以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第十九章
以賽亞書 第十九章 經文

1論埃及的默示: 看哪,耶和華乘駕快雲, 臨到埃及。 埃及的偶像在他面前戰兢; 埃及人的心在裏面消化。

2我必激動埃及人攻擊埃及人- 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍; 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。

3埃及人的心神必在裏面耗盡; 我必敗壞他們的謀略。 他們必求問偶像和念咒的、 交鬼的、行巫術的。

4我必將埃及人交在殘忍主的手中; 強暴王必轄制他們。 這是主-萬軍之耶和華說的。

5海中的水必絕盡, 河也消沒乾涸。

6江河要變臭; 埃及的河水都必減少枯乾。 葦子和蘆荻都必衰殘;

7靠尼羅河旁的草田, 並沿尼羅河所種的田,都必枯乾。 [莊稼]被[風]吹去,歸於無有。

8打魚的必哀哭。 在尼羅河一切釣魚的必悲傷; 在水上撒網的必都衰弱。

9用梳好的麻造物的 和織白布的都必羞愧;

10國柱必被打碎, 所有傭工的,心必愁煩。

11瑣安的首領極其愚昧; 法老大有智慧的謀士, 所籌劃的成為愚謀。 你們怎敢對法老說: 我是智慧人的子孫, 我是古王的後裔?

12你的智慧人在哪裏呢? 萬軍之耶和華向埃及所定的旨意, 他們可以知道,可以告訴你吧!

13瑣安的首領都變為愚昧; 挪弗的首領都受了迷惑。 當埃及支派房角石的, 使埃及人走錯了路。

14耶和華使乖謬的靈攙入埃及中間; 首領使埃及一切所做的都有差錯, 好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

15埃及中,無論是頭與尾, 棕枝與蘆葦,所做之工都不成就。

16到那日,埃及人必像婦人一樣,他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手,戰兢懼怕。

17猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰就懼怕。這是因萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。

18當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指着萬軍之耶和華起誓。有一城必稱為「滅亡城」。

19當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇;在埃及的邊界上必有為耶和華[立]的一根柱。

20這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據。埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一位救主作護衛者,拯救他們。

21耶和華必被埃及人所認識。在那日,埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物敬拜他,並向耶和華許願還願。

22耶和華必擊打埃及,又擊打又醫治,埃及人就歸向耶和華。他必應允他們的禱告,醫治他們。

23當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜[耶和華]。

24當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

25因為萬軍之耶和華賜福給他們,說:「埃及-我的百姓,亞述-我手的工作,以色列-我的產業,都有福了!」

第十九章
【第4節】

像可憎的枝子「像那被憎惡的樹」——這意味著它是一個可憎和令人厭惡的對象;就像一個罪犯被吊死的樹一樣。聖保羅在加拉太書3:13說:「凡掛在木頭上都是被咒詛的」,這句話引自申命記21:23。因此,猶太人也認為罪犯被處決或被石頭砸死後吊死的樹本身是受咒詛和污穢的。「他們不把人吊在有根附著於地的樹上;而是吊在被拔起的木頭上,以免砍伐造成麻煩:因為人被吊死的木頭,要與被吊死的人一同埋葬;以免留下惡名,人們會說:『這就是某某人被吊死的木頭。』同樣,石頭砸死人的石頭;殺死人的刀劍;勒死人的手帕或毛巾;所有這些都要與那些死去的人一同埋葬。」邁蒙尼德(Maimonides),引自卡索邦(Casaub.)在巴羅尼烏斯(Baron.)《練習》(Exercitat.)16. 安34,第134號。 「因此,當被吊死的人被視為極大的可憎之物時——猶太人也比其他人更憎惡那吊死人的木頭,以至於他們也將其埋入土中,視為可憎之物。因此,迦勒底譯本將這些詞翻譯為**כחט טמור**(kechat temir),如同被隱藏或埋葬的枝子。」卡林斯基(Kalinski),《預言觀察》(Vaticinta Observationibus Illustrata),第342頁。「猶太人從不將罪犯吊在生長於地上的樹上,而是吊在固定在地上的柱子上,以免有人說:『那就是某某人被吊死的樹;』因為習俗要求那棵樹要與罪犯一同埋葬。同樣,砸死罪犯的石頭,或斬首罪犯的刀劍,或勒死罪犯的手帕或毛巾,都應與他一同埋葬在同一個墳墓裡。」「因為被吊死的人被視為極大的可憎之物,所以那吊死他的柱子或木頭也被視為最可憎之物,因此被埋入地下。」與此相符的是,狄奧多雷特(Theodoret)在《教會史》(Hist. Ecc)1:17, 1:18中,講述海倫娜(Helena)發現十字架時說:「那三個十字架被埋在我們主墳墓附近的地裡。」這個情況似乎證實了基督十字架被發現的記載。這些十字架是在習俗要求它們被埋葬的地方被發現的。
被殺者的衣裳「穿著被殺者的」——三十五份手稿(十份古老手稿)和三個版本,完整地寫著**לבוש**(lebush)這個詞。它不是名詞,而是被動分詞;被拋棄在普通的死者之中,被屍體覆蓋。因此,傳道書1:11說,地上的蟲是他的被褥。這個讀法得到我收藏的兩份古老手稿的證實。

