帖撒羅尼迦前書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第四章
帖撒羅尼迦前書 第四章 經文

1弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討上帝的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

2你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

3上帝的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

4要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守着自己的身體,

5不放縱私慾的邪情,像那不認識上帝的外邦人。

6不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。

7上帝召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

8所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的上帝。

9論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了上帝的教訓,叫你們彼此相愛。

10你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

11又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,

12叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

13論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。

14我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,上帝也必將他們與耶穌一同帶來。

15我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

16因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有上帝的號[吹響];那在基督裏死了的人必先復活。

17以後我們這活着還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

18所以,你們當用這些話彼此勸慰。

第四章

帖撒羅尼迦前書 第4章

【第5節】

因為這個緣故——知道你們會遭受迫害,也知道你們有可能背道,我差遣人去了解你們的信心——看你們是否在真理中堅定不移,免得你們可能被撒但引誘,為了眼前的安逸而放棄福音,因為你們正為此遭受迫害。

【第1節】

當提摩太來的時候——我們已經知道,當保羅被迫離開帖撒羅尼迦時,提摩太和西拉留在那裡;因為迫害似乎主要針對保羅。當保羅來到雅典時,他急切地派人請提摩太和西拉盡速到那城去見他。我們沒有被告知他們是否真的去了,但很可能他們去了,而且保羅又派提摩太回到帖撒羅尼迦,去安慰和建立這些新信徒。保羅差遣提摩太之後,他很可能直接去了哥林多,提摩太不久後在那裡與他會合,帶來了帖撒羅尼迦教會堅定不移的好消息。你們的信心和愛心——提摩太從帖撒羅尼迦帶來的好消息包含三點:1. 他們的信心;他們在福音的信仰上堅定不移。2. 他們的愛心;他們彼此相愛,和睦共處。3. 他們對使徒懷有深厚的感情;他們對他有美好的記憶,並熱切渴望見他。

【第2節】

因此——我們得了安慰——當我聽到你們在信心上的堅忍時,我的苦難和迫害似乎都微不足道了。

【第3節】

因為現在我們活著——你們在信心上的堅定不移給了我新的生命和安慰;我現在感覺到我的生命有了意義,因為我在主裡的勞苦沒有白費。

【第4節】

我們能向上帝獻上什麼感謝呢——使徒所用的語言強烈地描繪了他所感受到的極大滿足和非凡喜樂。他的事工成功與否,是何等貼近他的心!他頻繁講道、辛勤勞苦、遭受諸多苦難,這些都不夠;如果靈魂沒有歸主,這些算什麼呢?如果那些接受福音的人沒有堅定地走在通往天堂的道路上,並持守到底,那麼所有的歸主又算什麼呢?

【第5節】

晝夜切切地禱告——在任何時候都懇求上帝;將這懇求融入我所有的禱告中;**ὑπερεκπερισσου δεομενοι**(hyperekperissou deomenoi,極其懇求),我極其懇求上帝,允許我再次探訪你們。他對這個教會的感情是何等強烈!使你們所缺乏的得以完全——願我有機會在基督的教義上給你們最充分的教導,使你們能最詳盡地了解一切;這樣,你們已經知道的真理大綱就能被填補完整,使你們能完全預備好行各樣的善言善工。

【第6節】

願上帝我們的父——也就是說:上帝是我們的父,他已收納我們進入天上的家庭,稱我們為他的兒女。引導我們的道路——由於他受僱於上帝的工作,他不敢聽從自己的意願,他尋求上帝持續的引導,關於何時、何地、如何完成他主人的工作。

【第7節】

使你們的愛心增長,充足——他們已經彼此相愛,足以使他們聯合為一個基督徒群體;他祈求他們的愛心能增長和充足;願他們彼此之間感受到他對他們所有人的愛。

【第8節】

為要使你們的心堅固——若沒有對上帝和對人的愛,就無法在基督的信仰中堅固。是愛產生了堅實和持久。而且,既然愛是律法的成全,那麼充滿愛的人在聖潔上是無可指責的:因為心中有上帝的愛的人,就是分享了神聖的本性,因為上帝就是愛。在我們主降臨的時候——上帝將要審判世界;時間流逝的每一刻都在推進他的降臨;他所做的一切都與這件大事有關:我們所做的一切也應與此相關。但在那偉大的日子裡,誰能歡喜地交賬呢?唯有那些心在上帝面前堅固於聖潔的人;也就是說,能夠承受審判官的目光和嚴格審查的人。讀者,請將這話銘記於心,因為你不知道下一刻會帶來什麼。當你的靈魂離開身體時,那就是主對你的降臨。

【第10節】

引言 使徒勸勉他們留意他已經給予的指示,使他們知道如何行事為人並討上帝喜悅(帖前4:1-2)。勸勉他們關於節制、貞潔和婚姻忠誠(帖前4:3-8)。談到他們彼此相愛以及對基督教會的愛;並勸勉他們繼續並增長這愛(帖前4:9-10)。勸告他們行為無可指責,專心自己的事,做自己的工,並誠實生活(帖前4:11-12)。不要像沒有復活盼望的人那樣為死者憂傷;因為對基督徒而言,基督的復活證明了他的追隨者也將復活(帖前4:13-14)。簡短而莊嚴地描述了基督降臨審判世界的情景(帖前4:15)。

【第1節】

我們勸你們,弟兄們,並勸勉——我們給你們天上的事宜提供適當的指示,並請求你們留意我們的建議。使徒使用了最迫切的懇求;因為他強烈而深情地渴望這個教會能在一切公義和真聖潔上卓越。越來越多地討上帝喜悅——上帝對那些忠心的人,在恩典和聖靈的賜予上不設限。既然恩典沒有界限,那麼這些恩典的運用也不應有界限。沒有人會覺得自己愛上帝太多,或為了上帝的緣故愛人太多。

