哥林多前書註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第九章
哥林多前書 第九章 經文

1我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

2假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

3我對那盤問我的人就是這樣分訴:

4難道我們沒有權柄[靠福音]吃喝嗎?

5難道我們沒有權柄娶[信主的]姊妹為妻,帶着一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?

6獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?

7有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

8我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

9就如摩西的律法記着說:「牛[在場上]踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?

10不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得[糧]的指望去打場。

11我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

12若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢? 然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

13你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

14主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。

15但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

16我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

17我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。

18既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。

19我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

20向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。

21向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。

22向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

23凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音[的好處]。

24豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。

25凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

26所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。

27我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳[福音]給別人,自己反被棄絕了。

第九章

【章引言】聖保羅為自己的使徒職分辯護,表明他與彼得和主耶穌的弟兄們享有同等的權利和特權;並且他作為使徒,在執行職務時,沒有義務親手勞動以維持生計(哥林多前書 9:1-6)。勞動者應當靠自己的勞動成果維生(哥林多前書 9:7)。因為律法甚至不允許在打穀時給牛套上嚼子(哥林多前書 9:8-10)。那些在屬靈事務上服事的人,有權利獲得世俗的供養以支持他們的工作(哥林多前書 9:11-14)。他展示了自己傳福音時無私的態度(哥林多前書 9:15-18)。他為了拯救世人,順應他們的偏見(哥林多前書 9:19-23)。通往天堂的道路被比作賽跑(哥林多前書 9:24)。那些期望在哥林多舉行的運動會中取得成功的人所具備的資格,以及這種成功所蘊含的意義(哥林多前書 9:25)。使徒將這些事屬靈地應用到自己身上;並闡明了制伏身體的必要性,以免在向他人宣講救恩之後,自己反被棄絕(哥林多前書 9:26, 哥林多前書 9:27)。

【第1節】

我不是使徒嗎?——顯然,哥林多有些人質疑聖保羅的使徒職分;他不得不非常謹慎行事,以免他們找到任何攻擊他的把柄。似乎他也曾免費為他們付出所有的使徒勞動;然而,這本是他無私仁愛的最高證明,卻被他的反對者用作攻擊他的論據。「先知和所有蒙神差遣的人,都有權利獲得世俗的供養;你卻什麼都不取:這難道不是因為你確信自己沒有使徒的權利嗎?」針對這一點,使徒立即為自己辯護。我不是使徒嗎?我不是自由的嗎?——這些問題都是為了肯定地宣稱:我是使徒;我是自由的——擁有使徒的一切權利和特權。我不是見過我們的主耶穌嗎?——我親自見過祂,並從祂那裡領受了我的使徒使命。這被認為是構成使徒的必要條件。參見使徒行傳 22:14, 22:15;26:16。你們不是我在主裡所作的工嗎?——你們從異教歸主,證明我傳道時帶有神聖的恩膏和權柄。一些優秀的抄本和譯本將本節前兩個問題顛倒過來,作:「我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?」但我看不出這種排列方式能增加清晰度或意義。相反,在我看來,他作為使徒的身份賦予了他所指的自由或權利,因此我認為常見的排列方式是最好的。

【第2節】

我若在別人不是使徒,在你們卻是使徒——如果其他教會是由其他使徒建立的;但在你們這裡卻不是這樣。你們在主裡正是我作使徒的印證——你們歸信基督,是神為我的使徒職分所蓋的印記。若非神差遣我,我便不能使你們的靈魂得益。**σφραγις**(sphragis,印記)或印章,是刻在石頭上,鑲嵌在戒指中的圖案,用來蓋印憑證和權柄。古人,特別是希臘人,擅長這種雕刻。好奇者的收藏品充分證明了這一點;現代人徒勞地爭奪那些古代大師的完美技藝。在主裡——使徒表明,唯獨藉著神的恩典和影響,他才成為使徒,而他們也才歸信基督。

【第3節】

我對那盤問我的人,就是這樣分訴——**Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν**(He emē apologia tois eme anakrinousin,這是我對那些盤問我的人的辯護)。這些詞語是法庭用語;使徒認為自己被帶到法庭上,受到盤問,以至於必須像宣誓一樣回答。因此,他的辯護是:他們是藉著他歸向神的。本節屬於前兩節。

【第4節】

難道我們沒有權柄吃喝嗎?——我們難道沒有權柄,**ἐξουσίαν**(exousian),在為你們的救恩勞苦時,期望獲得供養嗎?吃喝,是生活必需品,而非奢侈品,是基督那些原始使者所要求的;傳福音的人靠福音維生是理所當然的;他們不求發財或積累財富;他們只求溫飽。這可能與同樣溫和而合理的要求有關,即本國為神職人員提供的供養被稱為「生計」(living);而他們為此生計所做的工作被稱為「靈魂的照管」(cure of souls)。無論我們將「照管」(cure)一詞源於 **cura**(care,關懷),意指特定教區或地方所有靈魂的照管都落在牧師身上,他要教導他們救恩之事,引導他們歸向天堂;還是我們認為該詞暗示該地區的靈魂處於屬靈疾病狀態,而牧師是屬靈的醫生,負責「醫治」(cure)這些靈魂;我們仍然必須認為這樣的勞動者配得他的工價;傳福音的人應當靠福音維生。

