1禍哉!以法蓮的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他們心裏高傲, 以所誇的為冠冕, [猶如]將殘之花。
2看哪,主有一大能大力者, 像一陣冰雹, 像毀滅的暴風, 像漲溢的大水, 他必用手將[冠冕]摔落於地。
3以法蓮高傲的酒徒, 他的冠冕必被踏在腳下。
4那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果; 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
5到那日,萬軍之耶和華 必作他餘剩之民的榮冠華冕,
6也作了在位上行審判者公平之靈, 並城門口打退仇敵者的力量。
7就是這[地的]人也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
8因為各席上滿了嘔吐的污穢, 無一處[乾淨]。
9[譏誚先知的說]: 他要將知識指教誰呢? 要使誰明白傳言呢? 是那剛斷奶離懷的嗎?
10他竟命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點。
11[先知說]:不然,主要藉異邦人的嘴唇 和外邦人的舌頭對這百姓說話。
12他曾對他們說: 你們要使疲乏人得安息, 這樣才得安息,才得舒暢, 他們卻不肯聽。
13所以,耶和華向他們說的話是 命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點, 以致他們前行仰面跌倒, 而且跌碎,並陷入網羅被纏住。
14所以,你們這些褻慢的人, 就是轄管住在耶路撒冷這百姓的, 要聽耶和華的話。
15你們曾說: 我們與死亡立約, 與陰間結盟; 敵軍[如水]漲漫經過的時候, 必不臨到我們; 因我們以謊言為避所, 在虛假以下藏身。
16所以,主耶和華如此說: 看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是試驗過的石頭, 是穩固根基,寶貴的房角[石]; 信靠的人必不着急。
17我必以公平為準繩, 以公義為線鉈。 冰雹必沖去謊言的避所; 大水必漫過藏身之處。
18你們與死亡所立的約必然廢掉, 與陰間所結的盟必立不住。 敵軍[如水]漲漫經過的時候, 你們必被他踐踏;
19每逢經過必將你們擄去。 因為每早晨他必經過, 白晝黑夜都必如此。 明白傳言的必受驚恐。
20原來,床榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
21耶和華必興起,像在毗拉心山; 他必發怒,像在基遍谷, 好做成他的工,就是非常的工; 成就他的事,就是奇異的事。
22現在你們不可褻慢, 恐怕捆你們的綁索更結實了; 因為我從主-萬軍之耶和華那裏聽見, 已經決定在全地上施行滅絕的事。
23你們當側耳聽我的聲音, 留心聽我的言語。
24那耕地為要撒種的, 豈是常常耕地呢? 豈是常常開墾耙地呢?
25他拉平了地面, 豈不就撒種小茴香, 播種大茴香, 按行列種小麥, 在定處種大麥, 在田邊種粗麥呢?