【第5節】

【第20節】因為你毀壞了你的地,等等。「因為你毀壞了你的國家;你殺戮了你的人民」——色諾芬(Xenophon)舉了一個例子,說明這位國王任意殘酷地殺害了戈布里亞斯(Gobrias)的兒子,僅僅因為他在打獵時擊中了一頭國王錯過的野豬和一頭獅子,沒有其他挑釁。見《居魯士的教育》(Cyrop.)4:309。

【第8節】

【第23節】我必用毀滅的掃帚掃淨它「我必將它投入毀滅的泥濘深淵」——我在這裡非常接近地遵循了《七十士譯本》的翻譯;其原因請參閱《希伯來詩歌講義》(De Poesi Hebr. Praelect)第28講的最後一個注釋。毀滅的掃帚,正如我們的譯本所翻譯的,**במטאטא**(bematate)。金奇(Kimchi)說,這是一個迦勒底詞:值得注意的是,先知寫給迦勒底人時,使用了幾個他們自己語言特有的詞彙,以指出神聖審判的性質及其原因。請參閱耶利米書10:11的注釋。肯尼科特(Kennicott)的十六份手稿,德羅西(De Rossi)的十七份手稿,以及我收藏的一份古老手稿,都將這個詞寫作**במטאטי**(bematatey),是複數。「我必用毀滅的掃帚掃淨她。」

【第10節】

【第25節】我必在我的山上擊碎亞述人「在我的山上擊碎亞述人」——希羅多德(Herod.)1:199, 200記載,亞述人和巴比倫人是同一民族。巴比倫被認為是亞述的主要城市,同上178。斯特拉波(Strabo)在《地理志》(lib. 16 sub init.)中也說了同樣的話。這個審判將在神的山上執行,這一情況很重要;它可能意味著西拿基立(Sennacherib)的軍隊在耶路撒冷附近被毀滅,並且有更深遠的意義:比較以西結書39:4;並參閱洛思(Lowth)對以賽亞書此處的注釋。

【第13節】

【第28節】亞哈斯王駕崩那年,有這默示——烏西雅(Uzziah)曾制服非利士人,見歷代志下26:6, 26:7;但他們趁亞哈斯(Ahaz)統治軟弱之機,入侵猶大,並佔領了王國南部的一些城市。亞哈斯駕崩後,以賽亞發出此預言,威脅他們將被他的兒子希西家(Hezekiah),即烏西雅的曾孫,所毀滅:希西家確實做到了,因為「他擊打非利士人,直到迦薩和其邊界」,見列王紀下18:8。因此,烏西雅必是指那擊打他們的杖,以及那從中生出飛行的火蛇的蛇,見以賽亞書14:29,即希西家,一個比烏西雅更可怕的敵人。《他爾根》以一種獨特的方式翻譯了第29節:「因為,從耶西的後裔中將會出現彌賽亞;他在你們中間的作為將如同飛行的蛇。」

【第15節】

【第30節】窮人的長子,等等——《他爾根》繼續將所有這些應用於彌賽亞。「他必餵養人民中的窮人,謙卑的人在他的日子裡必安然居住:他必用飢荒殺死你的兒女,並殺戮你人民的餘民。」
我必殺戮「他必殺戮」——《七十士譯本》將**המית**(hemith)讀作第三人稱**ανελει**;《迦勒底譯本》亦然。《拉丁通行本》通過將兩個動詞都讀作第一人稱,彌補了現有文本中人稱的混亂。