【第5節】

難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻——**ἐξουσίαν**(exousian)一詞在此處,如同哥林多前書 9:4 中一樣,應理解為權柄或權利;這種權柄不僅源於他們的職分,更源於賜予他們職分的那一位;源於自然的構成;以及源於普遍的合宜性或事物的適當性。當使徒談到娶信主的姊妹為妻時,他首先是指他和其他所有使徒,以及所有福音的傳道者,都有權利結婚。因為主耶穌的弟兄雅各和猶大似乎都已婚;而且我們有確鑿的證據表明彼得是已婚人士,不僅從本節,也從馬太福音 8:14 中提到他岳母被主耶穌醫治熱病一事可見。其次,我們發現他們的妻子都是同信的人;因為「姊妹」一詞絕不可能暗示更少。這是反對天主教神職人員獨身主義的決定性證據:至於他們試圖迴避這段經文的力量,聲稱使徒們有聖潔的婦女陪伴他們,在他們的旅途中服事他們,這沒有任何證據;他們也不可能讓年輕婦女或他人的妻子以這種方式陪伴他們,而不引起最明顯的醜聞。亞歷山大里亞的革利免(Clemens Alexandrinus)特別指出,使徒們帶著他們的妻子同行,「不是作為妻子,而是作為姊妹,以便她們可以服事那些家庭主婦;這樣,主的教義就可以毫無指責或惡意猜疑地進入婦女的居所。」在描繪他所稱的諾斯底主義者(Gnostic),即完美的基督徒時,他說:**ἐσθίει, καὶ πίνει, καὶ γαμεῖ - εἰκόνας ἔχει τοὺς Ἀποστόλους**(esthiei, kai pinei, kai gamei - eikonas echei tous Apostolous),他吃,他喝,他結婚——以使徒為榜樣。參見《革利免文集》(Clem. Alex. Strom.),第七卷,第十二章。關於婚姻的合宜性和優越性,以及它優於獨身主義,請參閱哥林多前書 7:1 等處的注釋。

【第6節】

難道只有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?——難道在所有使徒中,只有我們沒有權利獲得信徒的供養嗎?由此可見:1. 使徒們通常不靠自己的勞動維生。2. 保羅和巴拿巴確實如此維生。其他一些使徒可能沒有方便工作的行業;但保羅和巴拿巴無論到哪裡,都有方便勞動的行業。

【第7節】

誰當兵自備糧餉呢?——這些問題,從其必要性和合宜性來看,都應當得到肯定的回答,它們更有力地指出,人類的常識與神的護理(Providence)共同表明,每個人靠自己的勞動成果維生是合宜的。第一個問題特別適用於使徒的情況:**τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις**(tis strateuetai idiois opsōniois)?士兵自備糧餉嗎?**Ὀψώνιον**(opsōnion)在希臘作家中用來表示軍餉或工資;因為羅馬士兵不僅領取金錢,也領取食物;因此,玉米通常分發給他們。參見路加福音 3:14(注)。

【第8節】

我說這些話,難道是憑人的意思嗎?——這只是人的推理嗎?難道神實際上沒有說同樣的話嗎?參見羅馬書 6:19 的注釋。

【第9節】

不可籠住牛的嘴——關於這一點,請參閱申命記 25:4(注)中的詳細解釋。難道神顧念的是牛嗎?——這個問題應當這樣理解:神會關心牛的舒適,卻不顧人的福祉嗎?在這條神聖的誡命中,神的慈愛和護理(Providence)得到了非常有力的闡明。祂顧念牛;祂願牛享有其本性所能感受的一切幸福;我們怎能認為祂不願人的靈魂享有適合其屬靈和永恆本性的幸福呢?祂不能棄絕一頭牛,因為主顧念牛;當然,祂也不能棄絕一個人。或許有人會說,人犯了罪,但牛不能。我回答:預定棄絕的旨意被認為是從永恆而來;當然,一個人不可能在存在之前犯罪,就像一頭牛在存在時不能犯罪一樣。

【第10節】

打穀的,也當存指望有分於所指望的——許多最好的抄本和譯本將這段經文讀作:**ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν**(ho aloōn ep' elpidi tou metechein),而不是 **ὁ ἀλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν, ἐπ’ ἐλπίδι**(ho aloōn tēs elpidos autou metechein, ep' elpidi)。「**τῆς ἐλπίδος**(tēs elpidos)這些詞,被上述抄本省略了,」皮爾斯主教(Bp. Pearce)說,「是多餘的,如果不是錯誤的話;因為人們不是存指望有分於他們的指望,而是有分於他們指望的對象和目的。當這些詞被省略時,前一句和後一句將會一致,並且更相似:因為**μετέχειν**(metechein)可以在第一個**ἐπ’ ἐλπίδι**(ep' elpidi)之後理解,就像在最後一個之後一樣。」格里斯巴赫(Griesbach)已將有爭議的詞語從文本中刪除。

【第11節】

我們若把屬靈的種子撒在你們中間——如果我們藉著向你們傳講神聖的教義,成為引導你們進入救恩狀態的工具,那麼當我們完全投入這項工作時,期望獲得物質上的供養,難道要求過高嗎?每個傳福音的人,在從事這項工作時,都有權利獲得自己和家人的供養。

【第12節】

若別人在你們身上有這權柄——如果那些在任何事情上服事你們的人有權利獲得服務的報酬,那麼我們這些在最重要的事情上服事你們的人,在為你們服務時,當然有權利獲得供養。我們沒有用過這權柄——雖然我們有這權利,但我們沒有利用它,而是親手勞動,自給自足,以免你們中有人認為我們傳福音只是為了獲得物質上的供養,從而對我們產生偏見,阻礙我們在拯救你們靈魂上的成功。

【第13節】

你們豈不知為聖事勞碌的——所有在聖殿服事的人,無論是祭司、利未人、尼提寧等,在服事期間都有權利獲得供養。祭司分食祭物;其他人則從什一奉獻、初熟之物和獻給聖殿的供物中獲得供養;因為他們不可靠祭物維生。因此,使徒區分了那些為聖事勞碌的人和那些在祭壇旁服事的人。

