1此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」
2於是大衛和他的兩個妻-一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該-都上那裏去了。
3大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
4猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。 有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是基列‧雅比人。」
5大衛就差人去見基列‧雅比人,對他們說:「你們厚待你們的主-掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們!
6你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
7現在你們的主-掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
8掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設帶過[河],到瑪哈念,
9立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。
10掃羅的兒子伊施波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;惟獨猶大家歸從大衛。
11大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。
12尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。
13洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。
14押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧!」約押說:「可以。」
15就按着定數起來:屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,
16彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫做希利甲‧哈素林,就在基遍。
17那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
18在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野鹿一般;
19亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
20押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
21押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
22押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧!我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」
23亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
24約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
25便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。
26押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」
27約押說:「我指着永生的上帝起誓:你若不說[戲耍的]那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
28於是約押吹角,眾民就站住,不再追趕以色列人,也不再打仗了。
29押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。
30約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。
31但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。
32眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
瑪雲的曠野——瑪雲是猶大最南部的一個山區。加爾默特(Calmet)認為它是米諾伊斯城(Menois),優西比烏(Eusebius)將其置於迦薩附近;也是提奧多西法典(Theodosian code)中記載的瑪埃納米堡(Maenaemi Castrum),位於別是巴附近。
【第26節】掃羅在山的這一邊走——顯然不知道大衛和他的手下在山的另一邊。
