1巴不得你像我的兄弟, 像吃我母親奶的兄弟; 我在外頭遇見你就與你親嘴, 誰也不輕看我。
2我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
3他的左手必在我頭下; 他的右手必將我抱住。
4耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
5那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 〔新娘〕 我在蘋果樹下叫醒你。 你母親在那裏為你劬勞; 生養你的在那裏[為你]劬勞。
6求你將我放在你心上如印記, 帶在你臂上如戳記。 因為愛情如死之堅強, 嫉恨如陰間之殘忍; 所發的電光是火焰的電光, 是耶和華的烈焰。
7愛情,眾水不能熄滅, 大水也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
8我們有一小妹; 她的兩乳尚未長成, 人來提親的日子, 我們當為她怎樣辦理?
9她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
10我是牆; 我兩乳像[其上的]樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
11所羅門在巴力‧哈們有一葡萄園; 他將這葡萄園交給看守的人, 為其中的果子必交一千[舍客勒]銀子。
12我自己的葡萄園在我面前。 所羅門哪,一千[舍客勒]歸你, 二百[舍客勒]歸看守果子的人。
13你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
14我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
他們都佩劍——他們都是劍客。每個人都佩劍,並且精通劍術。
【第9節】黎巴嫩的木材——指生長在那座山上的香柏木。原文字**אפיון**(appiryon)很可能指的是婚床,而非戰車。《蒙塔努斯聖經》將其譯為**sponsarum thalamum**(新娘的婚床),非常恰當。然而,它也可能指轎子。
【第10節】銀柱——床柱是用銀製成的,或是用精美的銀片包覆,就像漢諾威運來、現存於溫莎城堡某個國賓廳的國王座椅一樣。底部是金——這可能指金線編織的繩索,或是用金線裝飾的床墊。蓋子是紫色——很可能是指床幔。中間鋪滿了愛——指床罩,這是一件精美的刺繡品,由耶路撒冷的一些貴族少女繡製,作為她們的愛慕、尊敬和愛意的證明,在新婚之日獻給新郎新娘。這很可能是這段經文的意思,儘管有些人認為它指的是整個宮廷。土耳其的臥榻是用木格製成,塗漆並鍍金;內部則繪有花籃和花束,並根據藝術家的想像點綴著小格言。所羅門的臥榻可能也是這種樣式,並以同樣的方式裝飾;而「鋪滿了愛」可能指的是繡在床罩、掛毯或刺繡地毯上的情詩。由於這是由耶路撒冷的眾女子所做,她們可能在不同部分表達了像哈拉利(Halaly)的《莉莉與梅吉農》(Leely and Mejnoon)那樣純潔愛情故事中最引人入勝的部分。我看到古德博士(Dr. Good)也持此觀點。這相當有可能。
【第11節】錫安的眾女子啊,你們出去觀看——這是新娘的同伴們勸勉城中的女子們,去觀看新郎華麗的儀容,特別是婚禮的冠冕。這冠冕似乎是由拔示巴所製,據推測她可能一直活到所羅門與法老女兒結婚的時候。有人推測先知在賽61:10中指的是婚禮的冠冕。但在這種場合,新郎新娘都戴冠冕在大多數民族中是很常見的。希臘人和羅馬人的婚禮冠冕只是一個花環。在他心中歡樂的日子——這一天他所有的願望都得以實現,與他所愛慕的女子結合。這裡被認為是第三天的結束。
【導言】新郎對新娘的描述,包括她的容貌、才華、貞潔和整體優越性(第1-16節)。