【第14節】

主也是這樣命定——這顯然是指我們主耶穌的命令,馬太福音 10:10:「工人得飲食是應當的。」以及路加福音 10:7:「因為工人得工價是應當的。」在這兩處,祂所談論的都是福音的傳道者。猶太人中有一條格言:「一個智者居住的城鎮居民應當供養他,因為他為了研究那些能討神喜悅並對人有益的事,而放棄了世界及其享樂。」參見《安息日》(Shabbath)第114頁中關於此類條例的記載。

【第15節】

但我一點也沒有用過這些權利——雖然我可以在律法中援引神的權柄,在福音中援引基督的權柄,援引我們自己教師的普遍共識,以及公民社會的慣例,但我從未利用我的特權;我現在寫這些也不是為了提出我的要求。

【第16節】

我傳福音——我傳福音給你們,不收分文,這是我可誇耀的;但我不能誇耀自己是福音的傳道者,因為我既不是憑自己的技能,也不是憑自己的能力。我從神那裡領受了職分,也領受了執行職分的恩典。我不僅有傳道的權柄,而且這權柄也要求我傳道;如果我不傳,我就會危及我的救恩:是的,我若不傳福音,就有禍了。正如每個真正的傳道者都單獨從神那裡領受使命一樣,也只有神才能收回這使命。禍哉那未蒙神差遣卻奔跑的人;禍哉那蒙神差遣卻拒絕奔跑或停止奔跑的人。

【第17節】

我若甘心做這事——如果我甘心樂意地與神同工,我就有賞賜,就是那不能朽壞的冠冕(哥林多前書 9:25)。或者,如果我免費傳這福音,不加重任何人的負擔,我就有特別的賞賜;但如果我不是這樣做,我只是履行神交託給我的職責,我可以憑良心履行職責,同時要求我的特權;但那樣我就失去了我所期望的,即免費傳福音所帶來的特別賞賜。本節和第18節有不同的翻譯:諾頓·納奇布爾爵士(Sir Norton Knatchbull)和隨後的韋克菲爾德先生(Mr. Wakefield)將這兩段翻譯如下:「因為我若甘心做這事,就有賞賜;但我若是在未經我同意的情況下被託付職責呢?那我的賞賜是什麼?就是在我傳福音的時候,使基督的福音不收分文,不盡情使用我在福音中的特權。」其他人則將這段翻譯如下:「但我若只是因為被迫而做,我只是履行了交託給我的職責(哥林多前書 9:18)。那麼我將得到什麼賞賜呢?就是我傳基督的福音時,免費傳講,不堅持福音本身賦予我的權利。」

【第18節】

免得我濫用我的權柄——我傾向於認為**καταχρήσασθαι**(katachrēsasthai)在這裡不應理解為「濫用」,而是「盡情使用」——即要求一個人依法所能要求的一切。我們在不同教派的傳道人身上看到了多少這樣的例子,他們如此強烈而頻繁地堅持他們所謂的「特權」,以至於人們會認為他們不是為了靈魂的益處,而是為了世俗的財物。這樣的傳道人對人們毫無益處。但那些最容易這樣看待他們牧師的人,正是那些不願給予在主裡看顧他們的人基本生活必需品的人。因為即使在基督教會中,也有這樣的人!如果福音的傳道人對生命之糧像某些會眾和基督徒團體對會朽壞的糧食那樣吝嗇,如果傳道人給予他們的屬靈滋養像他們給予他的物質供養那樣低劣、卑微和稀少,那麼他們的靈魂無疑將會面臨生命之糧的飢荒。

【第19節】

我雖然是自由的——雖然我不受任何人的約束,但我行事為人,彷彿每個人都對我擁有特殊的權利,彷彿我是公眾的奴隸。

【第20節】

向猶太人,我就作猶太人——在使徒行傳 16:3 中,我們發現為了未歸信的猶太人,他給提摩太行了割禮。參見使徒行傳 16:3 的注釋。向律法以下的人——對於那些認為自己仍有義務遵守律法儀式和規條的人,儘管他們大體上已接受福音,他卻像自己也受同樣義務約束一樣;因此,他在聖殿中潔淨自己,正如使徒行傳 21:26(注)所記載的。在第一句「向律法以下的人,我就作律法以下的人」之後,**μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον**(mē ōn autos hypo nomon,我自己卻不在律法之下)這幾個字,被A、B、C、D、E、F、G等幾個抄本,以及後期的敘利亞文譯本、科普特文譯本、亞美尼亞文譯本、拉丁通行本(Vulgate)和所有古拉丁文譯本(Itala);西里爾(Cyril)、金口約翰(Chrysostom)、大馬士革的約翰(Damascenus)等人所添加;根據這些證據,格里斯巴赫(Griesbach)已將它們納入正文。

【第21節】

向沒有律法的人——指外邦人,他們沒有成文的律法,但心中有律法(參見羅馬書 2:15 的注釋)。在神面前,我不是沒有律法——**Θεῷ**(Theō,向神)和**Χριστῷ**(Christō,向基督)這兩個詞,在最重要的抄本和譯本中作**Θεοῦ**(Theou,神的)和**Χριστοῦ**(Christou,基督的);即「在神面前,我不是沒有神的律法,而是在基督的律法之下。」向沒有律法的人——萊特富特博士(Dr. Lightfoot)認為這可能指撒都該人,並且在某些情況下,就猶太教的儀式和規條而言,他可能會順應他們,不遵守這些儀式和規條,因為眾所周知他們不重視這些;因為博士無法理解使徒如何在任何事情上順應那些沒有律法的人,即外邦人。但是,1. 使徒不太可能順應撒都該人;因為他能從一個否認復活,因此也否認來世、審判日以及所有獎懲的人群中,期望得到什麼成功呢?2. 他在外邦人中可能表現得不像猶太人,並與他們討論那永恆律法的偉大原則,其綱要已寫在他們心中,以便向他們展示接受那對所有信徒都是神救恩大能的福音的必要性。

