以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第十五章
以賽亞書 第十五章 經文

1論摩押的默示: 一夜之間,摩押的亞珥變為荒廢, 歸於無有; 一夜之間,摩押的基珥變為荒廢, 歸於無有。

2他們上巴益,又往底本, 到高處去哭泣。 摩押人因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿, 鬍鬚剃淨。

3他們在街市上都腰束麻布, 在房頂上和寬闊處俱各哀號, 眼淚汪汪。

4希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。

5我心為摩押悲哀; 他的貴冑[逃]到瑣珥, 到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭; 在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。

6因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物,一無所有。

7因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。

8哀聲遍聞摩押的四境; 哀號的聲音達到以基蓮; 哀號的聲音達到比珥‧以琳。

9底們的水充滿了血; 我還要加增底們的[災難], 叫獅子來追上摩押逃脫的民 和那地上所餘剩的人。

第十五章
【第1節】

主必擊打它在七條溪流中——「以乾旱擊打」——《他爾根》讀作**החריב**(hecherib),或許《七十士譯本》亦然,他們使用**ερημωσει**(eremosei),這是他們常用來翻譯此詞的字眼。《拉丁通行本》作**desolabit**(desolabit),意為「必使之荒涼」。《七十士譯本》、《拉丁通行本》和《他爾根》讀作**הדריכהו**(hidrichahu),意為「必使之可通行」,並加上了必要的代名詞;但此讀法未獲任何手稿證實。這裡明顯暗示了紅海分開的事件。主向河流搖手,並以其猛烈的風,指的是同一神蹟的一個特定情境:因為「耶和華便用大東風,使海水一夜退去,使海變為乾地」(出埃及記 14:21)。「舌頭」是一個非常貼切且具描述性的詞語,用來指紅海那樣的海灣。在約書亞記 15:2、15:5;18:19 中,此詞亦作此義。拉丁人也用同樣的名稱來稱呼伸入海中的狹長陸地:**tenuem producit in aequora linguam**(tenuem producit in aequora linguam),意為「它伸出細長的舌頭進入海中」(盧坎,《內戰》2:613)。他必擊打河流,使其分為七條溪流。這曾被認為是指尼羅河,因為它以七個河口注入地中海;但拉比金奇(R. Kimchi)認為是指幼發拉底河,這也是一些優秀判斷者的意見。參見《他爾根》。見下文。希羅多德在《歷史》第1卷189章中講述了他的居魯士(與《聖經》和色諾芬筆下的居魯士截然不同)的一個故事,這或許能多少闡明這段經文,其中說到上帝將對幼發拉底河施加一種懲罰和審判,並將其分為七條溪流,使其變得可涉水。「居魯士在進軍巴比倫時,被吉恩德斯河所阻,這是一條深而湍急的河流,注入底格里斯河。他的一匹神聖的白馬試圖渡河時喪生,他對這條河大為惱怒,威脅要將其縮減,使其變得如此淺,以至於婦女也能輕易涉水而過,甚至不會淹到膝蓋。於是,他動員全軍,從河的兩岸開鑿了三百六十條溝渠,將河水引入其中,將其排乾。」