【第1節】你的眼在帕子內好像鴿子眼——這或許指的是東方許多婦女,特別是埃及婦女所戴的一種面紗。它是一種由某種動物毛髮(可能是黑山羊毛)製成的黑色布料;用絲繩從頭部懸掛下來,其中一條從頭頂沿著額頭,到鼻子上部,就在眼睛下方,面紗從這裡開始;因為額頭和眼睛是露出來的,除了上述那條繩子,它會根據佩戴者的情況用金、銀和寶石裝飾。這種局部面紗不僅遮蓋了除了眼睛和額頭之外的所有臉部,也遮蓋了頸部,並鬆散地垂在胸前。我面前就有一條最近從埃及帶來的。但「在帕子內」這句話,**מבעד למתך**(mibbaad letsammathech),無論是我們自己的譯本還是其他譯本,都翻譯得不夠好。耶柔米的譯文暗示了其含義:**Absque eo quod intrinsecus latet**(除了裡面隱藏的部分)。《七十士譯本》、敘利亞譯本和阿拉伯譯本都有「除了你的沉默」。加爾梅(Calmet)認為這些譯本都沒有給出真實的含義,並且**tmu tsemath**這個詞在任何出現的地方都沒有頭髮或髮辮的意思,在賽47:2中也有完全不同的含義。聖耶柔米在此處這樣表達:「那些翻譯者不願翻譯聖經中帶有不雅含義的詞——因此,**Ktmu tsammathech**,亞居拉(Aquila)所用的詞,指的是女性的私處,其詞源在他們那裡的意思是『你的口渴』。」加爾梅翻譯為:「我的朋友,你全然美麗;你全然美麗:你的眼睛是鴿子眼;除了羞恥和謙遜所隱藏的。」我將這些翻譯留給博學的讀者。請參閱雅4:7(注)下的另一段描述。像一群山羊——因為它烏黑光滑,就像阿拉伯和巴勒斯坦山羊的毛髮一樣;其優美的波浪狀被認為與女性髮辮的捲曲或編織有些相似。基列山脈位於約旦河對岸,在阿拉伯沙漠的邊界。
【第2節】你的牙齒像一群——這個比喻似乎是基於剛剪毛、剛洗淨的羊群的整齊、潔淨和潔白。
【第3節】你的嘴唇像一條朱紅線——嘴唇和臉頰都紅潤;**sicut fragmen mali punici**——《拉丁通行本》。像石榴的切片,切下最紅潤的那一面。這是一個很好且恰當的比喻。但也可以指內部,因為它被紅色和白色精美地交織在一起。她有美麗的頭髮、美麗的眼睛、美麗的臉頰和嘴唇,以及最悅耳動聽的聲音。在你的帕子內——參見雅4:1(注)和雅4:7(注)。
【第4節】你的頸項像大衛的樓——塔樓上經常懸掛盾牌,既是裝飾,也是為了在需要時隨手可取;參見結27:10。但這裡的比喻可能指的是軍械庫中常見的那些柱子,上面掛著各種形狀各異、華麗的武器。凡是見過倫敦塔軍械庫或類似地方的人,很可能都見過與詩人所描述的非常相似的東西。
【第5節】你的兩乳像兩隻小鹿——我曾見過許多試圖支持這個比喻,或者說展示其相似之處的嘗試;但我認為它們不值得引用。詩人說的是自然的語言;在這種情況下,當熱情的愛人試圖描述他新娘的不同完美之處時,語言常常會讓他詞窮,他的比較和比喻也常常不夠嚴謹。在情歌中,我們聽過將女士的頸項比作天鵝,不僅因為其潔白,也因為其修長!這裡的描述更多的是自然而非藝術,我認為這是一個高度的推薦。在百合花中吃草——這可能特別是指乳頭,詩人將其比作兩隻小鹿;而百合花可能指的是乳房本身的潔白。
【第6節】等到天亮——直到晨風吹起。參見雅2:17。影子飛去——直到日落。沒藥山——可能與雅2:17的比特山相同。這些山脈生長著可以提取沒藥和香料的樹木。
【第7節】你全然美麗——你毫無瑕疵——「我的愛人,你身體的每個部分都美麗;你沒有一絲缺陷。」奧維德(Ovid)在《變形記》(Metam.)第一卷第497行中對達芙妮(Daphne)美貌的描述與上述詩句有些相似:
**Spectat inornatos collo pend ere capillos. Et, quid si comantur? ait. Videt igne micantes Sideribus similes oculos; videt oscula, quae non Est vidisse satis. Laudat digitosque, manusque, Brachiaque, et nudos media plus parte lacertos. Si qua latent meliora putat.**
他看著她頸項上披散的頭髮,
「如果梳理整齊,會是何等優雅!」他說。
他看見她閃爍如星辰的眼睛;
他看見她的雙唇,看一眼不足以滿足。
他讚美她的手指、雙手、
雙臂,以及半露的玉臂。
他認為隱藏的部分更美。
德萊頓(Dryden)譯文:
他看著她優美的頸項(頸項裸露),
她披散的頭髮垂在肩上。