【第22節】

向軟弱的人,我就作軟弱的人——指那些在合法之事上也有良心顧慮的人。向什麼樣的人,我就作什麼樣的人——我採取了所有與無辜和完全正直相符的形狀和形式;放棄了自己的意願、自己的方式、自己的安逸、自己的快樂和自己的利益,以便拯救所有人的靈魂。那些以聖保羅為榜樣,為順應世俗的體制辯護的人,應當注意他所追求的目標,以及他追求目標的方式。這不是為了金錢、影響力或榮譽,而是為了拯救靈魂!這不是為了安逸,而是為了增加他的勞苦。這不是為了保全生命,而是寧願讓生命成為不朽靈魂益處的犧牲!聖保羅這句話的一個平行說法引自阿基里斯·塔提烏斯(Achilles Tatius)的《克利托豐與琉西珀》(Clitophon and Leucippe)第五卷第十九章,其中克利托豐在收到琉西珀的信後說:**Τούτοις ἐντυχὼν πάντα ἐγινόμην ὁμοῦ, ἀνεφλεγόμην, ὠχρίων, ἐθαύμαζον, ἠπίστουν, ἐχαίρον, ἠχθόμην**(Toutois entychōn panta eginomēn homou, anephlegomēn, ōchriōn, ethaumazon, ēpistoun, echairon, ēchthomēn)。「當我讀到內容時,我立刻變成了一切;我被點燃,我臉色蒼白,我驚訝不已;我懷疑,我歡喜,我悲傷。」這種說話方式在希臘作家中很常見。我認為這對使徒的意思有所啟發。無論如何總要救些人——關於這句話,在抄本和譯本中發現了一些非常重要的讀法。**πάντως τινὰς σώσω**(pantōs tinas sōsō,無論如何總要救些人)的讀法,在D、E、F、G、敘利亞文譯本、拉丁通行本(Vulgate)、衣索比亞文譯本、所有古拉丁文譯本(Itala)和幾位教父中,讀作**πάντας σώσω**(pantas sōsō,無論如何總要救所有人)。皮爾斯主教(Bishop Pearce)偏愛這種讀法,因為它更符合聖保羅在此處的意思,並與他在哥林多前書 10:33 所說的完全一致,使他的目的更廣泛、更崇高。韋克菲爾德(Wakefield)也偏愛這種讀法。

【第23節】

凡我所行的,都是為福音的緣故——**τοῦτο**(touto,這)一詞,在A、B、C、D、E、F、G等幾個抄本,以及科普特文譯本、衣索比亞文譯本、拉丁通行本(Vulgate)、古拉丁文譯本(Itala)、亞美尼亞文譯本和科普特文譯本中,讀作**πάντα**(panta,所有事),即「我所行的一切,都是為福音的緣故」。後兩個譯本讀作**ταῦτα πάντα**(tauta panta,所有這些事)。幾位教父也有相同的讀法,很有理由相信它是真實的。為要與你們同得這福音的好處——為要獲得它擺在我面前的永生獎賞;這很可能就是**τὸ εὐαγγέλιον**(to euangelion)的意思,我們將其翻譯為「福音」,但在這裡應譯為「獎品」或「賞賜」;這是這個原文詞語的常見含義,正如我在馬太福音序言中所見:我所行的一切都是為了獎品,為要與你們同得這獎品。

【第24節】

你們豈不知在場上賽跑的都跑——顯然,使徒暗指在每五年於地峽(連接伯羅奔尼撒半島或莫雷亞半島與大陸的狹窄地帶)舉行的運動會中的競技活動,因此被稱為「地峽運動會」(Isthmian games)。這些活動包括賽跑、摔跤、拳擊、擲鐵餅等;使徒特別提到了前三項。但得獎賞的只有一人?——使徒將基督徒的賽跑與地峽運動會對比;在運動會中,雖然所有人都跑,但只有一人得獎;而在基督徒的賽跑中,如果所有人都跑,所有人都會得獎;因此他說:「你們也當這樣跑,好叫你們得著。」要像其他人努力爭取獎品一樣,認真地努力進入天堂;雖然他們中只有一人能贏,但你們所有人都可能得著。