26因為他的上帝教導他務農相宜, 並且指教他。
27原來打小茴香,不用尖利的器具, 軋大茴香,也不用碌碡; 但用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
28做餅的[糧食]是用磨磨碎, 因它不必常打; 雖用碌碡和馬打散, 卻不磨它。
29這也是出於萬軍之耶和華- 他的謀略奇妙; 他的智慧廣大。
以賽亞書 第28章
【第1節】【第8節】歡樂,等等——**שָׁאוֹן**(shaon,喧囂)。**גָּאוֹן**(gaon,驕傲)是德羅西(De Rossi)三份手稿,以及《七十士譯本》和《阿拉伯譯本》的讀法。
【第2節】【第9節】烈酒「棕櫚酒」——這是**שֵׁכָר**(shechar,烈酒),**σικερα**(sikera)這個詞的確切含義。參閱賽5:11的注釋。一切享樂都將止息:最甜美的酒在他們口中也將變苦。
【第4節】【第11節】一切歡樂都變暗了「一切歡樂都已消逝」——對於**עָרְבָה**(arebah,變暗),應讀作**עָבְרָה**(aberah,消逝),這是字母的轉置。侯比根(Houbigant)、塞克(Secker)的意見。肯尼科特博士(Dr. Kennicott)的五份手稿和德羅西(De Rossi)的五份手稿,以及幾份古老版本,在**מָשׂוֹשׂ**(mesos,歡樂)之後都加上了**כֹּל**(col,所有);《七十士譯本》則在此詞之前加上了相同的詞。
【第7節】【第14節】他們要揚聲「但這些人要揚聲」——也就是說,那些從這些災難中逃脫的人。以色列和猶大所遭受的巨大苦難,使人民四散,遍及鄰近各國:他們逃往埃及、小亞細亞、希臘的島嶼和沿海地區。在這些國家的大多數主要城市中,都能找到大量的猶太人。亞歷山大城在很大程度上就是由他們居住的。他們在許多地方設有會堂進行敬拜,並在這些異教國家中傳播真神的知識,為他們接受基督教預備了道路,發揮了巨大作用。這似乎就是先知所說的,在水邊、在遙遠的海岸、在地的極處頌揚耶和華之名的意思。**מַיִם**(mayim,水);**ὑδωρ**(hydor,《七十士譯本》);**ὑδατα**(hydata,《提阿多田譯本》);而不是**מִיָּם**(miyam,從海中)。
【第8節】【第15節】在海島上「在遙遠的海邊」——對於**בָּאֳרִים**(beurim,在山谷中),我認為我們應該讀作**בָּאִיִּים**(beiyim,在島嶼中),這在很大程度上得到了下一句中該詞重複的證實,並加上了**הַיָּם**(haiyam,海)以改變措辭,這正是先知慣用的方式。**אִיִּים**(iyim)這個詞主要用於指任何遙遠的國家,特別是地中海沿岸的國家。其他人則推測為**בִּיאָרִים**(biorim)、**בֶּהָרִים**(beharim)、**בְּאֻמִּים**(beummim)、**בְּעַמִּים**(beammim)、**בְּחֻרִים**(bechorim)、**בְּאֻרִים**(beurim),或**בְּאֵר**(bear,闡明)——勒克萊爾(Le Clerc)。肯尼科特(Kennicott)的二十三份手稿,德羅西(De Rossi)的許多手稿,以及我自己的幾份手稿,都讀作**בְּאֹרִים**(beorim,在山谷中)。《七十士譯本》不承認原文的讀法,在此只表達了**אִיִּים**(iyim)這個詞,**ἐν ταῖς νήσοις**(en tais nesois,在島嶼中),且沒有重複。