【第16節】

【第31節】必有煙從北方而來「從北方有煙而來」——這指的是希西家軍隊進攻非利士地(位於耶路撒冷西南方)時揚起的塵土。遠處揚起的巨大塵土看起來像煙:「田野因塵土而冒煙。」——維吉爾(Virg.)《埃涅阿斯紀》(Aen.)11:908。

【第17節】

【第32節】那國的使者「列國的使者」——《七十士譯本》將**גוים**(goyim)讀作複數**εθνων**;《迦勒底譯本》和一份手稿亦然。鄰國的使者,他們前來祝賀希西家成功,希西家在回答中會將成功歸因於神的護理。見歷代志下32:23。或者,如果偏好文本中的單數**גוי**(goi),則指非利士人派來求和的使者。——L.
耶和華建立了錫安——金奇(Kimchi)將此歸因於希西家統治下的錫安狀況,當時猶大其他城市已被攻佔,唯獨錫安留作神子民中窮人的希望:神如此護衛它,以至於拉伯沙基(Rabshakeh)無法勝過它。神的真教會是一個安全之地;因為其所有成員都獻身於神,並遵行他的見證,所以他們不斷地受到他的護衛和支持。在他的子民聚會中,神分施他的光和救恩;因此,他的窮人或謙卑的人在他的典章中期待他們所需的祝福。

【第19節】

導言
預言將有極其嚴重的災難降臨摩押人,見以賽亞書15:1-9。本章和下一章合起來構成一個完整的預言,被不恰當地分為兩部分。其傳達時間,以及隨之而來的應驗時間(應在三年內發生),尚不確定;前者在預言本身中沒有標明,後者在歷史中也沒有記載。但最有可能的說法是,它是在前一個預言之後不久,即希西家元年傳達的;並在他的第四年應驗,當時撒縵以色(Shalmaneser)入侵以色列王國。他可能穿過摩押,為了確保後方安全,佔領了整個國家,奪取了他們的兩個主要堅固城亞珥和基珥哈列設。——L.
我們在旁注中遵循的授權譯本,將本章的預言置於前兩章所含預言的十四年前。耶利米(Jeremiah)巧妙地將以賽亞的許多預言引入他自己針對同一民族的更長預言中,即他第四十八章中宣告神對摩押的審判,這是在此處預言的災難之後,並將由尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)執行;藉此,兩位先知現有文本中抄寫員的幾個錯誤可以得到糾正。
【第1節】因為在夜間——**בליל**(beleil)。這兩座城市都在夜間被攻佔,這是一個有些不尋常的情況;但其重要性不足以如此強烈地強調。維特林加(Vitringa)對這個詞的評論表明他對其明顯的含義不滿意,被迫訴諸一個非常艱難的隱喻解釋。Noctu vel nocturno impetu; vel metaphorice, repente, subito, inexpectata destructione: placet posterius. 加爾梅(Calmet)推測,我認為這很可能,真正的讀法是**כליל**(keleil),如同夜間。希伯來文本中存在許多錯誤,源於字母**ב**(beth)和**כ**(caph)的極大相似性,在許多手稿和一些印刷版本中幾乎無法區分。如果接受這個讀法,翻譯將是:「因為亞珥徹底毀滅,摩押滅亡了!因為基珥徹底毀徹底毀滅,摩押滅亡了!」