【第25節】

凡在場上比武的,都凡事節制——所有參加這些競技活動的人,都經歷了漫長而一系列痛苦的準備。愛比克泰德(Epictetus)在第三十五章提到了這種嚴格的紀律:**Θέλεις Ὀλύμπια νικῆσαι; Δεῖ σ’ εὐτακτεῖν, ἀναγκοτροφεῖν, ἀπέχεσθαι, πεμμάτων, γυμνάζεσθαι πρὸς ἀνάγκην ἐν ὥρᾳ τεταγμένῃ, ἐν καύματι, ἐν ψύχει, μὴ ψυχρὸν πίνειν, μὴ οἶνον ὡς ἔτυχεν· ἁπλῶς, ὡς ἰατρῷ, παραδεδωκέναι σεαυτὸν τῷ ἐπιστάτῃ· εἶτα εἰς τὸν ἀγῶνα παρέρχεσθαι· κ. τ. λ.**(Theleis Olympia nikēsai? Dei s' eutaktein, anankotrophein, apechesthai, pemmatōn, gymnazesthai pros anankēn en hōra tetagmenē, en kaumati, en psychei, mē psychron pinein, mē oinon hōs etychen; haplōs, hōs iatrō, paradedōkenai seauton tō epistatē; eita eis ton agōna parerchesthai; k. t. l.)。「你想在奧林匹克運動會上獲勝嗎?——考慮一下必要的準備和後果:你必須遵守嚴格的飲食規定;必須吃你不喜歡的食物;你必須戒除所有美味佳餚;必須在規定時間內,無論炎熱還是寒冷,都必須強制鍛鍊;你不能喝冰冷的飲料;不能隨意飲酒;簡而言之,你必須像對待醫生一樣,將自己交給拳擊教練的指導,然後才能進入賽場。在這裡,你的手臂可能會骨折,腳可能會脫臼,被迫吞下滿口灰塵,遭受許多鞭打,最終還是會被擊敗。」因此我們發現,這些人為了獲勝而忍受了許多艱辛,卻仍不確定能否勝利。賀拉斯(Horace)也以幾乎相同的方式談論此事:
**Qui studet optatam cursu contingere metam,**
**Multa tulit fecitque puer: sudavit et alsit:**
**Abstinuit Venere et Baccho.**
《詩藝》(De Arte Poet.),第412行。
一個渴望在賽跑中達到目標的青年,
從小就忍受並做了許多事:流汗又受凍:
戒絕了維納斯和巴克斯。
——弗朗西斯(Francis)
這些引文顯示了使徒話語的恰當性:凡在場上比武的,**πάντα ἐγκρατεύεται**(panta enkrateuetai),都凡事節制,或自制。他們這樣做,是要得能壞的冠冕——奧林匹克運動會勝利者所戴的冠冕是用野橄欖枝編成的;皮提亞運動會(Pythian games)是用月桂枝;尼米亞運動會(Nemean games)是用歐芹;地峽運動會(Isthmian games)是用松樹枝。這些都是會朽壞的,因為它們一從樹上分離或從土中拔出,就開始枯萎。與此相對,使徒說他爭取的是不能朽壞的冠冕,即天上的產業。他不求世俗的榮譽;而是那來自神的榮譽。

【第26節】

【第26節】所以我這樣奔跑,不像沒有目標的——在這些運動會的賽跑中,無論有多少人參賽,只有一人能獲得獎品,儘管他們可能竭盡全力;因此,所有人都跑得沒有目標;但在基督徒的賽程中卻大不相同,如果每個人都按應有的方式奔跑,每個人都會獲得獎品。我們翻譯為「沒有目標」的**αδηλως**(adelos)一詞還有其他含義。1. 它表示「無知地」;我奔跑不像一個對自己所做之事或賽程規則一無所知的人;我知道有永生;我知道通往永生的道路;我也知道並感受到它的能力。2. 它表示「沒有被觀察到」;所有觀眾的目光都集中在那些賽跑者身上;為了贏得大眾的掌聲,他們竭盡全力;使徒知道所有人的目光都集中在他身上。1. 他的假弟兄們等著他跌倒:2. 迫害他的猶太人和外邦人渴望他失敗:3. 基督的教會焦慮地注視著他:他在所有事上都像在神的直接注視下行事。不像打空氣的——凱普克(Kypke)觀察到,人們說**αερα δερειν**(aera derein,打空氣)有三種方式。1. 當他們在練習格鬥時,他們會以不同的方式揮舞手臂和腿,以此練習進攻和防禦的姿勢。這被稱為**σκιαμαχια**(skiamachia),即與影子搏鬥。維吉爾(Virgil)在描寫達雷斯(Dares)起身挑戰拳擊比賽的對手時揮舞手臂,就暗示了這一點:

**Talis prima Dares caput altum in praelia tollit,**
**Ostenditque humeros latos, alternaque jactat**
**Brachia protendens, et verberat ictibus auras.**
《埃涅阿斯紀》第五卷,第375行。
(達雷斯首次昂首投入戰鬥,
展示寬闊的肩膀,交替揮舞伸出的手臂,
用拳頭擊打空氣。)

皮特(Pitt)譯:
「達雷斯如此誇耀其力,公然揮舞雙臂,
昂首闊步,露出結實的肩膀,
用呼嘯的拳頭擊打空無一物之空氣。」

2. 有時拳擊手會向對手揮出並非真正意圖擊中的拳頭,而對方卻必須像這些拳頭真的會擊中一樣竭力躲避,藉此,一些靈巧的拳擊手僅憑疲勞戰術就能擊敗對手,而無需真正擊中一拳。3. 當拳擊手必須與靈活的對手搏鬥時,他們被稱為打空氣,因為對手會左右奔跑、彎腰和各種身體扭曲來躲避攻擊者的拳頭;攻擊者將力量耗費在空氣上,頻繁失手,有時在試圖擊中對手時自己卻摔倒,因為對手憑藉敏捷躲開了拳頭。我們在維吉爾對恩特魯斯(Entellus)和達雷斯(Dares)之間拳擊比賽的描述中找到了這個例子,在《埃涅阿斯紀》第五卷,第426行等處講述得非常精彩,這將使我們對使徒所暗示的主題有一個恰當的理解:即在伊斯特米亞運動會上的拳擊。

