1論泰爾的默示: 他施的船隻都要哀號; 因為泰爾變為荒場, 甚至沒有房屋,沒有可進之路。 這消息是從基提地得來的。
2沿海的居民, 就是素來靠航海西頓的商家得豐盛的, 你們當靜默無言。
3在大水之上, 西曷的糧食、 尼羅河的莊稼是泰爾的進項; 她作列國的大碼頭。
4西頓哪,你當慚愧; 因為大海說, 就是海中的保障說: 我沒有劬勞,也沒有生產, 沒有養育男子,也沒有撫養童女。
5這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
6泰爾人哪,你們當過到他施去; 沿海的居民哪,你們都當哀號。
7這是你們歡樂的城, 從上古而有的嗎? 其中的居民往遠方寄居。
8泰爾本是賜冠冕的。 她的商家是王子; 她的買賣人是世上的尊貴人。 遭遇如此是誰定的呢?
9是萬軍之耶和華所定的! 為要污辱一切高傲的榮耀, 使地上一切的尊貴人被藐視。
10他施的民哪, 可以流行你的地,好像尼羅河; 不再有腰帶拘緊你。
11耶和華已經向海伸手, 震動列國。 至於迦南, 他已經吩咐拆毀其中的保障。
12他又說:受欺壓西頓的居民哪, 你必不得再歡樂。 起來!過到基提去; 就是在那裏也不得安歇。 (
13看哪,迦勒底人之地向來沒有這民,這國是亞述人為住曠野的人所立的。現在他們建築戍樓,拆毀泰爾的宮殿,使她成為荒涼。)
14他施的船隻都要哀號, 因為你們的保障變為荒場。
15到那時,泰爾必被忘記七十年,照着一王的年日。七十年後,泰爾的景況必像妓女所唱的歌:
16你這被忘記的妓女啊, 拿琴周流城內, 巧彈多唱,使人再想念你。
17七十年後,耶和華必眷顧泰爾,她就仍得利息,與地上的萬國交易。
18她的貨財和利息要歸耶和華為聖,必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。
法老那些智慧謀士的計謀變得愚蠢。「已籌劃了愚蠢的計謀」——希伯來文原文的句子,目前看來是不完整的,缺少動詞。大主教塞克(Archbishop Secker)推測,**יועצי פרעה**(yoatsey pharoh,法老的謀士)這幾個字應該調換位置,這在某種程度上可以解決困難。但必須注意的是,《拉丁通行本》的譯者似乎在他的抄本中發現,在**פרעה**(pharoh,法老)之後添加了動詞**יעצו**(yaatsu,他們籌劃):**Sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens**,「法老那些智慧的謀士給出了愚蠢的計謀。」這很可能是正確的讀法:它完全符合希伯來文的慣用語法,使句子的結構清晰,並使上述詞語的調換變得不必要。——L.
【第12節】「讓他們來」——這裡似乎也從經文中遺漏了一個詞。在**חכמיך**(chochameycha,你的智者)之後,有兩份手稿,其中一份是古老的,添加了**יבאו**(yibu,讓他們來);如果我們考慮句子的形式和結構,這看起來非常像是真實的:否則,下一部分的連接詞不僅是多餘的,而且令人困惑。另請參閱《七十士譯本》,其中也存在同樣的缺失。讓他們現在告訴你「讓他們宣告」——對於**ידעו**(yidu,讓他們知道),我們或許應該讀作**יודיעו**(yodiu,讓他們宣告)。——塞克。《七十士譯本》和《拉丁通行本》支持這種讀法,**ειπατωισαν**(eipatōisan,讓他們宣告)。
【第13節】被欺騙「他們已導致」,等等。——經文是**וחתעו**(vehithu,他們已導致犯錯)。肯尼科特(Kennicott)的五十份手稿、德羅西(De Rossi)的五十三份手稿,以及我自己的一份古老手稿、三十二個版本,還有《拉丁通行本》和《亞蘭文他爾根》都省略了**ו**(vau,和)。停留「柱子」——**פנת**(pinnath),無疑應標點為複數**pinnoth**。格羅蒂烏斯(Grotius)和《亞蘭文他爾根》皆如此。
【第14節】在其中間——**בקרבם**(bekirbam);《七十士譯本》如此,或許更為準確。——塞克。《亞蘭文他爾根》也如此。
【第15節】頭或尾,枝或蘆葦——拉比大衛·金奇(R. D. Kimchi)說,有些人認為這些詞指的是龍頭和龍尾;並指所有精通天文學、占星術等的人。
【第16節】埃及將成為「埃及人將成為」——**יהיו**(yihyu,他們將成為),複數,博德利圖書館手稿(MS. Bodl.)、《七十士譯本》和《亞蘭文他爾根》。這並非作為修正提出,因為兩種形式都適用。
