以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第三十二章
以賽亞書 第三十二章 經文

1看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。

2必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。

3那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。

4冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。

5愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。

6因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。

7吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。

8高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。

9安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!

10無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。

11安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束[麻布]。

12她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。

13荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。

15等到[聖]靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。

16那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。

17公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。

18我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。

19( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)

20你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!

第三十二章

以賽亞書 第32章

【第3節】

「我必安營攻擊你,四圍圍困你」——對於**כדור**(caddur,某種軍事器械),《七十士譯本》、肯尼科特(Kennicott)的兩份手稿(如果不是更多的話)讀作**כדוד**(kedavid,像大衛)。儘管洛特主教(Bishop Lowth)採納了這個讀法,我認為它生硬且不必要。「堡壘」——對於**מצרת**(metsuroth),應讀作**מצדות**(metsudoth)。《七十士譯本》和肯尼科特博士(Dr. Kennicott)的五份手稿(其中一份是古老的),以及德羅西(De Rossi)的四份手稿都支持此讀法。

【第4節】

「你的言語必從塵埃中低微發出」——死者的靈魂會發出微弱、尖細的聲音,與人類自然的聲音截然不同,這不僅是猶太人,也是異教徒中流行的觀念。這從他們詩人荷馬、維吉爾、賀拉斯的幾段文字中可見一斑。那些自稱能行招魂術的人(主要是婦女)有一種用假聲說話的技巧,以此欺騙那些求助於她們的人,讓他們相信那是鬼魂的聲音。她們有一種發聲方式,彷彿聲音不是由發聲器官發出,而是從胸腔深處或腹部發出;因此她們被稱為**εγγαστριμυθοι**(engastrimythoi,腹語者)。她們能讓聲音聽起來像是從地下、從遠處、從另一個方向傳來,而不是從她們自己身上發出,以便更好地欺騙那些諮詢她們的人。普塞勒斯(Psellus)在《論惡魔》(De Daemonibus)中(波查特,1頁731)說:「**Εξεπιτηδες το γενος τουτο τον αμυδρον ηχον επιτηδευονται, ἱνα δια την ασαφειαν της φωνης τον του ψευδους αποδιδρασκωσιν ελεγχον.**(這些人刻意習得並故作這種模糊的聲音,以便藉由聲音的不清晰來更好地逃避謊言的揭露。)」從這些招魂術士的伎倆中,似乎產生了這樣一種流行觀念:鬼魂的聲音是一種微弱、尖細、幾乎含糊不清的聲音,與活人的言語截然不同。

【第5節】

「你眾多的外邦人」——對於**זריך**(zarayich,你的外邦人),根據《七十士譯本》,應讀作**זדים**(zedim,驕傲的人),這與下一行中的**עריצים**(aritsim,強暴人)平行且同義。在某份手稿中,**ר**(resh)最初是**ד**(daleth)。參見以賽亞書25:2的注釋。第5、6、7節精彩地描述了西拿基立軍隊的毀滅,運用了各種最富表現力和崇高的意象:或許這更適合展現事件的偉大、突然和恐怖,而非其發生的方式和手段。比較以賽亞書30:30-33。

【第7節】

「如夢」——這是比喻的開端,在下一節中繼續並應用。西拿基立及其強大軍隊並非因其突然消失而被比作夢;而是他們熱切的希望落空,被比作一個飢渴的人從夢中醒來時所經歷的:夢中幻想給他提供了豐盛的飲食,醒來卻發現那只是一場虛幻。這個比喻極其優雅美麗,構思精巧,完美地符合所要達到的目的。這個意象極其自然,卻不顯而易見:它訴諸我們的內心感受,而非外在感官;它被應用於一個在伴隨情境上完全相似,但在本質上卻截然不同的事件。參見《論希伯來詩歌的神聖性》(De S. Poes. Hebr. Praelect. 12)。論其美感和巧妙,它完全可以與維吉爾最優雅的詩句之一相媲美,那詩句大大改進自荷馬的《伊利亞特》22:199,維吉爾將相同的夢中想像無效運作的意象應用於不同的目的,但不如這裡成功:
**Ac veluti in somnis, oculos ubi languida pressit Nocte quies, necquicquam avidos extendere cursus Velle videmur, et in mediis conatibus aegri Succidimus; non lingua valet, non corpore notae Sufficiunt vires, nec vox, nec verba sequuntur.**
《埃涅阿斯紀》12:908
「正如在夢中,當疲憊的安息在夜裡壓住雙眼,我們徒然地想要伸展渴望的奔跑,卻在努力中病弱地倒下;舌頭無力,身體熟悉的力氣不足,聲音和言語都無法跟隨。」
皮特(Pitt)譯:「正如當睡意封閉雙眼,病態狂野的幻想在夜裡勞作;我們躲避一些可怕的幻影敵人,以虛幻的步伐,卻徒勞地奔跑;我們徒勞地嘗試受挫的肢體力量;我們暈厥,掙扎,沉淪,倒下;力量耗盡,我們既不戰鬥也不逃跑,掙扎的語調在舌尖消逝。」
盧克萊修(Lucretius)表達了與以賽亞完全相同的意象:
**Ut bibere in somnis sitiens quum quaerit, et humor Non datur, ardorem in membris qui stinguere possit; Sed laticum simulacra petit, frustraque laborat, In medioque sitit torrenti flumine potans.**
「正如口渴的人在睡夢中尋求飲水,卻沒有液體能熄滅體內的熱度;他只是追逐水流的幻影,徒勞地勞作,在飲用奔流的河水時卻仍感口渴。」
斯托克主教(Bishop Stock)對先知經文的翻譯既優雅又準確:
「正如飢餓的人做夢;看哪!他在吃:
他醒來;他的食慾仍未滿足。
正如口渴的人做夢;看哪!他在喝:
他醒來;看哪!他疲憊不堪,
他的食慾渴望。」
盧克萊修幾乎是抄襲了原文。
「所有攻擊她和她的防禦工事的」——對於**צביה ומצדתה**(tsobeyha umetsodathah),我與《迦勒底譯本》一同讀作**צבאם ומצדתם**(tsebaam umetsodatham)。