【第4節】

(此處為以賽亞書第12章的引言,而非第15章第4節)
這是一首預言性的讚美詩,頌揚以色列子民從巴比倫大擄掠中蒙受的巨大憐憫,以及藉著彌賽亞所成就的救贖(以賽亞書 12:1-6)。這首讚美詩,從其整體基調和其中許多表達來看,似乎更適合基督教會使用,而非猶太教在任何情況或任何時期。猶太人自己似乎也將其應用於彌賽亞時代。在住棚節的最後一天,他們用金壺從城外錫安山腳下的西羅亞泉取水;他們將水經水門帶入聖殿,與酒混合後倒在祭壇上的祭物上,並大聲歡慶。他們似乎是採納了這個習俗,因為摩西律法中並未規定,作為未來祝福的象徵,以呼應以賽亞書這段經文:「你們必從救恩的泉源歡然取水。」這些表達很難理解為摩西律法所提供的任何益處。我們的救主將這個儀式及其意圖應用於自己,以及他所應許並將賜下的聖靈的澆灌。猶太人在這件事上的理解,從《耶路撒冷他勒目》的以下段落中清楚可見:「為何稱之為『汲水之處』或『汲水之屋』?」 (因為這是這個儀式,或取水之地的術語)「因為從那裡他們汲取聖靈;正如經上所記:『你們必從救恩的泉源歡然取水。』」參見沃爾夫(Wolf)《新約聖經語文學研究》(Curae Philol. in N.T.)約翰福音 7:37-39。——L. 金奇(Kimchi)說,水是神聖的知識,井是公義的教師。《他爾根》以一種非常顯著的方式翻譯這段經文:「你們必歡然領受(**אולפן חדת**,ulephan chadath,新教義)從義人中的選民而來。」這難道不是指福音,即新聖約嗎?這位《他爾根》譯者難道不是像先知一樣說話嗎?

【第1節】

(此處為以賽亞書第12章第1節的注釋,而非第15章第1節)
雖然你曾發怒——「因為雖然你曾發怒」——希伯來文的表達,與《七十士譯本》和《拉丁通行本》過於緊密地遵循的,與聖保羅在羅馬書 6:17 中的表達完全相同:「感謝上帝!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。」也就是說,「雖然,或儘管,你們從前作罪的奴僕,但你們現今卻從心裡順服了那按其模範塑造你們的教義。」

【第5節】

(此處為以賽亞書第12章第2節的注釋,而非第15章第5節)
主耶和華——這裡讀作**יה**(Yah)這個詞很可能是一個錯誤;它最初源於猶太文士的習慣,他們在發現一行字不足以寫完一個詞時,會寫下足夠的字母填滿該行,然後在下一行以完整的詞開始。在書寫**יהוה**(Yehovah)這個詞時,該行可能以**יה**(Yah),即前兩個字母結束;然後在下一行的開頭,會寫下完整的詞**יהוה**(Yehovah)。這可能導致了**יה יהוה**(Yah Yehovah)的出現。在肯尼科特博士(Dr. Kennicott)的兩份手稿中,在我自己的一份古老手稿中,以及在《七十士譯本》、《拉丁通行本》、《敘利亞譯本》和《阿拉伯譯本》中,這裡都缺少**יה**(Yah)。參見胡比根(Houbigant)和德羅西(De Rossi)。我的歌——這裡需要代名詞;《七十士譯本》、《拉丁通行本》和《敘利亞譯本》都加上了,他們讀作**זמרתי**(zimrathi),正如一份手稿所示。兩份手稿省略了**יה**(Yah),參見胡比根(Houbigant)在該處的注釋。另一份手稿將其寫成一個詞:**זמרתיה**(zimrathyah)。另有七份手稿省略了**יהוה**(Yehovah)。參見出埃及記 15:2,以及肯尼科特(Kennicott)的異讀。

【第7節】

(此處為以賽亞書第12章第4節的注釋,而非第15章第7節)
呼求他的名——**קראו בשמו**(kiru bishmo),呼求他的名。使他成為你們的中保,或奉他的名呼召百姓。傳揚那出自耶西的根,並作為萬民的旗幟的基督。呼召百姓相信他;因為唯獨在他裡面才能找到救恩。

【第9節】

(此處為以賽亞書第12章第6節的注釋,而非第15章第9節)
錫安的居民哪——不僅指猶太人,救恩之道首先要傳給他們;也指基督教會的所有成員:因為在他們裡面,以及在他的教會裡,以色列的聖者居住。聖保羅談到那已在外邦人中宣揚的奧秘時,用這些話總結:「這奧秘就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。我們傳揚他,是用諸般的智慧勸戒各人,教導各人,為要將各人在基督裡完完全全地獻上」(歌羅西書 1:27-28)。因此,錫安的居民理當歡呼歌唱,宣揚他們救贖主的偉大。

信仰問答