【第11節】

你們知道我們藉著主耶穌傳給你們什麼命令——這指的是他在他們中間時的教導;以及關於特定主題的教導,他沒有重述,只是略微提及。

【第12節】

因為上帝的旨意就是要你們成為聖潔——上帝已呼召你們歸於聖潔;他要求你們聖潔;因為非聖潔沒有人能見主。這是普遍的呼召,但其中包含許多細節。他接著提到其中一些;很可能這些是他與他們同在時曾給予特別指示的重點。你們要遠避淫行——**πορνεια**(porneia,淫亂)這個詞,正如我們在其他地方所見,包括各種不潔;很可能正是這個考量促使一些手稿、一些譯本和教父在此處添加了**πασης**(pases,所有)。這類指示在希臘人中,乃至於一般異教徒中,是特別必要的,因為他們強烈沉迷於這類惡習。

【第13節】

如何持守自己的器皿——願每個人都只為上帝創造她並設立婚姻的目的而使用他的妻子。**σκευος**(skeuos,器皿)這個詞與希伯來文**כלי**(keli,器皿)相對應,後者雖然泛指器皿,但還有其他幾個含義。學特根(Schoettgen)詳細證明了拉比們常用它來指妻子;在我看來,使徒在此處使用它來指妻子是很有可能的。聖彼得稱妻子為「較弱的器皿」(彼前3:7)。另一些人認為是指身體,即靈魂居住的器皿。聖保羅在哥林多後書4:7中就是這個意思:「我們有這寶貝在瓦器裡」;希臘和羅馬作者也用這個意思。還有第三種解釋者對這個詞的理解,我在此不予提及。總體意思很清楚;無論這個詞是指妻子還是丈夫,純潔和貞潔都是最明顯的意圖,正如下一節經文充分證明的那樣。

【第14節】

不放縱私慾的邪情——沒有理性的對象、目的或終點。有人說,「不像野獸」;但這並不適用於他們所希望的,因為禽獸的雄性和雌性在交配上是有規律和一致的,幾乎從不超出理性本身會為那些最有能力觀察和服從其指令的生物所規定的界限。不認識上帝的外邦人——這些才是野獸;與他們相比,他們自己的牲畜都是有理性的生物。關於這個主題,在羅馬書第1章和第2章已經說得夠多了:那些想了解更多的人可以查閱尤維納爾(Juvenal),尤其是他的第6和第9諷刺詩;以及所有關於希臘和羅馬道德的作家。

【第15節】

免得有人越軌,佔他弟兄的便宜——免得有人以任何方式試圖敗壞他人的妻子,或使她對丈夫的感情或忠誠變質;我相信這是使徒的意思,儘管有些人將其理解為貪婪、欺騙、詭計、詐騙和普遍的欺詐。主是這一切事的伸冤者——他會為受害的丈夫伸冤,無論案件是否被人發現,他都會嚴懲所有這類惡習。各種不潔的行為在異教徒中盛行,而且不被視為惡習。他們的眾神、他們的皇帝、他們的哲學家以及他們的一般偉人,都為他們樹立了各種不潔的榜樣;他們沒有任何倫理體系禁止這些可憎之事。基督教不僅不贊成這些事,而且以最嚴厲的懲罰禁止它們;因此,無論基督教在哪裡盛行,這些惡習,如果仍然存在,也必須尋求深夜最深的黑暗來掩蓋它們,使其不被人看見。因此,即使在僅僅是基督教的信徒中,這些惡習也相對較少;它們存在,但並不昌盛。

【第16節】

上帝召我們,不是要我們沾染污穢——他是男性和女性的創造者,也是婚姻的設立者,他呼召男人和女人進入這個狀態;但這個以及上帝對人類所有其他呼召的目的都是聖潔,而不是污穢。那些按照他的指示使用婚姻狀態的人,會發現它有助於他們的聖潔和完全。

【第17節】

所以,那輕看這教訓的——那不接受這些教導,或輕視或藐視它們的人,不是輕看我們,而是輕看上帝,因為我們是從他那裡領受了使命,並藉著他的靈給予這些指示。參閱克拉克對帖前4:15的注釋。也將他的聖靈賜給我們——這裡的**εις ἡμας**(eis hemas,給我們)在BDEFG等許多手稿、敘利亞文譯本、所有阿拉伯文譯本、亞美尼亞文譯本、後來的敘利亞文譯本旁註、一些古拉丁文譯本、革利免、狄迪姆斯和安布羅西亞斯特中,都讀作**εις ὑμας**(eis hymas,給你們);這似乎是更好的讀法。上帝教導我們,使我們可以教導你們;他也將他的聖靈賜給你們,使你們能夠理解並實踐這些事。從上帝的靈領受啟示是一回事;領受那靈使人能夠按照那啟示生活是另一回事。在前一種意義上,只有使徒們領受了這聖靈;在後一種意義上,所有真正的基督徒,以及帖撒羅尼迦人,都領受了它。我認為**ὑμας**(hymas,你們)是正確的讀法,並且得到下一節經文的證實:「因為你們自己蒙了上帝的教訓,叫你們彼此相愛。」格里斯巴赫(Griesbach)已將其插入旁註,但未將其納入正文,因為他認為它沒有得到亞歷山大抄本(Alexandrian recension)中那些手稿的充分支持;但他認為其真實性非常可能。

【第18節】

論到弟兄相愛——他們在這方面表現出色;雖然使徒似乎曾打算就此主題寫信給他們,但從提摩太帶來的關於他們興旺狀況的報告中,他發現沒有必要花時間灌輸一個他們完全理解並實踐的教義。參閱帖前3:6。

信仰問答