【第17節】猶大地——上帝威脅的手將從猶大邊境伸出並搖動,指向埃及;亞述人將經由猶大入侵埃及。這表示一種令人心智失常的恐懼,使人像醉漢一樣搖晃,因驚訝而頭暈目眩。這就是**חג**(chag)和**חגה**(chagah)的含義。五份手稿和兩個版本有**לחגה**(lechagah)。
【第18節】毀滅之城「太陽之城」——**עיר החרס**(ir hacheres)。這段經文充滿了困難和晦澀。首先,關於正確的讀法。眾所周知,奧尼亞斯(Onias)將其應用於自己的目的,要麼是為了從埃及王那裡獲得在赫利奧波利斯(Hieropolitan Nome)建造他聖殿的許可,要麼是為了在他聖殿建成後獲得信譽和權威;他努力散佈一種觀念,認為以賽亞在此處預言了這樣一座聖殿的建造。他聲稱先知明確指出了聖殿將建造的地點,即**עיר החרס**(ir hacheres),太陽之城。這很可能就是原始的讀法。現存的經文是**עיר ההרס**(ir haheres),毀滅之城;有些人認為這是巴勒斯坦的猶太人後來引入經文的,以表達他們對該地的憎惡,因為他們對埃及這座分裂的聖殿非常不滿。有些人認為後者是正確的讀法,並且先知本人出於輕蔑,將這個名字轉化為此,以暗示這座赫利奧波利斯聖殿的拆毀;這座聖殿實際上在耶路撒冷聖殿之後,被維斯帕先(Vespasian)的命令摧毀了。「先知似乎故意寫**הרס**(heres,毀滅),而不是**חרס**(cheres,太陽),就像在其他地方寫**בית און**(beith aven,罪惡之家)代替**בית אל**(beith El,上帝之家);**איש בשת**(ish bosheth)代替**איש בעל**(ish baal),等等。參見洛斯(Lowth)對此處的注釋。」——塞克。但假設**עיר ההרס**(air haheres)是正確的讀法,其他人則有不同的理解。阿拉伯語中的**הרס**(heres)意為獅子;康拉德·伊肯尼烏斯(Conrad Ikenius)寫了一篇論文(Dissert. Philol. Theol. XVI.),證明這裡提到的地方不是通常認為的赫利奧波利斯,而是赫利奧波利斯省的利奧托波利斯(Leontopolis),正如約瑟夫(Josephus)在《猶太古史》第13卷第3章中收錄的奧尼亞斯致托勒密(Ptolemy)的信(無論真假)中所稱。我發現一些學識淵博、判斷力強的人認為伊肯尼烏斯已無可辯駁地證明了這一點。參見克里斯蒂安·穆勒(Christian. Muller.)的《語文學觀察集》(Satura Observ. Philolog.)和米夏埃利斯(Michaelis)的《東方圖書館》(Bibliotheque Oriental),第五部分,第171頁。但歸根結底,我相信奧尼亞斯、赫利奧波利斯或利奧托波利斯都與此主題無關。將以賽亞書此處應用於奧尼亞斯的目的似乎純屬虛構,因此可能存在一些不公平的操作,以使經文符合該目的;這種操作甚至超越了希伯來文經文;因為希臘文譯本在此處要麼是從被篡改的經文翻譯而來,要麼是故意誤譯或篡改,以服務於同一目的。該處被稱為**πολις Ασεδεκ**(polis Asedek),公義之城;這個名字顯然是奧尼亞斯一派為了給他們的聖殿增添信譽而設計的,這座聖殿將與耶路撒冷的聖殿競爭。總之,希伯來文經文此處的正確讀法非常不確定;十五份手稿和七個版本有**חרס**(cheres),哈赫雷斯(Hacheres)之城,或太陽之城。西馬庫斯(Symmachus)、《拉丁通行本》、《阿拉伯文譯本》、《七十士譯本》和《康普魯頓多語聖經》(Complutensian)也如此。另一方面,亞居拉(Aquila)、提奧多田(Theodotion)和《敘利亞文譯本》讀作**הרס**(heres),毀滅;《亞蘭文他爾根》則兼採兩種讀法。由於經文的讀法如此不確定,沒有人能斷定這裡提到的城市究竟是哪一座;更不用說斷定先知沒有提及的另外四座城市是哪幾座了。我認為從第18節到本章末尾的整段經文,包含了一個普遍的暗示,即在亞歷山大(Alexander)的繼承者統治下,真神知識將在埃及和敘利亞傳播;並且,由於這種傳播,福音在向世界宣揚時,將在這些國家早期被接受。關於此主題的更多內容,請參閱普里多(Prideaux)的《聯繫》(Connect.)第145年;歐文博士(Dr. Owen)的《七十士譯本現狀探討》(Inquiry into the present state of the Septuagint Version),第41頁;以及布萊恩特(Bryant)的《古代歷史觀察》(Observations on Ancient History),第124頁。——L.
