以賽亞書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第九章
以賽亞書 第九章 經文

1但那受過痛苦的必不再見幽暗。 從前上帝使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約旦河外,外邦人的加利利地得着榮耀。

2在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。

3你使這國民繁多, 加增他們的喜樂; 他們在你面前歡喜, 好像收割的歡喜, 像人分擄物那樣的快樂。

4因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓他們人的棍, 你都已經折斷, 好像在米甸的日子一樣。

5戰士在亂殺之間所穿戴的盔甲, 並那滾在血中的衣服, 都必作為可燒的, 當作火柴。

6因有一嬰孩為我們而生; 有一子賜給我們。 政權必擔在他的肩頭上; 他名稱為「奇妙策士、全能的上帝、永在的父、和平的君」。

7他的政權與平安必加增無窮。 他必在大衛的寶座上治理他的國, 以公平公義使國堅定穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。

8主使一言入於雅各[家], 落於以色列[家]。

9這眾百姓,就是以法蓮 和撒馬利亞的居民,都要知道; 他們憑驕傲自大的心說:

10磚[牆]塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。

11因此,耶和華要高舉利汛的敵人 來攻擊以色列, 並要激動以色列的仇敵。

12東有亞蘭人,西有非利士人; 他們張口要吞吃以色列。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消; 他的手仍伸不縮。

13這百姓還沒有歸向擊打他們的主, 也沒有尋求萬軍之耶和華。

14因此,耶和華一日之間 必從以色列中剪除頭與尾, 棕枝與蘆葦-

15長老和尊貴人就是頭, 以謊言教人的先知就是尾。

16因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。

17所以,主必不喜悅他們的少年人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦; 因為,各人是褻瀆的,是行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消; 他的手仍伸不縮。

18邪惡像火焚燒, 燒滅荊棘和蒺藜, 在稠密的樹林中着起來, 就成為煙柱,旋轉上騰。

19因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒遍; 百姓成為火柴; 無人憐愛弟兄。

20有人右邊搶奪,仍受飢餓, 左邊吞吃,仍不飽足; 各人吃自己膀臂上的肉。

21瑪拿西[吞吃]以法蓮; 以法蓮[吞吃]瑪拿西, 又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消; 他的手仍伸不縮。

第九章

以賽亞書 第9章

【第28節】

他們的馬蹄將被算作燧石。「他們的馬蹄將被算作金剛石」——用鐵片釘在馬蹄上給馬釘掌,是一種相當現代的做法,古人並不知道。這從希臘和羅馬作家的沉默中可以看出來,特別是那些論述馬匹醫學的作家,他們不可能忽略如此明顯且重要的事,以至於現在整個學科都因此得名,被我們稱為獸醫學。所提及的皮革和鐵製馬蹄鐵,以及尼祿和波佩亞用來給他們的騾子釘掌的銀製和金製馬蹄鐵,偶爾用於保護嬌貴牲畜的蹄子,或出於虛榮,都與此大不相同;它們像一個套子一樣包裹著整個蹄子,或者像鞋子包裹人的腳一樣,並且是用綁帶或繫帶固定的。因此,馬蹄的強度、堅固性和結實性對他們來說比對我們更為重要,被認為是一匹好馬的首要優點之一。色諾芬說,一匹好馬的蹄子是堅硬、中空、踩在地上像鈸一樣發出聲音的。因此,荷馬稱馬為**χαλκοποδες ἱπποι**(chalkopodes hippoi,銅蹄馬),維吉爾則說**solido graviter sonat ungula cornu**(solido graviter sonat ungula cornu,堅實的蹄角沉重作響)。色諾芬還指導如何通過用圓頭石鋪設馬廄的地面來硬化馬蹄。由於我們的馬匹擁有這種人工的足部保護,而古人缺乏,阿摩司書 6:12 說,讓馬在堅硬的岩石上奔跑,就像用牛耕這塊岩石一樣不可行:「馬豈能在岩石上奔跑?人豈能用牛耕它呢?」這些情況必須加以考慮,才能讓我們充分理解先知用來描繪巴比倫騎兵力量和卓越的意象的恰當性和力量,這支騎兵是亞述軍隊力量的重要組成部分。色諾芬《居魯士的教育》第二卷。像旋風一樣——**כסופה**(cassuphah,像暴風)。這裡的意義和聲音結合得很好。