「哦,如果梳理整齊,」他說,「那該多麼優雅,
每一縷波浪般的捲髮都會襯托她的臉龐!」
他看著她的眼睛,像天上的燈火閃耀,
他看著她的雙唇,甜美得不忍獨自欣賞;
她纖細的手指,她起伏的胸膛。
他讚美他所見的一切;至於其餘,
他相信未見的美麗才是最美的。
賈亞德瓦(Jayadeva)以幾乎相同的意象描述了拉妲(Radha)的美麗:「你的嘴唇,哦,眾女子中最美麗的你,是班杜吉瓦花;馬杜卡的光澤閃耀在你的臉頰上;你的眼睛勝過藍蓮花;你的鼻子是蒂拉的蓓蕾;昆達花也遜色於你的牙齒。哦,纖細的少女啊!你必定是從天而降,由一群年輕的女神陪伴;她們所有的美麗都匯聚在你身上。」參見這些詩歌及其末尾的簡短注釋。同一位詩人對雅4:5「你的兩乳」等也有類似的看法。拉妲的同伴們這樣對她說:「問問那兩座圓潤的小山丘吧,它們接受著你頸上花環滴落的純淨露珠,它們頂端的蓓蕾因思念你的愛人而挺立。」
我的新婦——**כלה**(callah),我們譯為「新婦」,似乎有其特殊含義。哈默先生(Mr. Harmer)認為它指的是猶太公主;這似乎得到了新郎稱她為「姊妹」(雅4:9)的證實,即同一個民族和國家的人;因此與埃及新娘不同。哈默先生的觀點很有可能,即這首歌中提到了兩位王后:一位是法老的女兒,另一位是猶太女子。參見他的綱要。但我對這首歌的任何系統都不作堅持。從亞瑪拿山頂觀看,等等——加爾梅說,所羅門以一種令人讚嘆的詩意虛構,將他的愛人描繪成一位山林仙女,完全沉浸在黎巴嫩、亞瑪拿、示尼珥和黑門山脈上追捕獅子和豹子的活動中。他邀請這位大膽而未受約束的少女,不願離開她狂野的鄉村隱居地,從這些山丘下來;並承諾為她戴上冠冕,使她成為他的新娘。詩人們也這樣描繪他們的女神黛安娜,甚至維納斯本人:
**Per juga, per sylvas, dumosaque saxa vagatur Nuda genu, vestem ritu succincta Dianae; Hortaturque canes; tutaeque animalia praedae, Aut pronos lepores, aut celsum in cornua cervum, Aut agitat damas: at fortibus abstinet apris.**
《變形記》第十卷第535行。
現在她像貞潔的獵女一樣,穿著短靴,
漫遊於森林、無路荒野和雪山之間。
她用自己悅耳的聲音歡呼,
鼓勵氣喘吁吁的獵犬追逐飛奔的鹿。
她追逐著膽怯野兔的迷宮,
但避開兇猛的野獸和危險的獵物。
黎巴嫩山將腓尼基與敘利亞分開。亞瑪拿位於敘利亞和西里西亞之間。示尼珥和黑門位於約旦河對岸,大馬士革和黎巴嫩山以南,基列山脈以北。黑門和示尼珥只是同一山脈鏈的不同部分,該山脈將特拉可尼提斯(或瑪拿西的國家)與阿拉伯沙漠分開。關於這些地方,請參見王下5:12和申3:9,這些地方可能就是指它們。
你奪了我的心——**לבבתני**(libbabtini),「你使我心動」,即奪走了我的心;就像我們說「他剝了樹皮」,即他剝去了樹的皮;「他剪了羊毛」,即他剝奪了羊的毛。你的一眼——**באצד מעיניך**(beachad meeynayich)。這被認為是一個生硬的表達,人們曾尋求各種修正。馬所拉學者在旁註中寫了**באצת**(beachath),「立刻」;這得到了肯尼科特(Kennicott)二十份手稿的證實,但德羅西(De Rossi)沒有注意到。這幾乎沒有必要;對我來說,沒有它,意思也很清楚和好。「即使你的一隻眼睛,或你的一瞥,也足以讓我失去所有力量;它完全征服了我」;因為可以理解為「一瞥」,在談論這些話題時,這種表達方式在所有語言中都很常見。即使按字面意思理解,意思也很好;因為詩人可能指的是側目一瞥,在經過或轉身時射出,那時只能看到一隻眼睛。我認為這比從馬所拉修正中獲得的意思更好。你項上的一條金鍊——可能指的是頸部肌肉的活動,而不是項鍊或髮辮。
【第10節】你的愛情何等美好——**דדיך**(dodayich);希伯來文。**mastoi sou**;《七十士譯本》。**Ubera tua**;《拉丁通行本》。「你的乳房。」除了迦勒底譯本,所有譯本都是如此。你膏油的香氣——香水。