。敘利亞譯本、迦勒底譯本、拉丁通行本以及《七十士譯本》的帕科米烏斯(Pachomius)手稿和1. D. 2. 手稿均作**εις μαρτυριον**(eis marturion,作為見證),這兩個詞已從《七十士譯本》的其他抄本中遺失。
【第13節】**In oppression**(「在壓迫中」)——「**In obliquity**」(「在歪曲中」)——**בעקש**(beakesh),將**בעשק**(beoshek,在壓迫中)的最後兩個字母調換位置,這似乎不屬於此處:這是胡比根(Houbigant)一個非常可能的猜想。
【第14節】**Swelling out to a high wall**(「向高牆膨脹」)——「**A swelling in a high wall**」(「高牆中的膨脹」)——前面已經提到,亞洲的建築物通常不過是我們所說的泥牆。「伊斯法罕的所有房屋,」特維諾(Thevenot)在第二卷第159頁說,「都是用泥土和稻草製成的磚塊,在陽光下曬乾,然後用一種精細的白石灰泥覆蓋。在波斯的其他地方,房屋只用這種磚塊建造,這些磚塊是用調和的泥土和切碎的稻草充分混合,在陽光下曬乾後使用:但一場小雨就能將它們溶解。」約翰·夏爾丹爵士(Sir John Chardin)對以賽亞書此處的筆記非常貼切:「Murs en Asie etant faits de terre se fendent ainsi par milieu et de haut en bas.」(「亞洲的牆壁是用泥土建造的,因此經常從中間從上到下裂開。」)這清楚地表明了這個意象是多麼明顯和富有表現力。詩篇作者也以同樣的方式使用它來表達突然而徹底的毀滅:「你們都要被殺,你們都要像傾斜的牆,像搖搖欲墜的籬笆。」(詩62:4)。
【第15節】**He shall not spare**(「他必不顧惜」)——「**And spareth it not**」(「並且不顧惜它」)——五份手稿在否定詞前加上連詞**ו**(vau);**ולא**(velo)。
【第18節】**At the rebuke of five shall ye flee**(「五人斥責,你們就逃跑」)——「**At the rebuke of five, ten thousand of you shall flee**」(「五人斥責,你們中就有一萬人逃跑」)——本節第二行明顯遺漏了一個詞,它應該與第一行中的「一千」相對應:《七十士譯本》補充了**πολλοι**(polloi,許多)或**רבים**(rabbim,許多)。但我確信,任何將以下經文與此處比較的人都會相信,正確的詞是**רבבה**(rebabah,一萬):「一人焉能追趕千人?二人焉能使萬人(**רבבה**)逃跑呢?」(申32:30)。「你們五人要追趕一百人;你們一百人要追趕一萬人(**רבבה**)。」(利26:8)。
【第19節】**And therefore will he be exalted**(「因此他必被高舉」)——「**Even for this shall he expect in silence**」(「甚至為此他必默默等候」)——對於**ירום**(yarum,他必被高舉),胡比根(Houbigant)讀作**ידום**(yadum,他必靜默),這不屬於此處:一份手稿似乎也是如此。另一份手稿則讀作**ישוב**(yashub,他必歸回)。讀者可能已經注意到,由於字母**ד**(daleth)和**ר**(resh)的相似性而造成的錯誤非常頻繁。
【第20節】**For the people shall dwell in Zion**(「因為百姓必住在錫安」)——「**When a holy people shall dwell in Sion**」(「當一個聖潔的百姓住在錫安時」)——《七十士譯本》作**Λαος ἁγιος**(laos hagios,聖潔的百姓);**עם קדוש**(am kadosh,聖潔的百姓)。**קדוש**(kadosh,聖潔的)一詞從正文中遺失,但幸好由《七十士譯本》補充,澄清了原本極其模糊的意義。當國中其他城市被亞述王攻取時,錫安和其中所有的人都得以保全。
**Thou shalt weep no more**(「你必不再哭泣」)——「**Thou shalt implore him with weeping**」(「你必含淚懇求他」)——否定詞**לא**(lo)未被《七十士譯本》認可。它可能因誤寫而成了**לו**(lo,向他),這類例子很多。
**Though the Lord**(「雖然主」)——「**Though Jehovah**」(「雖然耶和華」)——對於**אדני**(Adonai,主),十六份手稿和三個版本作**יהוה**(Yehovah,耶和華),德羅西(De Rossi)的許多手稿也有相同的讀法;我自己的所有手稿都作**יהוה**(Yehovah)。
【第22節】**When ye turn to the right hand, and when ye turn to the left**(「當你們轉向右邊,當你們轉向左邊」)——「**Turn not aside, to the right or to the left**」(「不可偏離,或向右或向左」)——敘利亞譯本、迦勒底譯本和拉丁通行本的翻譯,似乎他們讀作**לא־ולא**(lo-velo,不…也不…),而不是**כי־וכי**(ki-vechi,當…當…)。
【第23節】**Ye shall defile**(「你們必玷污」)——「**Ye shall treat as defiled**」(「你們必視為污穢」)——這正是摩西在申命記7:25中的禁令,只是從散文形式轉變為詩歌形式:「他們神像的雕刻,你們要用火焚燒。其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;因為這是耶和華你神所憎惡的。」