【第30節】

若有人仰望那地,等等。「這些人將仰望上天,俯視大地」——**ונבט לארץ**(venibbat laarets)。《七十士譯本》作**Και εμβλεψονται εις την γην**(Kai emblepsontai eis ten gen),根據梵蒂岡和亞歷山大抄本;但《康普魯頓多聖經》和《阿爾丁聖經》版本更完整,作:**Και εμβλεψονται εις τον ουρανον ανω, και κατω**(Kai emblepsontai eis ton ouranon anō, kai katō);而《七十士譯本》的阿拉伯語譯本,彷彿原文是:**Και εμβλεψονται εις ουρανον, και εις την γην κατω**(Kai emblepsontai eis ouranon, kai eis ten gen katō),這兩者顯然都有缺陷;前者缺少**εις την γην**(eis ten gen,到地上)這些詞,後者缺少**ανω**(anō,向上)這個詞。但一份古老的科普特語《七十士譯本》譯本,據推測是二世紀的,其部分殘片保存在巴黎聖日耳曼德普雷圖書館,補全了這個句子;因為根據這個譯本,《七十士譯本》原文是:**Και εμβλεψονται εις τον ουρανον ανω, και εις την γην κατω**(Kai emblepsontai eis ton ouranon anō, kai eis ten gen katō);「他們將仰望上天,俯視大地」,《七十士譯本》的帕科米烏斯抄本和1. D. II. 抄本也是如此,根據這些抄本,他們的希伯來文原文必定是這樣讀的:**ונבט לשמים למעלה ולארץ למטה**(venibbat lashamayim lema'lah vela'aretz lemattah)。這很可能是正確的讀法,我的翻譯也與之相符。比較以賽亞書 8:22;那裡表達了相同的意義,涉及兩個方面,這裡同樣非常恰當,即仰望上天和俯視大地:但表達形式有所不同。我相信那裡的希伯來文原文是正確的,儘管不如我認為這裡最初的原文那麼完整;而那裡的《七十士譯本》是冗餘的,與科普特語譯本和帕科米烏斯抄本以及1. D. 2 抄本在這裡所呈現的一樣完整,我認為它是被插入的。黑暗。「陰沉的霧氣」——敘利亞語譯本和《拉丁通行本》似乎讀作**בערפלח**(bearphalach);但拉什解釋目前的讀法意為黑暗;敘利亞語譯本和《拉丁通行本》可能也以同樣的方式理解。