**Constitit in digitos extemplo arrectus uterque,**
**Brachiaque ad superas interritus extulit auras.**
**Abduxere retro longe capita ardua ab ictu;**
**Immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt.**
**Ille (Dares) pedum melior motu, fretusque juventa;**
**Hic (Entellus) membris et mole valens; sed tarda trementi**
**Genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus.**
**Multa viri nequicquam inter se vulnera jactant,**
**Multa cavo lateri ingeminant, et pectore vasto**
**Dant sonitus; erratque aures et tempora circum**
**Crebra manus; duro crepitant sub vulnere malae,**
**Stat gravis Entellus, nisuque immotus eodem,**
**Corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.**
**Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem,**
**Aut montana sedet circum castella sob armis;**
**Nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat**
**Arte locum, et variis assultibus irritus urget.**
**Ostendit dextram insurgens Entellus, et alte**
**Extulit: ille ictum venientem a vertice velox**
**Praevidit, celerique elapsus corpore cessit.**
**Entellus Vires In Ventum Effudit; et ultro**
**Ipse gravis, graviterque ad terram pontere vasto**
**Concidit: ut quondam cava concidit, aut Erymantho,**
**Aut Ida in magna, radicibus eruta pinus.**
**- Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;**
**It clamor coelo: primusque accurrit Acestes,**
**Aequaevumque ab humo miserans attollit amicum.**
**At non tardatus casu, neque territus heros,**
**Acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira:**
**Tum pudor incendit vires, et conscia virtus;**
**Praecipitemque Daren ardens agit aequore toto;**
**Nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra**
**Nec mora, nec requies: quam multa grandine nimbi**
**Culminibus crepitant; sic densis ictibus heros**
**Creber utraque manu pulsat versatque Dareta.**

(兩人立刻踮起腳尖,
無畏地將手臂舉向高空。
他們將高昂的頭顱遠離攻擊,
雙手交錯,挑起戰鬥。
他(達雷斯)腳步靈活,仗著年輕;
他(恩特魯斯)身體強壯,體格魁梧;但顫抖的膝蓋緩慢地搖晃,
沉重的喘息搖撼著他巨大的四肢。
兩人徒勞地互相揮舞著許多拳頭,
許多拳頭重重地擊打著空洞的肋部,在寬闊的胸膛上發出聲響;
頻繁的拳頭在耳朵和太陽穴周圍遊走;
堅硬的拳頭下,臉頰嘎吱作響。
恩特魯斯穩重地站著,以同樣的努力紋絲不動,
只用身體和警惕的眼睛躲避攻擊。
他,就像一個用攻城器械圍攻高城的人,
或是在山區堡壘下駐紮的軍隊;
現在這裡,現在那裡,他巧妙地巡視所有入口,
徒勞地以各種攻擊施壓。
恩特魯斯起身,舉起右手,高高地揮舞:
他(達雷斯)迅速預見到從頭頂而來的攻擊,
敏捷地閃身躲開。
恩特魯斯將力量耗費在風中;
他自己沉重地,因巨大的重量而重重地倒在地上:
就像曾經在艾里曼托斯(Erymanthus)或大伊達山(Mount Ida)上,
被連根拔起的空心松樹倒下。
——特洛伊人和西西里青年們熱情地站起來;
歡呼聲響徹雲霄:阿塞斯(Acestes)首先跑來,
憐憫地將他同齡的朋友從地上扶起。
但這位英雄並未因跌倒而遲疑,也未被嚇倒,
他更加激烈地回到戰鬥中,憤怒激發了他的力量:
羞恥隨後點燃了他的力量,以及自覺的勇氣;
他熱情地在整個場地上追趕達雷斯;
現在右手重擊,現在左手重擊,
沒有停歇,沒有休息:就像冰雹在屋頂上發出多麼大的響聲;
英雄就這樣用雙手頻繁地、密集地擊打和翻轉達雷斯。)

德萊頓(Dryden)譯:
「兩人踮腳而立,竭盡全力;
雙臂高舉,身體內彎;
頭顱遠離瞄準的拳頭,
然後用碰撞的拳套挑起戰鬥。
一人(達雷斯)仗著年輕和靈活的四肢;
一人(恩特魯斯)仗著筋骨和巨大的體型。
後者因年邁而僵硬,動作緩慢;
他喘著氣,搖搖晃晃。
——然而成功卻是平等的,他們格擋,他們出拳;
他們的方式不同,但技巧相似。
前後左右,拳頭紛飛;
他們空洞的肋部響起砰砰的聲音;
一陣陣善意的拳頭,帶著怒氣飛舞,
在他們的太陽穴、耳朵和眼睛周圍亂竄:
也並非總是失誤;因為拳套常常
沿著嘎吱作響的下巴劃過。
恩特魯斯雖年邁,卻堅守陣地;
但用他扭曲的身體躲避傷害;
他的頭和警惕的眼睛保持同步,
而達雷斯則來回移動,變換位置;
就像一位將軍圍攻
一座建在山上的堅固城堡,
用觀察的眼睛審視所有入口;
徒勞地嘗試這裡那裡,
更多地依賴技巧而非力量。
恩特魯斯高舉雙手,威脅敵人;
但達雷斯從下方觀察到動作,
閃身躲開,避開了從天而降的重擊。
恩特魯斯將力量耗費在風中;
因此,他被設計好的拳頭所欺騙,
頭重腳輕地摔倒:他寬闊的胸膛,
和沉重的四肢,壓在古老的母親大地上。
就像一棵空心的松樹倒下,它曾長期矗立
在伊達山或艾里曼托斯森林的高處。
——他無畏地站起來,重返戰鬥;
羞恥在他的臉頰上燃燒,憤怒在他的眼中燃燒:
輕蔑和自覺的德行激發了他的胸膛,
他以加倍的力量壓迫他的敵人;
他左右開弓,猛烈地擊打,
將特洛伊人趕過平原,
不停不歇;不給休息,不給喘息;
但一陣陣拳頭如暴風雨般落在他的眉頭;
一場嘎吱作響的風暴,一陣冰雹般的拳頭。」

使徒最明顯地暗示了這樣一場戰鬥:在上述描述中,讀者將看到「我這樣爭戰,不像打空氣的」這句話的全部力量和意義——我有一個真實而致命的敵人;由於我不僅為我的榮譽而戰,也為我的生命而戰,我每一拳都瞄準得很好,每一拳都有效。沒有親眼見過這種戰鬥的人,不可能給出上述那樣的描述;我們可以合理地推斷,維吉爾在希臘時曾親眼目睹伊斯特米亞運動會上的這種比賽,因此能夠從自然中描繪出來。荷馬在描述阿基里斯(Achilles)試圖殺死赫克托耳(Hector),而赫克托耳憑藉敏捷和技巧(詩意地說是由阿波羅)躲開了攻擊時,也有同樣的錯失敵人、打空氣的意象:

**Τρις μεν επιτ' επορουσε ποδαρκης διος Αχιλλευς**
**Εγχεΐ χαλκειῳ, τρις δ' ηερα τυψε βαθειαν.**
《伊利亞特》第二十卷,第445行。
(佩利德斯(Achilles)三次憤怒地衝上前,
用青銅長矛,三次擊打深沉的空氣。)

波普(Pope)譯:
「佩利德斯三次憤怒地出擊,
三次將長矛刺入虛空。」

【第27節】

【第27節】我卻是攻克己身,叫身服我——這不僅暗示了拳擊手,也暗示了這些運動會中的摔跤手,我們從**ὑπωπιαζω**(hypopiazo,擊打眼睛)這個詞,以及**δουλαγωγω**(doulagogo,絆倒,使對手摔倒,然後在他倒下時壓制他,迫使他承認失敗,使他成為奴隸)這個詞中得知。使徒將他的身體視為一個必須與之爭戰的敵人;他必須藉著克己、禁慾和嚴格的勞動來治死它;它必須成為他靈魂的奴隸,而不是靈魂成為身體的奴隸,這在所有未重生的人身上都是如此。免得我傳福音給別人——我們翻譯為「傳福音」的**κηρυξας**(keryxas)一詞,指的是這些運動會中**κηρυξ**(keryx)或傳令官的職責,他的工作是宣告比賽條件,展示獎品,鼓勵參賽者,激發參賽者的競爭精神,宣布每項比賽的條款,宣布獲勝者的名字,並將桂冠戴在他們頭上。請參閱我在《馬太福音》3:17注釋中關於此職責的觀察。自己反被棄絕了——**αδοκιμος**(adokimos)一詞指的是那些被**βραβευται**(brabeutai)或比賽裁判拒絕,認為不配獲得獎品的人。因此,保羅自己也可能被那位偉大的審判者拒絕;為了防止這種情況發生,他奔跑,他爭戰,他克己,使他的身體順服他的靈,並使他的靈受神的靈引導。如果這位屬天的人活在我們這個時代,他會被某些人視為律法主義者;這些人與使徒的實踐大相徑庭,因為他們與世界同化,並且無所畏懼地餵養自己。關於本章中各種重要主題,我已經詳細闡述;當然,並非所有能說的都說了,但已經足夠了。一些一般性的觀察將有助於總結和加深已說過的一切。