【第20節】

【第2節】他上巴益,到底本——**עלה הבית**(alah habbayith),應翻譯為「他上到那殿」,即他們主要的廟宇,在那裡他們行偶像崇拜。底本(Dibon)是一個塔的名字,那裡也有一個偶像廟;他們到那裡去,在他們的偶像面前哭泣和禱告,希望偶像能介入並將他們從災難中拯救出來。拉比大衛·金奇(R. D. Kimchi)如是說。他上巴益和底本:但洛思主教(Bishop Lowth)讀作伯底本(Beth Dibon);這是一個地方的名字;這兩個詞應該連在一起,中間沒有**ו**(vau)。《迦勒底譯本》和《敘利亞譯本》亦然。這個讀法沒有任何手稿或譯本支持:但有些手稿,不是**ער**(ar),而是**עיר**(ir),一個城市;另一些是**עד**(ad),直到;還有一些版本是**על**(al),在……之上。但所有這些幫助不大,儘管它們表明這個地方讓抄寫員和編輯都感到困惑。
他們頭上都光禿禿的,等等。「每個頭上都光禿禿的,等等。」——希羅多德(Herodotus)2:36提到,除了埃及人之外,所有人都普遍剪掉頭髮作為哀悼的標誌。「剪去你的頭髮,拋棄它,」耶利米說,見耶利米書7:29,「並發出哀號。」
**Τουτο νυ και γερας οιον οἱζυροισι βροτοισι Κειρασθαι τε κομην, βαλεειν τ' απο δακρυ παρειων.**
荷馬(Hom.)《奧德賽》(Odyss.)4:197。
「哀傷的儀式,
唉!活人所能給予的;
在同類的塵土上,剪去
優雅的髮捲,流下溫柔的淚水。」——蒲柏(Pope)。
每個頭上。——對於**ראשיו**(roshaiv),讀作**ראש**(rosh)。平行經文耶利米書48:37亦然,三份手稿,其中一份古老手稿亦然。一份古老手稿讀作**על כל ראש**(al col rosh)。五份手稿讀作**בכל ראש**(bechol rosh),每個頭上,與《七十士譯本》和《阿拉伯譯本》一致。
每個頭。——**ו**(vau),「和」,在三十份手稿、三個版本以及《敘利亞譯本》、《拉丁通行本》和《迦勒底譯本》中都有。
剪去「剪短」——印刷版本和手稿在這個詞的讀法上存在分歧。有些是**גדועה**(geduah),剪短;另一些是**גרעה**(geruah),減少。字母**ד**(daleth)和**ר**(resh)的相似性也造成了許多錯誤。在目前的情況下,無論哪種讀法,意義都大致相同。耶利米書48:37的文本採用後者,減少。前者讀法見於肯尼科特博士(Dr. Zennicott)的十二份手稿,德羅西(De Rossi)的四十份手稿,以及我自己的兩份手稿。大量版本也有相同的讀法。

【第21節】

【第3節】穿麻布——**שק**(sak)。在德羅西(De Rossi)的一份手稿中,這個詞是複數**שקים**(sakkim),麻布袋。

【第22節】

【第4節】武裝的士兵「腰部」——《七十士譯本》**ἡ οσφυς**(he osphys)和《敘利亞譯本》亦然。他們竭盡全力,大聲呼喊。

【第23節】

【第5節】我的心為摩押呼喊「摩押的心在她裡面呼喊」——對於**לבי**(libbi),我的心,《七十士譯本》讀作**לבו**(libbo),他的心,或**לב**(leb);《迦勒底譯本》讀作**לבו**(libbo)。對於**בריחיה**(bericheyha),《敘利亞譯本》讀作**ברוחה**(berocheh);《七十士譯本》亦然,將其翻譯為**εν αυτῃ**(en aute),梵蒂岡版本;或**εν ἑαυτῃ**(en heautē),亞歷山大版本和手稿I., D. II。
三歲的母牛「一頭小母牛」——希伯來文,一頭三歲的母牛,正值壯年;正如賀拉斯(Horace)用equa trima來形容一匹剛進入壯年的小母馬。波查特(Bochart)從亞里斯多德(Aristotle)的《動物史》(Hist. Animal. lib. 4)中觀察到,在這類動物中,只有雌性的聲音比雄性低沉;因此,先知選擇母牛而不是公牛的叫聲,作為表達摩押哀悼更恰當的形象。但我必須補充,這裡的表達非常簡短和模糊;解釋者的意見也各不相同。比較耶利米書48:34。
他們必上去「他們必上升」——對於**יעלה**(yaaleh),《七十士譯本》和一份手稿讀作複數**יעלו**(yaalu)。從這段經文,耶利米書48:5的平行經文必須得到糾正;在那裡,對於**יעלה בכי**(yaaleh bechi),這沒有好的意義,應讀作**יעלה בו**(yaaleh bo)。

【第25節】

【第7節】「必滅亡」——**אבדו**(abadu)或**אבדה**(abadeh)。這個詞似乎已從文本中遺失:它由平行經文耶利米書48:36補充。《敘利亞譯本》用**עבר**(aber),praeteriit,「他已過去」來表達;《迦勒底譯本》用**יתבזזון**(yithbazezun),diripientur。
到柳樹溪「到柳樹谷」——即巴比倫。希羅尼穆斯(Hieron.)和雅爾奇(Jarchi)在該處,都指詩篇137:2。普里多(Prideaux)、勒克萊爾(Le Clerc)等亦然。

信仰問答