撒母耳記下註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第十章
撒母耳記下 第十章 經文

1此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

2大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

3但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

4哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。

5有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,(因為他們甚覺羞恥),告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6亞捫人知道大衛憎惡他們,就打發人去,招募伯‧利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、陀伯人一萬二千。

7大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,並瑪迦人,另在郊野擺陣。

9約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對着亞蘭人擺陣。

10其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對着亞捫人擺陣。

11約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12我們都當剛強,為本國的民和上帝的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!」

13於是,約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。

14亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

15亞蘭人見自己被以色列人打敗,就又聚集。

16哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。亞蘭人迎着大衛擺陣,與他打仗。

18亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車[的人],四萬馬兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。

19屬哈大底謝的諸王見自己被以色列人打敗,就與以色列人和好,歸服他們。於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。

第十章
【第2節】

有一個人從營裡出來——這個年輕人所說的一切都是捏造的;其中許多細節都明顯自相矛盾。事實上,除了他帶來掃羅的冠冕(或頭飾)和手鐲之外,別無其他。他似乎是個掠奪死者的人,在戰場上找到了這些物品;他將它們帶給大衛,並編造了殺死掃羅的謊言,目的只是為了討好大衛。

【第6節】 【第8節】

我是一個亞瑪力人——德拉尼博士(Dr. Delaney)指出,一個亞瑪力人從掃羅頭上取下了那頂冠冕,而掃羅正是因為不順服神對亞瑪力人的命令而失去了這頂冠冕。

【第8節】 【第10節】

冠冕——和手鐲——這冠冕可能只是一個王室的頭帶或頭飾,兩者都是王權的標誌。在東方,君主有時會賜予冠冕和手鐲,以授予他人對某些省份的統治權或權柄。掃羅擁有這些,是否作為他作為神代理人、且唯獨從神領受王國的憑證呢?

【第14節】 【第16節】

你的血歸到你頭上——如果他像自己所說的那樣殺了掃羅,那麼他就該死;當時沒有人知道真相,這個人是根據自己的供詞被處決的。

【第15節】 【第17節】

大衛哀悼——請參閱本章末尾(撒下 1:21)的這篇哀歌及其注釋。

【第16節】 【第18節】

弓的用法——「用法」一詞在希伯來文中並不存在;它只是「弓」,即一首以此為題的歌。請參閱末尾的說明(撒下 1:21)。

【第19節】 【第21節】

彷彿未曾——我將**בְּלִי**(beli,不)讀作**כְּלִי**(keley,器皿/武器)。受膏——請參閱末尾的說明。撒下 1:18 等:他吩咐人教導猶大人「弓」的用法,**קֶשֶׁת**(kasheth)。**קֶשֶׁת**(kasheth)一詞應理解為緊隨其後的歌曲的標題,而不是我們譯本所暗示的「弓的用法」。大衛的許多詩篇都有標題,有些稱為「百合花」(Shosannim),有些稱為「訓誨詩」(Maschil),「尼希羅」(Nehiloth),「尼基諾」(Neginoth)等,而這首則稱為「弓」(Kasheth),因為它是因非利士弓箭手而起的(撒上 31:3:「弓箭手射中他」)。但尤其重要的是關於約拿單的弓,「從未從被殺者的血中退回」,正如歌中所表達的。大衛不能不記得約拿單的弓,「箭射過那童子」(撒上 20:36)。那正是他們立約、表達「愛你過於愛婦女」之情的時候。基於這些原因,這首歌被命名為**קֶשֶׁת**(Kasheth),或「弓之歌」,大衛吩咐首席樂師以探、希幔和耶杜頓教導猶大人唱這首歌。「這歌寫在《雅煞珥書》上。」《七十士譯本》作**ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς**(epi bibliou tou euthous),「在正直人的書上」。《他爾根》作**סִפְרָא דְּאוֹרַיְתָא**(siphra deoraitha),「律法書」。《阿拉伯譯本》說:「看哪,這寫在《亞希書》上;這就是《撒母耳記》。」其解釋是「歌集或頌歌集」。這篇哀歌被公認為一幅最溫柔、最動人的悲傷圖景;它被悲傷不均勻地劃分為或長或短的停頓,正如自然從一個被愛與偉大最生動的形象交替打斷的心靈中傾瀉而出。他對掃羅的敬意和對約拿單的愛得到了最強烈的描繪;但他們的偉大和勇敢也完全呈現在他面前,並以獨特的力度表達出來。他自己是個戰士,因此他從戰士的角度看待他們最偉大的優點;儘管他的想像力從一個回憶點跳到另一個,但我們聽到他——起初、最後、無處不在——哀嘆:「英雄何竟仆倒!」幾乎不可能不帶著嘆息或哽咽讀這篇高貴的原文。一顆充滿悲傷的心,努力表達其感受,卻一再被過度的悲痛打斷,這在整篇哀歌中得到了最真切的描繪。即使是英語讀者,也能從以下歐文字母的樣本中確信這一點:

19. **הַצְּבִי יִשְׂרָאֵל עַל בָּמוֹתֶיךָ חָלָל אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים**(Hatstsebi Yishrael al bamotheycha chalal; Eych naphelu gibborim;)
20. **אַל תַּגִּידוּ בְגַת אַל תְּבַשְּׂרוּ בְּחוּצוֹת אַשְׁקְלוֹן פֶּן תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים פֶּן תַּעֲלֹזְנָה בְּנוֹת הָעֲרֵלִים**(Al taggidu begath, Al tebasseru bechutsoth Ashkelon; Pen tismachnah benoth Pelishtim, Pen taalozenah benoth haarelim.)
21. **הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל טַל וְאַל מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמוֹת כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים מָגֵן שָׁאוּל כְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן**(Harey baggilboa al tal, Veal matar aleychem usedey terumoth; Ki sham nigal magen Gibborim. Magen Shaul keley Mashiach bashshamen!)
22. **מִדַּם חֲלָלִים מֵחֵלֶב גִּבּוֹרִים קֶשֶׁת יְהוֹנָתָן לֹא נָשׂוֹג אָחוֹר וְחֶרֶב שָׁאוּל לֹא תָשׁוּב רֵיקָם**(Middam chalalim, mecheleb gibborim, Kesheth Yehonathan lo nashog achor; Vechereb Shaul lo thashub reykam.)
23. **שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִים בְּחַיֵּיהֶם וּבְמוֹתָם לֹא נִפְרָדוּ מִנְּשָׁרִים קַלּוּ מֵאֲרָיוֹת גָּבֵרוּ**(Shaul Vihonathan, Hannee habim vehanneimim bechaiyeyhem, Ubemotham lo niphradu. Minnesharim kallu, mearayoth gaberu!)
24. **בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל אֶל שָׁאוּל בְּכֵינָה הַמַּלְבִּישְׁכֶם שָׁנִי עִם עֲדָנִים הַמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב עַל לְבוּשְׁכֶן**(Benoth Yishrael el Shaul becheynah; Hammalbishchem shani im adanim, Hammaaleh adi zahab al lebushechen.)
25. **אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים בְּתוֹךְ הַמִּלְחָמָה יְהוֹנָתָן עַל בָּמוֹתֶיךָ חָלָל**(Eych naphelu gibborim bethoch hammilchamah! Yehonathan al bamotheycha chalal!)
26. **צַר לִי עָלֶיךָ אָחִי יְהוֹנָתָן נָעַמְתָּ לִי מְאֹד נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי מֵאַהֲבַת נָשִׁים**(Tsar li aleycha achi Yehonathan, naamta li meod Niphleathah ahabathecha li meahabath nashim!)
27. **אֵיךְ נָפְלוּ גִּבּוֹרִים וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָה**(Eych naphelu gibborim, Vaiyobedu keley milchamah!)