【第4節】

導言
本章以賽亞書 6:1-8 藉著以賽亞被特別指定擔任先知職分,極其莊嚴地宣告了神對其子民的整個神聖作為,他們因不信和不悔改,將在很長一段時間內被交由司法性的盲目和心硬,以賽亞書 6:9, 6:10;並遭受災難,最終導致他們的國家完全荒涼和普遍分散,以賽亞書 6:11, 6:12。然而,先知補充說,在他們屢次分散(被迦勒底人、羅馬人等)之後,將保留一小部分餘民作為種子,從中將興起一個民族,神的所有應許都將在他們身上實現,以賽亞書 6:13。由於這個異象似乎包含以賽亞被莊嚴指定擔任先知職分,大多數解經家認為這是他預言中按時間順序的第一個。但這或許不盡然;因為以賽亞書的總標題說,他在烏西雅王在位期間說預言,他寫了烏西雅王始終的行事,歷代志下 26:22;這通常是由同時代的先知所做的;而「烏西雅王駕崩那年」這句話,可能意味著烏西雅王駕崩之後;正如同樣的短語(以賽亞書 14:28)意味著亞哈斯王駕崩之後。並非以賽亞的預言是按時間順序精確排列的。以賽亞書第2、3、4:1-6、5章,從內部標記來看,似乎早於第1章;它們適合烏西雅王時期,或約坦王統治的前半期;而第1章很難早於約坦王統治的最後幾年。參看以賽亞書 1:7 和 2:1 的注釋。這可能是一個新的指定,更莊嚴地引入神對其子民的整個神聖安排和國家命運的總體奉獻;這些命運至今仍在懸而未決,直到以色列最終復興才會完全實現。在這個異象中,思想普遍取自東方君主所展現的皇家威嚴;因為先知除了感官和地上的形象之外,無法以其他方式來代表神那不可言喻的同在。其具體的場景取自聖殿。神被描繪成坐在約櫃上方的寶座上,在至聖所中,榮耀顯現在基路伯之上,周圍環繞著他的侍奉者。這被神自己稱為「我寶座之地,我腳掌所踏之地」,以西結書 43:7。先知耶利米說:「從古以來,榮耀的寶座,是我們聖所之地」,耶利米書 17:12。坐著的姿勢本身就是莊嚴和隆重的標誌:**Sed et ipsum verbum sedere regni significat potestatem**(Sed et ipsum verbum sedere regni significat potestatem),耶羅米在《以弗所書》1:20 的注釋中說。參看以賽亞書 3:1 的注釋。聖約翰從舊約先知,特別是以賽亞那裡汲取了許多崇高的意象,並以更多的細節展現了相同的場景;啟示錄 4:1-11。這裡假定分隔至聖所與聖所或聖殿外院的幔子已被除去;因為先知,整個異象向他顯現,顯然被置於燔祭壇旁,在聖殿入口處(比較以西結書 43:5, 43:6),那裡充滿了袍子的衣襬,即神榮耀的擴散和溢流。根據聖約翰(約翰福音 12:41),寶座上的主是基督;這個異象與他未來的國度有關,那時分隔的幔子將被除去,全地將充滿神的榮耀,向全人類顯現:這也暗示在撒拉弗的頌歌中,其目的,耶羅米在該處說,是**Ut mysterium Trinitatis in una Divinitate demonstrent; et nequaquam templum Judaicum, sicut prius, sed omnem terram illius gloria plenam esse testentur**(Ut mysterium Trinitatis in una Divinitate demonstrent; et nequaquam templum Judaicum, sicut prius, sed omnem terram illius gloria plenam esse testentur);「他們要指出三位一體在一位神性中的奧秘;並且證明不再是猶太聖殿,像以前一樣,而是全地都充滿他的榮耀。」它確實主要關乎先知自己的時代,以及當時猶太人的心硬,以及他們因巴比倫被擄而受到的懲罰;但其完整意義延伸到彌賽亞時代,以及猶太人對福音的盲目(參看馬太福音 13:14;約翰福音 12:40;使徒行傳 28:26;羅馬書 11:8),他們的國家被羅馬人摧毀,以及他們被神棄絕。然而,一個聖潔的種子——一個餘民——將被保存下來;並且這個民族將從舊根中再次繁衍和興盛。——L.

【第1節】

主——肯尼科特抄本的五十一份手稿,德羅西抄本的五十四份手稿,以及一個版本;在第8節(以賽亞書 6:8);肯尼科特抄本的四十四份手稿,德羅西抄本的四十六份手稿,以及一個版本;在第11節(以賽亞書 6:11);肯尼科特抄本的三十三份手稿,德羅西抄本的許多份手稿,以及一個版本,將**אדני**(Adonai,主)讀作**יהוה**(Yehovah),這很可能是正確的讀法;(比較以賽亞書 6:6);正如在許多其他地方,猶太人的迷信將**יהוה**(Yehovah)替換為**אדני**(Adonai)。我自己的手稿之一,一份非常古老的大開本,其標點和馬所拉文本是由後人添加的,在第1節和第8節中都有**יהוה**(Yehovah),這與馬所拉文本的規定相悖,馬所拉文本在這兩處都要求讀作**אדני**(Adonai)。