1. 聖保羅主張福音傳道人有權獲得供養;他從律法、福音以及人類的常識和共識中證明了這一點。如果一個不勞動的人從神的教會中獲取供養,這不僅是家庭盜竊,更是褻瀆。一個將時間投入這項工作的人,有權獲得自己和家人的供養:一個獲取超過此目的所需的人,是一個貪婪的雇工。一個對神和宗教事業一無所做,卻強迫教會供養他,滿足他的懶惰、不規律、奢侈、貪婪和野心的人,是一個人類語言尚未能命名的怪物。
2. 那些拒絕給勞動者工資的人,受到神和好人的譴責。許多人對公共娛樂場所或一些受歡迎的慈善機構慷慨解囊,他們的名字肯定會被公開;而那些看顧他們靈魂的人卻得到最吝嗇的供養!神難道不會抑制這種驕傲,責備這種鐵石心腸嗎?
3. 正如農夫懷著希望耕種和播種,護理之神使他分享他的希望一樣,願神正直的傳道人以他為榜樣和鼓勵。願他們懷著希望勞動;神不會讓他們白費力氣。儘管他們的許多種子,由於惡劣的土壤,可能沒有結果,但有些會生長出永生。
4. 聖保羅為所有人成為所有樣式的人,為要贏得所有人。這並非反覆無常或討人喜歡的性格所致;沒有人比聖保羅更有堅定或果斷的性格;但只要他能憑著良心讓步,以取悅鄰舍,使他們得益處和造就,他就會這樣做;他這種讓步的性格證明了他靈魂的偉大。不讓步和固執的心靈總是狹隘的心靈:缺乏真正的偉大總是導致固執和暴躁。像聖保羅這樣的人,無論走到哪裡都是一種祝福:相反,固執、粗魯的人,要麼是普遍的詛咒,要麼是普遍的十字架;如果他是一個福音傳道人,他的事工就是一個沉重的負擔。讀者,讓我問你一個問題:如果你的舉止沒有溫柔,你的心裡有溫柔嗎?如果外面沒有多少基督,裡面能有多少基督呢?
5. 關於希臘運動會的一些一般性觀察,可以總結最後四節經文的主題。
1. 伊斯特米亞運動會在哥林多人中舉行;因此使徒對他們說,《哥林多前書》9:24:「你們豈不知……」
2. 在那裡使用的五項運動中,使徒只提到了三項。賽跑;《哥林多前書》9:24:「在場上賽跑的」;以及《哥林多前書》9:26:「所以我這樣奔跑,不像沒有目標的。」摔跤,《哥林多前書》9:25:「凡較力爭勝的」;**ὁ αγωνιζομενος**(ho agonizomenos),即摔跤的人。拳擊,《哥林多前書》9:26,9:27:「我這樣爭戰,不像打空氣的」;**οὑτω πυκτευω**(houto pykteuo),我這樣出拳,我這樣擊打;「我卻是攻克己身」;**ὑπωπιαζω**(hypopiazo),我擊打眼睛,我使臉部青腫。
3. 賽跑獲勝者必須遵守賽跑規則——保持在標示路徑或範圍的白線內;他還必須跑贏其他人,第一個到達終點;否則他就是跑得沒有目標,《哥林多前書》9:24,9:26,並且是**αδοκιμος**(adokimos),一個裁判不能判給獎品的人。
4. 運動員或摔跤手遵守一套飲食規定。參見《哥林多前書》9:25下引用的愛比克泰德(Epictetus)的話。這是一種關於數量和質量的飲食規定;他們仔細戒除所有可能使他們在比賽中能力下降的事物;因此使徒說他們在凡事上都有節制,《哥林多前書》9:25。
5. 任何非出身名門望族的人,都不允許參加奧林匹克運動會。聖金口約翰(St. Chrysostom)在他那個時代這些運動會仍在舉行時,向我們保證,任何僕人或奴隸都不允許進入賽場,**ουδεις αγωνιζεται δουλος, ουδεις στρατευεται οικετης**(oudeis agonizetai doulos, oudeis strateuetai oiketes,沒有奴隸參加比賽,沒有僕人參軍);如果發現有這樣的人混入軍隊名單,他的名字就會被刪除,他會被驅逐和懲罰。**Αλλ' εαν ἁλῳ δουλος ων, μετα τιμωριας εκβαλλεται του των στρατιωτων καταολου**(All' ean halo doulos on, meta timorias ekballetai tou ton stratioton kataolou,但如果他被發現是奴隸,他就會被懲罰並從士兵名單中除名)。為了防止任何品行不端的人進入奧林匹克運動會的賽場,**κερυξ**(kerux)或傳令官在參賽者出場時,習慣於在劇場中大聲宣告:「**Μη τις τουτου κατηγορει; ὡστε αυτον αποσκευασαμενον της δουλειας την ὑποψιαν οὑτως εις τους αγωνας εμβηναι**(Me tis toutou kategorei? hoste auton aposkeuasamenon tes douleias ten hypopsian houtos eis tous agonas embainai,誰能控告這個人?)」他給出的理由是:「這樣,他就可以擺脫一切奴役狀態的嫌疑(他在其他地方說,擺脫小偷或道德敗壞的嫌疑),然後光榮地進入賽場。」金口約翰,《祭壇銘文講道集》等,第三卷,第59頁,本篤會版。
6. 拳擊手習慣於通過一種**σκιαμαχια**(skiamachia)來準備自己,即在沒有對手的情況下練習所有防禦和攻擊的姿勢。這被稱為打空氣,《哥林多前書》9:26;但當他們真正進入比賽時,他們會試圖通過擊打對手的眼睛來使他們失明,這就是**ὑπωπιαζειν**(hypopiazein)的含義,正如我們在《哥林多前書》9:27下所看到的。
7. 所有這些運動的獎勵只是一個由某些植物葉子或樹枝製成的桂冠;橄欖、月桂、香菜等,使徒在這裡稱之為**φθαρτον στεφανον**(phtharton stephanon),一個會朽壞、枯萎和褪色的桂冠;而他和他基督徒同伴們所期待的,是一個不朽壞、不朽壞、永不褪色的桂冠。
8. 關於聖保羅可能成為被棄絕者(castaway)的可能性,許多人對他自己的話提出了異議。他絕對肯定了這種情況的可能性:誰有權質疑這一點呢?正如懷特比(Whitby)所指出的,古代希臘注釋家們很好地利用了使徒的話:「**Ει δε Παυλος τουτο δεδοικεν ὁ τοσουτους διδαξας, τι αν ειποιμεν ἡμεις;**(Ei de Paulos touto dedoiken ho tosoutous didaxas, ti an eipoimen hemeis?,如果保羅,如此偉大的人,一個傳道和勞苦如此之多的人,都懼怕這個,我們又該說什麼呢?)」
9. 關於與神同工以避免背道的必要性,亞歷山大里亞的革利免(Clemens Alexandrinus)在他的《雜記》(Stromata)第七卷,第448頁,奧伯圖爾(Oberthur)版中,有一些有益的觀察:「**Ὡς δε,**(Hos de,正如),」他說,「**ὁ ιατρος ὑγειαν παρεχεται τοις συνεργουσι προς ὑγειαν, οὑτως και ὁ Θεος την αΐδιον σωτηριαν τοις συνεργουσι προς γνωσιν τε και ευπραγιαν·**(ho iatros hygeian parechetai tois synergousi pros hygeian, houtos kai ho Theos ten aidion soterian tois synergousi pros gnosin te kai eupragian,醫生給那些與他合作治療的人帶來健康,同樣,神也將永恆的救恩賜給那些在知識和敬虔生活中與他同工的人。)」他說:「因此,希臘人說得好,當一個長期鍛鍊身體以適應男子氣概運動的摔跤手,正要前往奧林匹克運動會時,他經過宙斯雕像時,獻上這個禱告:**Ει παντα, ω Ζευ, δεοντως μοι τα προς τον αγωνα ταρεσκευασται, αποδος φερων δικαιως την νικην εμοι·**(Ei panta, o Zeu, deontos moi ta pros ton agona tareskeuastai, apodos pheron dikaios ten niken emoi,哦,宙斯,如果我已經為這場比賽做好了所有應有的準備,請公正地將勝利賜給我!)」我們在尋求神的國度時,難道不應該感受到這種精神嗎?難道這種事情會被認為有損基督的榮耀嗎?聖保羅自己說,如果一個人爭奪冠軍,除非他合法地爭戰,否則他不會被加冕。難道我們要假裝比使徒更聰明,說我們即使不打那美好的仗,也不跑完賽程,也能獲得桂冠嗎?

信仰問答