但帕科米烏斯(Pachomius)手稿和1. D. 2號手稿在此處補充了《七十士譯本》其他抄本的缺失,如下:「**Δια τουτο ἡ δοξα Κυριου εσται εν ταις νησοις της θαλασσης· εν ταις νησοις το ονομα του Κυριου Θεου Ισραηλ ενδοξον εσται·**」(因此,主的榮耀將在海島上;在島嶼上,以色列主神的名將被榮耀)。金奇(Kimchi)說,**בָּאֳרִים**(beurim,在山谷中)指的是城市,因為城市通常建在山谷中。《拉丁通行本》作**in doctrinis**(在教訓中),我的古老手稿也作**in techingis**(在教導中)。科弗代爾(Coverdale)翻譯為:「在山谷和洪水中讚美以色列主神的名。」它不應該被理解為「在火中敬畏」;沒有任何古老譯本如此理解。根據《七十士譯本》,他們的希伯來抄本是**בָּאִיִּים**(beiyim),後來重複,而不是**בָּאֳרִים**(beurim)。
【第9節】【第16節】但我說——先知以仍留在這片土地上的居民的身份說話,他們將遭受神聖的報應,並因強大敵人的入侵和掠奪而屢次遭受苦難。這與他之前對這些災難的普遍宣告相符:「雖然其中只剩下十分之一;這十分之一也將遭受重複的毀滅。」(賽6:13,注釋)。參閱該處注釋。——L. 我的瘦弱,我的瘦弱——或者,我的秘密;《拉丁通行本》、蒙塔努斯(Montanus)和我的古老手稿都是如此;**רָזָן**(razan)在迦勒底語中有此含義;但在希伯來語中,它意為使瘦弱,使消瘦。這句話在希伯來語中有一種奇怪的、不協調的聲音連接:**וָאֹמַר רָזִי לִי רָזִי לִי אוֹי לִי בּוֹגְדִים בָּגְדוּ וּבֶגֶד בּוֹגְדִים בָּגְדוּ**(Vaomer, razi li razi li, oi li, bogedim bagadu, ubeged bogedim bagadu)。這可以與我的古老手稿《聖經》譯文相媲美:「我說,我的隱秘之事歸我:我的隱秘之事歸我:禍哉於我:那些違背律法的人違背了:在那些過度之事的違背律法中,他們違背了律法。」詭詐的背叛者行了詭詐「掠奪者掠奪」——參閱賽21:2的注釋。
【第10節】【第17節】恐懼和陷阱「恐怖,陷阱」——如果他們逃脫了一種災難,另一種災難就會降臨他們。「就好像人躲避獅子,卻遇見熊;或是進了房屋,手扶在牆上,卻被蛇咬。」(摩5:19)。「因為,」正如我們的救主以類似的比喻方式所說,「屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。」(太24:28)。這些意象取自古代捕獵野獸的不同方法。恐怖(**פַּחַד**,pachad)是一條串有各色羽毛的繩子,在空中飄動,嚇唬野獸進入為牠們準備的陷阱或坑中。塞內卡(Seneca)在《論憤怒》(De Ira, 2:12)中說:「當一條串有羽毛的繩子能控制並驅趕大群野獸進入陷阱時,這並不奇怪,這種恐懼(**formido**)之名正是源於其效果。」陷阱或坑(**fovea**)是深挖在地裡,上面覆蓋著綠色樹枝、草皮等,以欺騙牠們,使牠們不經意地掉進去。羅網(**indago**)是一系列網,最初圍住一大片已知有野獸的區域;然後逐漸收縮到更小的範圍,直到牠們最終被緊緊困住並纏繞其中。——L. 對於**מִכֹּל**(mikkol),一份手稿讀作**מִפְּנֵי**(mippeney),如耶48:44所示,並且《拉丁通行本》和《迦勒底譯本》也是如此。但或許它只是一個希伯來語的慣用法,意思不超過簡單的介詞**מִן**(mem)。參閱詩102:6。因為似乎恐怖並不是為了用聲音嚇唬野獸。這個同音異義詞(paronomasia)非常顯著:**פַּחַד**(pachad)、**פַּחַת**(pachath)、**פַּךְ**(pach);而它是一個常見的諺語形式,從耶利米在耶48:43、耶48:44中重複使用相同的詞語可見一斑。