【第5節】

【第2節】其上站著撒拉弗——**שרפים**(seraphim),源自**שרף**(seraph,燃燒)。金奇說,他看見天使像火焰一樣,以顯示那一代人的墮落,他們完全配得上被焚燒殆盡。他遮蓋自己的腳。「他遮蓋自己的腳」——希伯來人稱身體的下半部分為腳。但東方人通常穿著長袍,長及地面,遮蓋身體的下半部分直到腳,因此,在公共場合和莊嚴場合,即使是腳本身不遮蓋,也可能被認為是不尊重和不體面的。坎普弗談到波斯國王接見時說:**Rex in medio supremi atrii cruribus more patrio inflexis sedebat: corpus tunica investiebat flava, ad suras cum staret protensa; discumbentis vero pedes discalceatos pro urbanitate patria operiens.**(Rex in medio supremi atrii cruribus more patrio inflexis sedebat: corpus tunica investiebat flava, ad suras cum staret protensa; discumbentis vero pedes discalceatos pro urbanitate patria operiens.)——《異國情趣》第227頁。「國王坐在最高庭院中央,盤腿而坐,這是該國的習俗。他身穿黃色長袍,站立時長及小腿;但坐下時,為了該國的禮儀,他用長袍遮蓋著赤腳。」約翰·沙爾丹爵士關於以賽亞書此處的筆記如下:**Grande marque de respect en orient de se cacher les pieds, quand on est assis, et de baisser le visage. Quand le souvrain se monstre en Chine et a Japon, chacun se jette le visage contre terre, et il n'est pas permis de regarder le roi**(Grande marque de respect en orient de se cacher les pieds, quand on est assis, et de baisser le visage. Quand le souvrain se monstre en Chine et a Japon, chacun se jette le visage contre terre, et il n'est pas permis de regarder le roi);「在東方,坐著時遮蓋腳,並低下臉,是極大的尊重標誌。當君主在中國和日本出現時,每個人都臉伏於地,不允許直視國王。」

【第6節】

【第3節】聖哉,聖哉,聖哉——這首由撒拉弗頌唱的讚美詩,分為兩個詩班,彼此應答唱和,格列高利·納齊安(Gregory Nazian.)在《詩歌》第18篇中優雅地稱之為**Συμφωνον, αντιφωνον, αγγελων στασιν**(Symphōnon, antiphōnon, angelōn stasin,天使的和諧應答之歌),其形式源於猶太教會自摩西時代以來盛行的交替歌唱方式,摩西在紅海的頌歌就是這樣唱的(參看出埃及記 15:20, 15:21),直到以斯拉時代,祭司和利未人交替歌唱:「要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!」以斯拉記 3:11。參看《希伯來聖詩論》第19講,開頭部分。

【第8節】

【第5節】禍哉!我滅亡了——**נדמיתי**(nidmeythi),我變得啞口無言。這句抱怨極其感人。我是一個嘴唇不潔的人;我不能像撒拉弗那樣呼喊「聖哉,聖哉,聖哉!」他們是聖潔的;我不是:他們看見神,並且活著;我看見了他,卻必死,因為我不聖潔。只有心靈純潔的人才能看見神;也只有他們才能永遠活在他的面前。讀者啊,請將這話銘記於心;你將不再誇耀自己的卓越,不再信賴自己的能力,也不再以自己相對的無辜來安慰自己,你也會在他面前啞口無言,因為你曾是一個嘴唇不潔的人,而且你仍然擁有一顆不潔的心。我滅亡了。「我啞口無言」——**נדמיתי**(nidmeythi),二十八份手稿(五份古老)和三個版本。——我將其理解為源自**דום**(dum)或**דמם**(damam),**silere**(silere,沉默);敘利亞語譯本、《拉丁通行本》、辛馬庫斯以及一些猶太解經家(見薩爾·本·梅萊克)都如此翻譯。敘利亞語譯本的譯文是**תויר אני**(tavir ani),**stupens, attonitus sum**(stupens, attonitus sum,我驚訝,我震驚)。他立即給出了他啞口無言的原因:因為他是一個嘴唇污穢的人,住在一個嘴唇污穢的民族中,不配與撒拉弗一同歌頌神,也不配作神的使者傳達信息給他的子民。比較出埃及記 4:10;6:12;耶利米書 1:6。