【第27節】有使者來——看哪,神的護理為拯救大衛的性命而彰顯!大衛和他的手下幾乎被掃羅和他的軍隊包圍,眼看就要被擒,此時一位使者趕到,告知掃羅非利士人入侵了這地!但請看神的護理如何運作!神早已預備了非利士人入侵這地,並讓掃羅不知道大衛已在他掌握之中;然而,由於掃羅的先鋒和偵察兵很快就會發現大衛,使者恰好在關鍵時刻趕到,阻止了這一切。在此,大衛蒙神拯救,而且是以一種讓神聖干預顯而易見的方式。
【第28節】他們稱那地方為西拉哈瑪希羅——即「分離之磐石」;因為,他爾根(Targum)說,王的「心」被分開,不知該往何處去。掃羅在此被迫與大衛分離,以便去抵禦入侵的非利士人。
【第29節】隱基底的堅固營寨——隱基底位於死海西岸附近,離耶西們不遠:它字面意思是「小山羊的泉水」,以其葡萄園聞名(歌1:14)。它也以其香膏聞名。據說這是一個多山地區,充滿洞穴;因此非常適合大衛當時的處境。關於古人如何建造打穀場,我們從加圖(Cato)的《論農業》(De Re Rustica)第91和129章中得知。我相信這是一種建造最耐用、最有效穀倉地板的絕佳方法,我將其記錄如下:——**Aream sic facito. Locum ubi facies confodito; postea amurca conspergito bene, sinitoque combibat. Postea comminuito glebas bene. Deinde coaequato, et paviculis verberato. Postea denuo amurca conspergito, sinitoque arescat. Si ita feceris neque formicae nocebunt, neque herbae nascentur: et cum pluerit, lutum non erit.**(Aream sic facito. Locum ubi facies confodito; postea amurca conspergito bene, sinitoque combibat. Postea comminuito glebas bene. Deinde coaequato, et paviculis verberato. Postea denuo amurca conspergito, sinitoque arescat. Si ita feceris neque formicae nocebunt, neque herbae nascentur: et cum pluerit, lutum non erit.,這樣建造打穀場:徹底挖掘要建造的地方;然後用油渣充分灑濕,讓它充分滲透。之後將土塊徹底搗碎。然後將其平整,並用鋪路錘敲打。之後再次用油渣灑濕,讓它乾燥。如果這樣做,螞蟻不會為害,雜草不會生長:下雨時也不會有泥濘。)科盧梅拉(Columella)的指示幾乎相同;但由於存在一些重要的差異,我將附上他的記述:——**Area quoque si terrena erit, ut sit ad trituram satis habilis, primum radatur, deinde confodiatur, permixtis paleis cum amurca, quae salem non accepit, extergatur; nam ea res a populatione murium formicarumque frumenta defendit. Tum aequate paviculis, vel molari lapide condensetur, et rursus subjectis paleis inculcetur, atque ita solibus siccanda relinquatur.**(Area quoque si terrena erit, ut sit ad trituram satis habilis, primum radatur, deinde confodiatur, permixtis paleis cum amurca, quae salem non accepit, extergatur; nam ea res a populatione murium formicarumque frumenta defendit. Tum aequate paviculis, vel molari lapide condensetur, et rursus subjectis paleis inculcetur, atque ita solibus siccanda relinquatur.,如果打穀場是泥土地,為了使其適合打穀,首先要刮平,然後挖掘,將稻殼與未加鹽的油渣混合,塗抹其上;因為這可以保護穀物免受老鼠和螞蟻的侵害。然後用鋪路錘或磨石將其壓實,再次鋪上稻殼並踩實,然後讓其在陽光下曬乾。)這在室內和田間都可以有效地使用;對於農夫來說,堅固耐用的地板非常重要,因為它可以防止麵粉被沙土污染。
【第6節】**引言**