【第9節】

「你們要驚奇,要詫異」——**התמהמהו**(hithmahmehu),意為「繼續猶豫不決,處於精神不確定狀態,直到氾濫的災禍將你們帶走」。參見詩篇119:60的注釋。
「他們醉了,卻不是因酒」——參見以賽亞書51:21的注釋。

【第11節】

「我不能讀,因為它已封閉」——一份古老的手稿和《七十士譯本》在此處保留了一個從文本中遺失的詞:**לקרות**(likroth,為**לקראות**),**αναγνωναι**(anagnonai,讀)。

【第13節】

「主」——對於**אדני**(Adonai),肯尼科特(Kennicott)的六十三份手稿,德羅西(De Rossi)的許多手稿,以及四個版本都讀作**יהוה**(Yehovah),另有五份手稿補充了**יהוה**。金奇(Kimchi)對此節提出了一些中肯的觀察。異象,意指所有先知的神聖啟示,是一本或一封被封閉的書信——不易理解。這被交給一個有學問的人——受過律法教導的人。讀這書;他說,我不能,因為它已封閉;這充分證明他不想知道內容,否則他會向先知尋求解釋。參見金奇對此處的注釋。
「他們對我的敬畏,是人所教導的誡命」——我將**ותהי**(vattehi)讀作**ותהו**(vethohu),與《七十士譯本》、馬太福音15:9、馬可福音8:7一致;並將**מלמדה**(melummedah)讀作**מלמדים**(melummedim),與《迦勒底譯本》一致。

【第17節】

「黎巴嫩必變為肥田」——這是一個**משל**(mashal),或諺語,表達事物發生巨大變革;當涉及兩個主體時,則表示完全的相互轉變。這裡有些解經家解釋說,它主要著眼於當時即將發生的變革之外,指向猶太人的被棄絕和外邦人的蒙召,我認為這很有可能。前者是神的葡萄園,**כרם אל**(kerem El)(如果先知喜歡雙關語,這裡可能也有此意),他曾徒勞地耕耘澆灌,最終將被放棄,成為曠野:比較以賽亞書5:1-7。後者此前一直貧瘠;但藉著神的恩典,將變得豐饒。參見馬太福音21:43;羅馬書11:30,11:31。迦密在此處與黎巴嫩相對,因此應視為專有名詞。

【第21節】

「在城門口責備人的」——「他們由阿爾及爾攝政王的財政大臣、馬政長官和其他主要官員聽審,這些人為此目的常駐宮門口。」——即分派公義。——肖(Shaw)的《遊記》,315頁,對開本。他在注釋中補充道:「我們讀到申命記21:15;25:7中提到城門口的長老;以及以賽亞書29:21;阿摩司書5:10中提到在城門口責備和斥責的人。奧斯曼帝國的宮廷似乎也因其在城門口分派公義和處理公務而被稱為『高門』。」

【第22節】

「救贖亞伯拉罕的」——正如神從拜偶像和作惡的人中救贖了亞伯拉罕,他也會救贖那些聽從書中話語並在他面前謙卑的人(以賽亞書29:18,29:19)。
「關於雅各家」——「雅各家的神」——我將**אל**(El)讀作名詞,而非介詞:平行句支持此義;而且沒有對雅各家的稱呼來支持另一種解釋。
「他的臉也不再發白」——「他的臉將不再蒙羞」——「**יחורו**(yechoro),《迦勒底譯本》作**ὁ μεταβαλει**(ho metabalei),《提奧多田譯本》作**εντραπησεται**(entrapēsetai),《敘利亞譯本》作**נחפרו**(necaphro),似乎應讀作**יחפרו**(yechepheru):因為動詞**חור**(chavar)僅在此處讀到,且在相關語言中沒有羞恥的含義。」——塞克(Secker)。

【第23節】

「但當他看見他的兒女,我手所作的工」——對於**בראותו**(birotho),我與《七十士譯本》和《敘利亞譯本》一同讀作**בראות**(biroth)。

信仰問答