【第11節】【第18節】從坑中「從陷阱中」——對於**מִתּוֹךְ**(mittoch,從……中間),一份手稿讀作**מִן**(min,從),如耶48:44所示;《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《拉丁通行本》也是如此。
【第12節】【第19節】地「土地」——**הָאָרֶץ**(haarets),**ה**(he)可能應刪除,因為它源於前一個詞。參閱下文。——塞克(Secker)。「**ה**(he)在**הָאָרֶץ**(haarets)中可能應刪除,因為它源於前一個詞。」
【第13節】【第20節】像小屋「像夜間的棚屋」——參閱賽1:8的注釋。
【第14節】【第21節】在高處——在地上——也就是說,猶太人的教會和民事政體將被摧毀。這個民族將長期處於壓抑和被遺棄的狀態。這個意象似乎取自當時大君王的慣例;他們把可憐的俘虜投入地牢後,從不費心去詢問他們;而是讓他們長期處於那種悲慘的境地,完全得不到救助,也無人理會。神最終將在末世重新眷顧並復興他的子民:那時,神的國度將建立得如此完美,以至於完全遮蔽和黯淡了現存的暫時性、預表性、預備性國度的榮耀。
【第16節】【第23節】在他長老面前顯榮耀——在他古老的人民眼中,他將被榮耀。古老手稿《聖經》。
「先知的比喻語言取自自然界與被視為政治世界的帝國或王國之間的類比。因此,由天地組成的整個自然界,代表由寶座和人民組成的整個政治世界;或者預言中所考慮的其中一部分:而那個世界中的事物,則代表這個世界中類比的事物。因為天和天上的事物代表寶座和尊嚴,以及享有它們的人;地和地上的事物代表下層人民;地的最低部分,稱為陰間或地獄,代表他們中最底層或最悲慘的部分。大地震動,天地搖晃,代表王國的動搖,以至於分裂和傾覆;創造新天新地,舊天舊地過去,或一個世界的開始和結束,代表由此所指的政治體的興起和毀滅。太陽代表政治世界中王國的整個君王種類和血統;月亮代表普通民眾,被視為王的妻子;星星代表次級的君王和偉人;或者當太陽是基督時,代表神的子民的主教和統治者:太陽、月亮和星星的落下,太陽變暗,月亮變血,星星墜落,代表一個王國的終結。」——牛頓爵士(Sir I. Newton)《論預言的觀察》(Observations on the Prophecies),第一部分,第二章。這些觀察對於解釋先知的措辭具有重要的意義和作用。
【導言】先知在前一章末尾對神的子民復興和彌賽亞國度的簡短一瞥,使他在本章中爆發出狂喜的讚美之歌。儘管他暗示了暫時的恩典,例如摧毀與錫安交戰的城市、摩押的毀滅,以及神護理(Providence)為猶太人所作的其他顯著干預;但他顯然更深刻地感受到福音時代未來更高層次的祝福,在福音啟示的豐盛中,以色列和猶大原始王國在不同時期所蒙受的暫時性拯救是其原型(賽25:1-5)。這些祝福被描繪成一場為萬民預備的筵席(賽25:6);揭去蒙在他們臉上的帕子(賽25:7);藉著死人復活徹底消滅死亡的權勢,排除一切憂傷,並最終擊敗神子民的一切仇敵(賽25:8-12)。在我看來,本章與前一章單獨來看並沒有緊密而特殊的聯繫。前一章的主題是因人民的邪惡和悖逆,神公義的審判導致以色列和猶大地的荒涼:單獨來看,這似乎不適合引出對神因其對子民的憐憫而將他們從仇敵手中拯救出來的感恩讚美詩。但是,如果將從第十三章到第二十四章(包括在內)的整個預言系列來看,其中先知預言了幾個與猶太人為敵的城市和國家的毀滅,以及猶大本身土地的毀滅,但同時也暗示了將有餘民得救,並最終藉著神國度的榮耀建立而實現復興:從神護理(Providence)在所有部分和所有後果中的廣闊景象來看,先知很可能爆發出這首讚美之歌;其中他的心靈似乎更多地被未來恩典的前景所佔據,而不是對過去的回憶。——L.