這篇崇高哀歌的最後三節,其意義與音韻緊密相連,能打動每一位讀者。肯尼科特博士(Dr. Kennicott),我從他那裡借鑒了前面的一些評論,為這首歌提供了一個優美的拉丁文譯本,我在此附上:

O decus Israelis, super excelsa tua Miles!
Quomodo ceciderunt Fortes!
Nolite indicare in Gatho,
Nolite indicare in plateis Ascalonis:
Ne laetentur filiae Philistaeorum,
Ne exultent filiae incircumcisorum.
Montes Gilboani super vos
Nec ros, nec pluvia, neque agri primitiarum;
Ibi enim abjectus fuit clypeus fortium.
Clypeus Saulis, arma inuncti olec!
Sine sanguine Militum,
Sine adipe Fortium.
Arcus Jonathanis non retrocesserat;
Gladiusque Saulis non redierat incassum.
Saul et Jonathan
Amabiles erant et jucundi in vitis suis,
Et in morte sua non separati.
Prae aquilis veloces!
Prae leonibus fortes!
Filiae Israelis deflete Saulem;
Qui coccino cum deliciis vos vestivit,
Qui vestibus vestris ornamenta imposuit aurea!
Quomodo ceciderunt Fortes, in medio belli!
O Jonathan, super excelsa tua Miles!
Versor in angustiis, tui causa, Frater mi, Jonathan!
Mihi fuisti admodum jucundus!
Mihi tuus amor admodum mirabilis,
Mulierum exuperans amorem!
Quomodo ceciderunt fortes,
Et perierunt arma belli!

《論文集》第一卷,第122頁。在撒下 1:21 中,我將**בְּלִי**(beli)改為**כְּלִי**(keley)。德拉尼博士正確地指出,**בְּלִי**(beli)這個詞在《聖經》中任何地方都沒有「彷彿未曾」的意思,如果在這裡保留它作為真實的讀法,就必須是這個意思:「掃羅的盾牌彷彿未曾受膏。」在肯尼科特《聖經》中編號為30的一份約1200年寫成的手稿中,發現了**כְּלִי**(keley);在1488年索尼諾(Soncini)印刷的第一版希伯來文《聖經》全書中也發現了。敘利亞文譯本、阿拉伯文譯本和迦勒底文意譯本都沒有承認否定詞**בְּלִי**(beli),如果他們翻譯的底本中有這個詞,他們就會承認。這個錯誤很容易發生,因為**ב**(beth)和**כ**(caph)非常相似;因此,這句話應該讀作:「掃羅的盾牌,受膏的武器。」在撒下 1:22 中,**נָשׂוֹג**(nashog,獲得,達到)似乎是**נָסוֹג**(nasog,退回,返回)的誤寫。前者破壞了語義,後者(我們的譯本所遵循的,並得到30份手稿的支持)不僅使其可理解,而且優美。在撒下 1:19、撒下 1:22 和撒下 1:25 中,出現了**חָלָל**(chalal)和**חֲלָלִים**(chalalim),我們譯為「被殺者」,但肯尼科特博士認為有充分依據將其譯為「士兵」和「士兵們」;這樣譯文就更連貫優美了。**חָלָל**(chalal)的意思是「刺穿」;這個稱號很適合士兵,意即「刺穿者」,因為他的職責是用刀劍、長矛和箭刺穿敵人。如果將《舊約》中我們譯為「被殺者」或「受傷者」的幾個地方都譯為「士兵」,語義將會大大改善;請參閱士 20:31、士 20:39;詩 89:11;箴 7:26;耶 51:4、耶 51:47、耶 51:49;結 11:6、結 11:7;結 21:14。在其他幾個地方,它保留了其「刺穿、傷害」等基本含義。在這些一般性觀察之後,我將這首無與倫比的歌曲的獨特之美留給有見識的讀者去探尋。關於這首歌,已經寫了很多,但根據這些注釋的計劃,無法在此處收錄。請參閱德拉尼(Delaney)、肯尼科特(Kennicott)、洛思(Lowth)等人的著作;最重要的是,請讀者查閱希伯來文原文。

信仰問答