【第9節】

【第6節】一塊紅炭——指先知口中所傳的預言。從壇上——即從聖殿門前的燔祭壇上,那裡有最初從天上降下的火(利未記 9:24;歷代志下 7:1)不斷燃燒。這火永不可熄滅,利未記 6:12, 6:13。

【第12節】

【第9節】他說——**לי**(li,對我),兩份手稿和敘利亞語譯本。十三份手稿作**ראה**(raah),為常規形式。

【第13節】

【第10節】使這百姓心蒙脂油。「遲鈍」——先知說的是事件,是實際會發生的事實,而不是神藉著他的事工所定的旨意和作為。先知在其他地方也被說成是執行他們所預言的事情:——「看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。」耶利米書 1:10。以西結說:「我來毀滅這城」,也就是說,正如我們譯本的旁註所譯,「我來預言這城將被毀滅」;以西結書 43:3。聽而不明白;看而不領悟;這是許多語言中的一句常用語。德摩斯梯尼使用它,並明確稱之為諺語:**ὡστε το της παροιμιας ὁρωντας μη ὁρᾳν, και ακουοντας μη ακουειν**(hōste to tēs paroimias horōntas mē horan, kai akouontas mē akouein);《駁亞里斯多吉頓》第一卷,末尾。先知藉著上述情感中大膽的比喻,以及句子優雅的形式和結構,將其從一句普通諺語提升為一個優美的**mashal**(mashal,箴言),並賦予其崇高的詩意。或者這些詞可以根據希伯來語的慣用語理解為:「你們確實聽見,卻不明白;你們確實看見,卻不承認。」既然如此,就使這百姓心蒙脂油——宣告他們愚蠢無知;並從他們那裡除去他們長期濫用的救恩之道。埃斯庫羅斯有一句與此完全相同的說法:——**βλεποντες εβλεπον ματην, Κλυοντες ουκ ηκουον.**(blepontes eblepon matēn, Klyontes ouk ēkouon.)《被縛的普羅米修斯》第456行。「看見,他們卻白白地看見;聽見,他們卻不明白。」封閉。「封閉」——**השע**(hasha)。薩爾·本·梅萊克根據安革羅斯的權威,將這個詞解釋為此義,這在其他地方幾乎沒有使用。他說它意味著閉上眼睛,使人看不見;其詞根是**שוע**(shava),他爾根用這個詞翻譯了利未記 14:42 中的**טח**(tach),**וטח את בית**(vetach eth beith),「並要粉刷房屋」。而**טח**(tach)這個詞在以賽亞書 44:18 中也以同樣的意義使用。因此,它表示通過在眼瞼上塗抹一些物質來閉上眼睛。哈默先生非常巧妙地將東方一種作為儀式或懲罰的封眼習俗應用於這段經文,這個意象可能源於此。觀察2:278。用他們的心。「用他們的心」——**ובלבבו**(ubilebabo),肯尼科特抄本的十五份手稿和德羅西抄本的十四份手稿,以及兩個版本,與《七十士譯本》、敘利亞語譯本、迦勒底語譯本和《拉丁通行本》一致。並得醫治。「我就醫治」——**וארפא**(veer pa),《七十士譯本》、《拉丁通行本》。馬太福音 13:14;約翰福音 12:40;使徒行傳 28:27 也如此。