【第1節】你古時所定的謀略是誠實可靠的——也就是說,你過去藉著先知所作的一切宣告都將在適當的時候實現。
【第2節】一座城「那城」——尼尼微、巴比倫、亞珥、摩押,或任何其他被神子民的仇敵所佔據的堅固堡壘。對於第一個**מֵעִיר**(meir,從一座城),《敘利亞譯本》和《拉丁通行本》讀作**הָעִיר**(hair,那城);《七十士譯本》和《迦勒底譯本》讀作**עָרִים**(arim,眾城),是複數,字母轉置。在第二個**מֵעִיר**(meir)之後,一份手稿加上了**לְגַל**(lagol,為一堆)。外邦人的宮殿「驕傲者的宮殿」——對於**זָרִים**(zarim,外邦人),博德利(Bodl.)手稿和另一份手稿讀作**זֵדִים**(zedim,驕傲者):《七十士譯本》也是如此;因為他們在此處和賽25:5中都譯作**ἀσεβῶν**(asebon,不敬虔的),正如他們在其他一些地方所做的那樣:參閱申18:20,申18:22。另一份手稿讀作**צָרִים**(tsarim,仇敵);這也很有道理。但**זָרִים**(zarim,外邦人)和**זֵדִים**(zedim,驕傲者)因字母**ד**(daleth)和**ר**(resh)的極大相似性而經常混淆。參閱瑪3:15;瑪4:1;詩19:14(在《七十士譯本》中);以及詩54:5,其中《迦勒底譯本》讀作**זֵדִים**(zedim),與詩86:16比較。
【第21節】【第4節】像暴風雨衝擊牆壁「像冬天的暴風雨」——對於**קִיר**(kir),讀作**קוֹר**(kor):或者,正如**עִיר**(ir)來自**עָרַר**(arar),所以**קִיר**(kir)來自**קָרַר**(karar)。——卡佩勒斯(Capellus)。
【第22節】【第5節】外邦人的「驕傲者的」——這裡與賽25:2(注釋)有相同的錯誤:參閱該處注釋。這裡的**זֵדִים**(zedim,驕傲者)與**עָרִיצִים**(aritsim,可畏者)平行:如詩54:5和詩86:14。熱氣與雲影「像厚雲的熱氣」——對於**חֹרֶב**(choreb),《敘利亞譯本》、《迦勒底譯本》、《拉丁通行本》和兩份手稿讀作**כְּחֹרֶב**(kechoreb),這是前一個平行句開頭的重複;如果將這節經文從平行形式中取出,更完整地表達,將會是這樣:「正如厚雲介入,緩和了烈日對焦土的熱氣;照樣,你藉著你權能的介入,將使驕傲者的喧囂和可畏者的勝利降卑和減弱。」
【第23節】【第6節】在這山上——錫安,在耶路撒冷。在他的教會中。萬軍之耶和華必為萬民擺設筵席——藉著耶穌基督的救恩。筵席是勝利或其他巨大成功之後喜樂的恰當而常見的表達。這裡所說的筵席將在錫安山舉行;所有民族,不分彼此,都將被邀請。這只能是慶祝基督國度的建立,這在福音書中經常以筵席的形象來代表:「從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。」(太8:11)。另參閱路14:16;路24:29,路24:30。這個意義完全得到了下一節所表達的筵席伴隨物的證實,即揭去蒙在萬民臉上的帕子,以及廢除死亡:其中第一項顯然是指福音的傳揚;第二項則必然是指基督為我們所成就的不朽祝福,「他已經廢除了死亡,並藉著死亡毀滅了那掌死權的。」
陳年美酒「陳年老酒」——希伯來語為酒渣;也就是說,是長期留在酒渣上的酒。原文中用來表達酒渣的詞語意為「保存者」;因為它們保存了酒的強度和風味。「所有新酒,在發酵停止後,都應在酒渣上保存一段時間,這極大地有助於增加其強度和風味。如果第一次發酵不足,它們將比在最近的真正葡萄酒狀態下更保留濃郁和甜美的味道;除非藉著更長時間地留在自己的酒渣上促進進一步發酵,否則它們永遠無法達到其真正的強度和風味,而會重複進行無效的發酵,並很快退化成醋酸類液體。所有清淡而澀口的酒,如果發酵過度或持續過久,肯定會退化成一種弱醋;而較濃烈的酒不僅需要,而且能夠安全地承受更強烈且經常重複的發酵;它們更容易因發酵不足而非過度而退化成淡而黏稠,最終腐敗的狀態。」——愛德華·巴里爵士(Sir Edward Barry),《論古代葡萄酒的觀察》(Observations on the Wines of the Ancients),第9、10頁。