掃羅得知大衛在隱基底,便帶三千人去尋找他(撒上24:1, 撒上24:2)。他進入一個洞穴休息,大衛和他的手下正藏身其中;他們看到這情況,便勸大衛取掃羅的性命:大衛拒絕了,只悄悄割下掃羅外袍的衣襟(撒上24:3-7)。掃羅離開後,不知道發生了什麼事,大衛便在後面呼叫他;向他表明掃羅的性命曾在他手中;強烈地與他爭辯;並向神,他無辜的審判者,提出申訴(撒上24:8-15)。掃羅承認大衛的正直,承認大衛饒他性命的恩情;並使大衛起誓,當他作王時,不會滅絕掃羅的後裔(撒上24:17-21)。掃羅回家,大衛和他的手下仍留在營寨中(撒上24:22)。
掃羅回來了——很可能只是一小股掠奪者在以色列邊境進行了一次突襲,這次入侵很快就被鎮壓了。
【第7節】野山羊的磐石——原文**צורי היעלים**(tsurey haiyeelim)有不同的理解。拉丁通行本(Vulgate)作了意譯:**Super abruptissimas petras quae solis ibicibus perviae sunt**(Super abruptissimas petras quae solis ibicibus perviae sunt,在只有野山羊才能攀爬的最陡峭的岩石上)。他爾根(Targum)譯為:岩石的洞穴。七十士譯本(Septuagint)將原文視為專有名詞;因為他們從**צרוי היעלים**(tsurey haiyeelim)中造出**Σαδδαιεμ**(Saddaiem),在某些抄本中則為**Αειαμειν**(Aeiamein),這顯然是希伯來文的訛誤。
【第8節】羊圈——岩石中的洞穴,直到現在,牧羊人和他們的羊群仍常在其中住宿。根據斯特拉波(Strabo)的記載,敘利亞有一些洞穴,其中一個能容納四千人:**Ὡν ἑν και τετρακισχιλιους ανθρωπους δεξασθαι δυναμενον**(Hon hen kai tetrakischilious anthropous dexasthai dynamenon,其中一個能容納四千人);《地理學》(lib. xvi. p. 1096. Edit. 1707)。掃羅進去遮蓋他的腳——或許這個短語的確切含義就是拉丁通行本(Vulgate)所譯的:**ut purparet ventrem**(ut purparet ventrem,以便排泄)。七十士譯本(Septuagint)、他爾根(Targum)和阿拉伯譯本都作此理解。很可能他完成這件必須之事後,便躺下休息,而大衛割下他外袍的衣襟時,他正在睡覺。奇怪的是,掃羅沒有意識到這樣的地方可能藏有伏兵;拉比們為解釋掃羅的安然無慮,發明了一個最奇特的說法:「神預見掃羅會來到這個洞穴,便讓一隻蜘蛛在洞口織網,掃羅看到後,便斷定最近沒有人來過,因此他毫無疑慮地進入了。」這可能是字面上的真實情況;我們知道,即使是神手中的一隻蜘蛛,也可能成為偉大拯救的工具。這是猶太人的傳統,也是他們所有傳說中最優雅、最具啟發性的一個。大衛和他的手下留在洞穴的深處——這並非誇張;我們不僅有斯特拉波(Strabo)上述的權威,還有最精確的旅行家的證實,證明東方洞穴的巨大容量。波科克博士(Dr. Pococke)觀察到:「(提哥亞)山谷之外有一個非常大的石窟,阿拉伯人稱之為『艾爾瑪阿瑪』(El Maamah),一個藏身之處;山谷兩側的高岩幾乎垂直,通往石窟的路是一條在岩石中形成的非常狹窄的平台。它有兩個入口;我們從最遠的那個進入,通過一條狹窄的通道進入一個大石窟,岩石由巨大的天然石柱支撐;它的頂部在幾個地方像圓頂一樣隆起;石窟非常乾燥。有一個傳說,說當地三萬人曾躲進這個石窟以避開惡劣的空氣。這個地方如此堅固,讓人覺得它就是隱基底的堅固營寨之一,大衛和他的手下曾躲避掃羅於此;很可能就是他割下掃羅衣襟的那個洞穴,因為大衛和他的手下可以很輕易地藏身其中而不被掃羅看見。」——波科克《遊記》(Pococke's Travels),第二卷,第一部分,第41頁。
【第9節】大衛的手下說——我們不知道大衛的手下指的是神的哪個應許;他們或許只是想說:「看哪,耶和華已將你的仇敵交在你手中,現在你可以照他想對你做的去對待他。」於是大衛起來——儘管我對大衛的品格評價很高,但當時的情況似乎表明他起來是為了取掃羅的性命,而他的心因此自責,也正是指這件事。看來他立即應手下的要求起來殺死他頑固的仇敵,一個他知道耶和華已經棄絕的人;但當他準備動手時,卻被神在他良心中的勸誡所阻止,他沒有割下掃羅的頭,儘管戰爭的律法和習俗會證明此舉是正當的,他卻只滿足於割下掃羅外袍的衣襟;他這樣做只是為了向掃羅表明他曾多麼地掌握掃羅的性命。
【第11節】耶和華的受膏者——無論掃羅現在的行為多麼不配,他都是由神親自任命擔任其崇高職位的,他只能由賦予他王權的權柄來罷免。即使是大衛,他知道自己被任命接替掃羅作王,而且掃羅曾多次試圖殺害他,大衛也不認為自己有任何權利取掃羅的性命;他將自己克制的理由建立在這一點上——他是我的主人,我是他的臣民。他是耶和華的受膏者,因此在耶和華眼中,他的個人是神聖不可侵犯的。殺害一位君王,即使是最頑劣的君王,一旦他已按憲法規定登上王位,都是一件可怕的事情。這種嘗試從未成功過;耶和華憎惡弒君。如果大衛當時取了掃羅的性命,他在神眼中就會是一個殺人犯。