【第14節】

【第11節】全然荒涼。「被留下」——對於**תשאה**(tishaeh),《七十士譯本》和《拉丁通行本》讀作**תשאר**(tishshaer)。

【第16節】

【第13節】十分之一——這段經文雖然有些晦澀,且被不同的解經家以各種方式解釋,但我認為,由於預言的應驗,它已經變得如此清晰,以至於對其意義幾乎沒有疑問的餘地。當尼布甲尼撒將大部分較好的人民擄走之後,土地上仍剩下十分之一的人,即較貧窮的人,在基大利手下作葡萄園丁和農夫,列王紀下 25:12, 25:22;分散的猶太人聚集起來,回到他那裡,耶利米書 40:12;然而,即使是這些人,在基大利死後,違背神藉先知耶利米所發的警告,逃往埃及,在那裡悲慘地滅亡了。再次,在隨後更顯著的預言應驗中,即耶路撒冷被毀和羅馬人解散猶太共和國時,猶太人在損失了一百多萬人之後,從所剩無幾的殘餘中再次增長,在他們的國家中變得非常眾多;哈德良因他們的叛逆行為而激怒,又殺害了五十多萬人,第二次幾乎滅絕了這個民族。然而,在對這個民族進行了這些顯著且幾乎普遍的毀滅之後,以及自那以來在不同時期和各種場合對他們進行了如此多次的重複滅絕和屠殺之後,我們仍然驚訝地看到,這個根基依然存在,神將根據他藉先知多次發出的應許,使他的人民再次發芽和繁榮。——L. 十分之——**עשיריה**(asiriyah)。金奇說,這個詞的意思是,從宣告這個預言的時候起,這片土地上將有十位君王。這十位君王的名字是約坦、亞哈斯、希西家、瑪拿西、亞們、約西亞、約哈斯、約雅斤、約雅敬和西底家;然後將有普遍的毀滅,人民將被擄走,耶路撒冷將被摧毀。對於**בם**(bam,在他們裡面),七十多份手稿,肯尼科特抄本的十一份,德羅西抄本的三十四份,以及兩個版本,讀作**בה**(bah,在其中);《七十士譯本》也是如此。

【第18節】

導言
猶大王和王室在接到敘利亞和以色列兩國國王入侵的消息後,極度恐慌,先知被差遣去向他們保證,神必實現他對大衛和他的家的應許;因此,儘管他們可能受到懲罰,但只要這些預言尚未應驗,他們就不會被毀滅,以賽亞書 7:1-9。主給亞哈斯一個兆頭,表明針對猶大的聯盟將被打破,這個兆頭顯著地指向彌賽亞的神奇受孕,他將出自猶大支派,以賽亞書 7:10-16。預言亞述人將給猶大地區帶來非常嚴重的災難,以賽亞書 7:17-25。敘利亞王利汛和以色列王比加結盟對抗猶大國,是在約坦王時期形成的;也許其影響在約坦王統治的後期就已感受到;參看列王紀下 15:37,以及以賽亞書 1:7-9 的注釋。然而,在亞哈斯王統治的初期,他們聯合一支強大的軍隊入侵猶大,並威脅要毀滅或廢黜大衛家。國王和王室在接到他們計劃的消息後,極度恐慌,以賽亞被差遣去支持和安慰他們目前的困境,向他們保證神必實現他對大衛和他的家的應許。這構成了本章、下一章以及第九章開頭的主題,其中有許多重大的難題。第七章以歷史記載這次預言的緣由開始;然後是,以賽亞書 7:4-16,預言以色列人和敘利亞人對猶大的計劃將失敗;從那裡到本章末尾,是宣告亞述人將給猶大王和人民帶來災難,猶大現在已僱傭亞述人來協助他們。第八章與前一章有相當密切的聯繫;它包含對先前關於亞述人即將毀滅以色列和敘利亞兩國的預言的證實,以及對亞述人入侵猶大的宣告。以賽亞書 8:9, 8:10,再次普遍保證,神子民所有敵人的計劃最終都將落空,歸於虛無;以賽亞書 8:11 等,是勸誡和威脅(我不會嘗試對這非常困難的部分進行更詳細的解釋),最後以一個輝煌的預言,以賽亞書 9:1-6,預言彌賽亞的顯現,他品格的超凡尊貴,以及他國度的普世性和永恆性。

【第20節】

【第3節】現在——**נא**(na),被兩份手稿、《七十士譯本》、敘利亞語譯本、阿拉伯語譯本和《拉丁通行本》省略。

【第21節】

【第4節】敘利亞語譯本省略了**וארם**(vearam),「和敘利亞」;《拉丁通行本》讀作**מלך ארם**(melech aram),「敘利亞王」:兩者之一似乎是正確的讀法。我傾向於前者:或者,代替**וארם ובן**(vearam uben),讀作**ופקח בן**(vepekach ben),「和比加的兒子」,手稿。

信仰問答