特維諾(Thevenot)特別指出,設拉子(Shiras)葡萄酒在從酒渣中提煉出來後,容易變酸。「**Il a beaucoup de lie; c'est pourquoi il donne puissemment dans la teste; et pour le rendre plus traitable on le passe par un chausse d'hypocras; apres quoi il est fort clair, et moins fumeux. Ils mettent ce vin dans des grandes jarres de terres qui tiennent dix ou douze jusqu'a quatorze carabas: mais quand l'on a entame une jarre, il faut la vuider au plutost, et mettre le vin qu'on en tire dans des bouteilles ou carabas; car si l'on y manque en le laissant quelque tems apres que la jarre est entamee il se gate et s'aigrit.**」(它有很多酒渣;因此它非常上頭;為了讓它更柔和,他們會用希波克拉底濾袋過濾;之後它會非常清澈,煙熏味也較少。他們把這種酒裝在能容納十到十二甚至十四個卡拉巴(carabas)的大陶罐裡:但是一旦打開一個陶罐,就必須盡快倒空,把酒裝進瓶子或卡拉巴裡;因為如果沒有這樣做,讓它在陶罐打開後放置一段時間,它就會變質變酸。)《遊記》(Voyages),第二卷,第245頁。卡拉巴(caraba)或吉爾巴(girba)是從動物身上剝下來的山羊皮,除了尾巴、腳和脖子造成的開口外,沒有其他開口。留一個開口用於倒入和倒出液體。這種皮經過一種鞣製過程,通常裝飾精美,就像我面前的一個吉爾巴一樣。這清楚地解釋了耶利米書48:11中非常優雅的比較,或者說寓言;讀者將在那裡找到一個將字面意義與寓言意義混合的顯著例子,這在希伯來詩人中並不少見:
「摩押從幼年以來常享安逸,
他安穩在酒渣上,
沒有從這器皿倒到那器皿,
也沒有被擄去:
所以他的原味仍在他裡面,
他的香氣也沒有改變。」
約翰·沙爾丹爵士(Sir John Chardin)對耶利米書此處的筆記如下:「**On change ainsi le vin de coupe en coupe en Orient; et quand on en entame une, il faut la vuider en petites coupes ou bouteilles, sans quoy il s'aigrit.**」(在東方,他們這樣把酒從一個器皿換到另一個器皿;當他們打開一個大器皿時,必須把它倒進小器皿或瓶子裡,否則它會變酸。)
【第7節】蒙在萬民臉上的帕子「蒙在萬民臉上的遮蓋」——博德利(Bodl.)手稿讀作**עַל פְּנֵי כָּל**(al peney chol)。**פְּנֵי**(peney,臉)這個詞從它正確的位置移到了上面一行,在那裡沒有意義;正如侯比根(Houbigant)所推測的。「遮蓋的臉」,等等。他將揭開所有摩西律法的儀式,並藉著他的使徒表明,這些儀式都指向並在耶穌基督的獻祭中得以成就。
【第25節】【第8節】他必吞滅死亡——他藉著神的恩典,為人人嘗了死味(來2:9)。可能,「吞滅死亡」和「嘗了死味」在這兩節經文中指的是同一件事:耶穌為一個有罪的世界而死。這些表達方式可能指某些罪犯的懲罰;他們被迫喝一杯毒藥。世上每個罪犯都必須喝的那杯,耶穌基督為他們喝了;因此他吞滅了死亡:但由於他從死裡復活,完全的勝利就獲得了。從這三節經文中我們學到:
一、福音是豐盛的供應:「我必為萬民擺設筵席。」
二、福音是光明和救恩的源泉:「我必除掉帕子。我必廢除死亡,並將生命和不朽顯明出來。」
三、福音是安慰和幸福的源泉:「我必擦去各人臉上的眼淚。」