【第12節】不許他們起來攻擊掃羅——既然他能制止他們,他就有責任這樣做;如果他默許他們殺害掃羅,大衛就會成為殺人犯。在為君王禱告時,我們稱神為「君王唯一的統治者」,原因很簡單,因為他們的權柄在人類中最高,僅次於神自己;因此,唯有神在他們之上。我們發現一位優雅的詩人很好地表達了這種情感:——**Regum timendorum in proprios greges, Reges in ipsos imperium est Jovis.**(Regum timendorum in proprios greges, Reges in ipsos imperium est Jovis.)賀拉斯(Horace),《頌歌》(Odar. lib. iii., Od. i., ver. 5)。君王對自己的臣民擁有至高權力;朱庇特(Jove)對君王本身擁有至高權力。
【第17節】願耶和華在你我之間判斷——這種向上帝的申訴是貧窮和受壓迫人民的共同避難所。印度教徒也是如此:「上帝會在我倆之間判斷。卡莉女神會判斷。」有時這源於無辜的意識,有時則源於報復的慾望。
【第18節】惡事出於惡人——這句諺語可以這樣理解:行惡事的人,以此證明他是惡人。惡人必行惡事;惡人必罪上加罪。如果我曾密謀推翻你,我本可以在你性命在我手中時取走你的性命,從而惡上加惡。
【第19節】追趕一條死狗——這是希伯來人表達極度輕蔑的用語;參撒下16:9。一個完全無法對掃羅和以色列軍隊進行絲毫抵抗的人。同樣的意思也用「跳蚤」來表達。他爾根(Targum)恰當地將兩者表達為:一個軟弱的人,一個卑賤的人。
【第20節】願耶和華因此判斷——讓神來決定誰有罪。
【第21節】我兒大衛?——大衛曾稱掃羅為他的主人、主、君王。掃羅在此稱他為兒子,以表明他已完全與大衛和好,並希望像以前一樣接納他進入自己的家庭。
【第24節】人若遇見仇敵,豈肯放他平安而去呢?——或者更確切地說,他會讓他走一條好路嗎?但胡比根(Houbigant)將整句話翻譯為:**Si quis, inimicum suum reperiens, dimittit eum in viam bonam, redditur ei adomino sua merces**(Si quis, inimicum suum reperiens, dimittit eum in viam bonam, redditur ei adomino sua merces,如果一個人,發現他的仇敵,讓他走一條好路,主會將他的報酬歸還給他)。這裡斜體字的部分不在希伯來原文中,但它們在七十士譯本(Septuagint)、敘利亞譯本(Syriac)和阿拉伯譯本(Arabic)中至少有其含義,並且似乎是完成句意的必要部分;因此,掃羅補充說,耶和華必因你對我所行的善事報答你。
【第25節】我深知你必作王——希伯來文是:「作王,你必作王。」他以前就知道這一點;但他仍然以最致命的仇恨追殺大衛。
【第26節】現在起誓——掃羅知道誓言會約束大衛,儘管它不足以約束他自己;參撒上19:6。他曾向他的兒子約拿單起誓,大衛不會被殺;但他仍然竭盡所能地試圖毀滅大衛!
【第27節】掃羅回家了——因自己的卑劣而感到困惑,並因大衛的慷慨而感到不知所措。大衛和他的手下上到營寨——根據敘利亞譯本(Syriac)和阿拉伯譯本(Arabic),他們上到米斯巴。大衛不能將自己的性命託付給掃羅;他所能期望的最多是掃羅停止迫害他;但即使是這一點,對於像掃羅這樣的人來說,也太過奢求了。他不再受神聖的引導;一個邪惡的靈完全掌控了他的靈魂。神不充滿的地方,魔鬼就會佔據。
【第29節】**引言**
撒母耳去世(撒上25:1)。拿八的故事,以及他對大衛和他的手下的吝嗇(撒上25:2-12)。大衛決定懲罰他,卻被拿八的妻子亞比該平息(撒上25:13-35)。亞比該回去,告訴拿八他所逃脫的危險:拿八聽後大受打擊,十天後死去(撒上25:36-38)。大衛聽聞此事,便派人娶亞比該為妻(撒上25:39-42)。他又娶了耶斯列的亞希暖為妻,因為掃羅已將大衛的妻子米甲給了拉億的兒子帕提(撒上25:43, 撒上25:44)。
撒母耳死了——撒母耳據說活了約九十八歲;在掃羅之前治理以色列約十六到二十年;根據猶太人的說法,他在掃羅去世前約四個月去世;但根據加爾默特(Calmet)和其他人的說法,是兩年。但這一切都非常不確定;他比掃羅早死多久,無法確定。關於他的品格,請參見本章末尾(撒上25:44註)。將他葬在自己的家裡——這可能不是指他的住所,而是他為自己安葬而建造的房屋或墳墓;敘利亞譯本(Syriac)和阿拉伯譯本(Arabic)似乎也是這樣理解的。大衛……下到巴蘭曠野——這要麼在猶大邊界,要麼在亞拉伯彼得拉(Arabia Petraea),位於猶大山區和西奈山之間;從歷史上看,它顯然離猶大南部邊界的迦密不遠。
【第31節】那人名叫拿八——**נבל**(nabal)這個詞的意思是愚蠢、卑鄙或惡毒;因此拉丁詞**nebulo**(nebulo,惡棍)被認為源於此。他妻子的名字叫亞比該——我父親的喜樂或歡欣。一個有智慧和美貌的女人,嫁給了上述的粗人,很可能是因為他富有。許多女人因此被犧牲。迦勒家的人——**והוא כלבי**(vehu Chalibbi),「他是迦勒族人」。但由於**כלב**(caleb)這個詞的意思是狗,七十士譯本(Septuagint)將其理解為暗示一個有犬性的人,並將其翻譯為:**και ὁ ανθρωπος κυνικος**(kai ho anthropos kynikos,他是一個狗性的人)。敘利亞譯本(Syriac)和阿拉伯譯本(Arabic)也作同樣的理解。