【第19節】獻給耶和華的祭壇——**צבאות**(tsebaoth),「萬軍之」,或**Yehovah tsebaoth**,由八份聲譽良好的手稿和《敘利亞文譯本》添加。
【第23節】將有一條大道——在波斯後期的君王和亞歷山大統治下,埃及、猶大和亞述在同一政府下和平共處,彼此關係友好,以至於他們之間有著規律、不間斷的往來,亞述人進入埃及,埃及人進入亞述,而以色列成為第三者,即與其他兩者緊密聯合;並成為兩者的祝福,因為它為他們提供了一些關於真神的知識(賽19:24)。
【第25節】埃及蒙福——亞述——和以色列——所有這些國家都將歸向主。關於埃及,以賽亞書18:7說它將把禮物帶到耶路撒冷獻給主。這裡,以賽亞書19:19預言,在埃及本身將有一個獻給主的祭壇;並且他們將與亞述人一同成為上帝的子民,與以色列人一樣。這部分仍有待實現。這些國家都將,或許在不遠的將來,歸信我們主耶穌基督的信仰。
【導言】先知以賽亞成為埃及和古實(或衣索比亞)的一個記號,預示這些國家的俘虜和流亡者將受到亞述王的侮辱(賽20:1-6)。他珥探(Tartan)圍攻亞實突(Ashdod)或亞佐圖斯(Azotus),這城當時可能屬於希西家(Hezekiah)的領土(參見列王紀下18:8)。百姓期望得到阿拉伯的古實人和埃及人的援救。以賽亞奉命赤身露體,即不穿外衣,不穿先知常穿的粗麻斗篷(參見撒迦利亞書13:4),可能持續三天,以表明在三年內,這城將在古實人和埃及人被亞述王擊敗後被攻取,這事件將使他們的情況絕望,並促使他們投降。亞佐圖斯是一個堅固的地方;後來它抵抗埃及王普薩米提庫斯(Psammitichus)長達二十九年(希羅多德《歷史》2:157)。他珥探是西拿基立(Sennacherib)的將軍之一(列王紀下18:17),而古實王提爾哈迦(Tirhakah)則與埃及王結盟對抗西拿基立。這些情況使得撒珥根(Sargon)很可能就是西拿基立。這可能是耶柔米(Jerome)在此處所說的,他被稱為的七個名字之一。他在《多比傳》中被稱為撒赫爾多努斯(Sacherdonus)和撒赫爾丹(Sacherdan)。亞佐圖斯的攻取必定發生在西拿基立進攻耶路撒冷之前;當時他誇耀他最近的征服(賽37:25)。先知的警告也主要針對猶太人,他們過於傾向依賴埃及的幫助。至於其餘部分,歷史和年代學未能提供任何線索,因此,無論是將撒珥根視為撒縵以色(Shalmaneser)或亞述哈頓(Asarhaddon)等,都無法從所有困難中釐清。——L. 金奇(Kimchi)說,這發生在希西家王的第十四年。
【第2節】赤身赤腳行走——先知赤身赤腳行走三年是不太可能的;他以那種方式出現是一個記號,表明在三年內,埃及人和古實人將處於同樣的境況,被亞述王征服並擄為俘虜。時間和事件都得到了預示;但他以那種方式出現整整三年,根本無法預示時間。因此,先知很可能奉命如此行走三天,以預示事件將在三年內成就;一日為一年,根據預言的法則(民數記14:34;以西結書4:6)。**שלש ימים**(shalosh yamim,三天)這些詞可能在第二節末尾,在**יחף**(yacheph,赤腳)之後,或在第三節的同一個詞之後,從經文中遺失了;在《七十士譯本》的亞歷山大抄本和梵蒂岡抄本,以及帕霍姆(Pachom.)和1. D. 2號手稿中,**τρια ετη**(tria etē,三年)這些詞被重複了兩次。或許,希臘文譯者可能將**שלש ימים**(shalosh yamim,三天)讀作**שלש שנים**(shalosh shanim,三年),這是他自己的錯誤,或是他的抄本的錯誤,在第三節的**יחף**(yacheph)之後,對應著亞歷山大抄本和梵蒂岡抄本《七十士譯本》以及上述兩份手稿中的第一個**τρια ετη**(tria etē,三年)。以賽亞赤身赤腳行走很可能是在異象中發生的;就像先知何西阿娶淫婦一樣。這些事情都不能按字面理解。從你的腳——**רגליך**(ragleycha,你的腳),這是肯尼科特(Kennicott)和德羅西(De Rossi)的三十四份手稿、四個古老版本,以及《七十士譯本》、《敘利亞文譯本》、《拉丁通行本》和《阿拉伯文譯本》的讀法。