在阿拉伯國家,被判死刑的人臉上會蒙上一塊布,因此賽25:7中的話語可能指此。全世界都被判了死刑,即將被帶出去執行,此時恩典的主介入,藉著榮耀的代贖(Atonement),獲得了普遍的赦免。
【第9節】人必說「他們必說」——《七十士譯本》和《拉丁通行本》都是複數。他們讀作**וְאָמְרוּ**(veameru);《敘利亞譯本》讀作**וְאָמַרְתָּ**(veamarta),你必說。他們必說,即猶太人和外邦人——看哪,這位[耶穌基督]是我們的神:我們一直等候他,正如先知的預言。我們一直期盼他,我們沒有失望;因此我們必歡喜快樂,因他的救恩而歡樂。
【第27節】【第10節】耶和華的手必安息「耶和華的手必使安息」——希伯來語**תָּנוּחַ**(tenuach,將安息)。難道不是**תָּנִיחַ**(taniach,將使安息),將安息;將使安息,如希臘語**ἀνάπαυσιν δώσει**(anapausin dosei),和科普特語?——沃伊德先生(Mr. Woide)。也就是說,「藉著毀滅仇敵,將平安和安寧賜給錫安;」正如接下來所說的。
如同禾草被踐踏「如同禾草被打穀」——**Hoc juxta ritum loquitur Palaestinae et multarum Orientis provinciarum, quae ob pratorum et foeni penuriam paleas preparant esui animantium. Sunt autem carpenta ferrata rotis per medium in serrarum modum se volventibus, quae stipulam conterunt; et comminuunt in paleas. Quomodo igitur plaustris ferratis paleae conteruntur, sic conteretur Moab sub eo; sive sub Dei potentia, sive in semetipso, ut nihil in eo integri remaneat.**(這話是根據巴勒斯坦和許多東方省份的習俗說的,這些地方由於草地和乾草稀缺,會準備碎秸作為動物的食物。他們有帶鐵輪的打穀車,輪子中間像鋸齒一樣轉動,用來碾碎禾稈,將其磨成碎秸。因此,正如碎秸被鐵輪打穀車碾碎一樣,摩押也將在他之下被碾碎;無論是在神的能力之下,還是在他自身之內,以至於他裡面沒有任何完整之物存留。)——耶柔米(Hieron.)注釋。參閱賽28:27(注釋)。
為糞堆「在車輪之下」——對於**מַדְמֵנָה**(madmenah),《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《拉丁通行本》讀作**מֶרְכָּבָה**(mercabah),我採納了這個讀法。參閱書15:31,與書19:5比較,那裡有一個非常相似的錯誤。**כְּרִי**(keri)的**בְּמִי**(bemi)得到了二十八份手稿(其中七份古老)和三個版本的證實。
【第11節】如同游泳的人伸開雙手游泳「如同下沉的人伸開雙手游泳」——此處極為晦澀:有些人將神理解為行動者;另一些人則理解為摩押。我選擇了後者,因為我無法想像游泳者伸開雙手游泳的動作,如何能說明神伸開雙手在摩押之上以毀滅它的行動。我將**הַשֹּׁחֶה**(hashshocheh)的**ש**(sin)上的點改變,根據《七十士譯本》的權威,將其視為**שָׁחָה**(shachah)的分詞,與**שׂוּחַ**(shuach)和**שָׁחַח**(shachach)相同,意為彎腰、沮喪;先知在此處似乎有意使用同音異義詞(paronomasia),這是他經常使用的修辭手法,介於相似的詞**שָׁחָה**(shachah)和**שְׁחוֹת**(shechoth)之間。正如前一節中的**תַּחְתָּיו**(tachtaiv,在他所在之處,或如我們所說的當場)給我們摩押突然而徹底毀滅的印象;同樣,**בְּקִרְבּוֹ**(bekirbo,在他中間)意味著這種毀滅將是公開的,暴露在眾人眼前:鄰近的國家將清楚地看到他掙扎抵抗,如同一個人在深水中竭盡全力游泳,以求自救免於溺斃。——L.