路得記註釋 | 亞當克拉克 ( Adam Clarke )

第一章
路得記 第一章 經文

1當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

2這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。

3後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。

4這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。

5瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。

6她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。

7於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。

8拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!

9願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,

10說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」

11拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?

12我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,

13你們豈能等着他們長大呢?你們豈能等着他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」

14兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴[而別],只是路得捨不得拿俄米。

15拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她[所拜]的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」

16路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裏去,我也往那裏去;你在哪裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的上帝就是我的上帝。

17你在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」

18拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。

19於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」

20拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。

21我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我;全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」

22拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。

第一章
【第1節】

【第3節】從未有女子——與非以色列人通婚是違背律法的(出埃及記 34:16;申命記 7:3)。但參孫的這樁婚姻卻被稱為「出於耶和華」(士師記 14:4);也就是說,上帝允許此事發生(我們只能從這個意義上理解這句話),好讓它成為以色列人得蒙拯救的途徑。因為她甚合我意——**כִּי הִיא יָשְׁרָה בְעֵינַי**(ki hi yisherah beeynai),因為她在我的眼中是正當的。這被認為是足以證明無論男女在隨意選擇配偶時的理由;這格言與詩人的說法如出一轍:
「你毫無瑕疵,或我毫無瑕疵可尋;
你全然美麗,或我全然盲目。」
當自由意志擁有足夠的力量時,它的決定就是它自己的正當準則。那說「事情就該如此,因為我願意如此」的自由意志,應該是純潔且受良好引導的。這種理由類似於我在路易十四的銅製大砲上看到的座右銘:「**Ultima Ratio Regum**」(君王最終的邏輯),即「我的意志,在這些毀滅性工具的支持下,將成為是非的準則。」這種邏輯的規則和原則現在受到質疑;而且在沒有強烈示範的情況下,它不太可能再次被普遍接受。

【第3節】

【第5節】有少壯獅子向他吼叫——猛烈地撲向他,準備將他撕成碎片。

【第4節】

【第6節】他將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣——這裡並未暗示他是憑藉自己的自然力量做到這一點,而是因為耶和華的靈大大感動他:因此,他的力量似乎並非他自己的,也不受他指揮;他的能力是藉著神的至高主權,與他的頭髮和他的拿細耳人身份緊密相連。

【第5節】

【第7節】與那女子說話——即談論婚事;從而訂立婚約。

【第6節】

【第8節】過了一些日子——可能約一年;因為這是訂婚與結婚之間通常會經過的時間。蜂群和蜂蜜在屍體中——經過長時間,肉已完全從骨頭上腐爛,一群蜜蜂在胸腔內築巢,這並非不合適的地方;如果我們相信古代作家的記載,這也並非不常見;被殺動物的屍體成為野蜂的棲息地。維吉爾《農事詩》第四卷,從第317行開始的優美插曲,證明古人相信蜜蜂可能在死牛的身體中產生:
**Pastor Aristaeus fugiens Peneia Tempe -**
**Quatuor eximios praestanti corpore tauros**
**Ducit, et intacta totidem cervice juvencas.**
**Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus.**
**Inferias Orphei mittit, lucumque revisit.**
**Hic ver o subitum, ac dietu mirabile monstrum**
**Adspiciunt, liquefacta bourn per viscera toto**
**Stridere apes utero, et ruptis effervere costis;**
**Immensasque trahi nubes, jamque arbore summa**
**Confluere, et lentis uvam demittere ramis.**
(維吉爾《農事詩》第四卷,第550行)
「悲傷的亞里斯泰俄斯逃離了美麗的坦佩,
他的蜜蜂因飢餓或疾病而死——
他築起四座祭壇,從他的牛群中挑選
四頭最美的公牛獻祭;
又從他的母牛群中選出四頭小母牛,
全都美麗,且未曾負軛。
九個早晨後,他獻上祭物和禱告,
諸神得蒙撫慰,他再次回到樹林。
看哪,一個奇蹟!從破碎的內臟和腫脹的皮膚中,
蜜蜂嗡嗡作響,從四面八方湧出!
牠們像烏雲般盤旋飛行,
然後降落在附近的一棵樹上,
像一大串黑葡萄般懸掛在樹枝上。」(德萊頓譯)

【第8節】

【第10節】參孫在那裡設擺筵席——這是他去娶他所訂婚的妻子時的婚宴。

【第9節】

【第11節】他們帶來了三十個陪伴的人——這些人在聖經中被稱為「新房的伴郎」和「新郎的朋友」。關於這個主題的詳細闡釋,請參閱約翰福音 3:25 結尾的注釋。

【第10節】

【第12節】我現在要給你們出一個謎語——這可能是在婚宴上的一種娛樂活動;每個人輪流出一個謎語,由其他人猜,猜對者有獎,猜錯者受罰;如果謎語被猜對,出謎者要付出與猜謎者猜不對時相同的代價。三十套衣裳——我確信這裡指的是阿拉伯人的**hayk**或**hake**;這是一種東方人包裹自己的服裝,就像蘇格蘭高地人包裹他們的格子呢一樣。在亞洲國家,服裝幾乎從不改變;現在的服裝與兩千年前幾乎相同。傑克遜先生在他的《摩洛哥帝國記》中如此描述摩爾人的服裝:「它類似於畫作中描繪的古代族長服裝(但這些畫作是根據亞洲模式繪製的);男子的服裝包括一頂紅帽和頭巾,一件(**kumja**)襯衫,穿在褲子外面,長及膝蓋以下;一件(**caftan**)外套,前面和下擺都扣緊,袖子寬大敞開;當他們出門時,會隨意地,有時優雅地,披上一件**hayk**,或一件五六碼長、五英尺寬的白色棉、絲或羊毛製成的長袍。阿拉伯人常常不穿**caftan**,甚至不穿襯衫,只穿**hayk**。」當阿拉伯人不選擇將自己包裹在**hayk**中時,他會將它披在左肩上,直到天氣等情況迫使他將其裹在身上。**hayk**的簡陋或優雅取決於布料的品質和穿著者的身份。我親眼見過非斯(Fez)的居民穿著既優雅又昂貴的**hayks**或**hykes**。所謂的「更換的衣裳」,很可能指的是**kumja**和**caftan**,或者至少是**caftan**;但最有可能兩者都包括:因為希伯來文是**חֲלִיפוֹת בְּגָדִים**(chaliphoth begadim),意為「更換或一套套的衣裳」。因此,參孫承諾,如果他的謎語被解開或未被解開,他將給予或接受三十件**hayks**,以及三十件**kumjas**和**caftans**:這些都是完整的套裝。

【第12節】

【第14節】他對他們說——他這樣陳述或提出他的謎語:
「吃的從吃者出來,
甜的從強者出來。」
敘利亞文和阿拉伯文將「強者」譯為「苦者」。我確信這個謎語是詩歌形式的;或許上面兩句半詩句保留了它的順序。這幾乎不是一個公平的謎語;因為除非知道它所指的事實,否則沒有任何解釋規則可以找出答案。我們從亞里斯多芬《黃蜂》第20節的注釋者那裡得知,古希臘人在節慶時習慣提出所謂的**γρῖφοι**(griphoi),即謎語、難題或非常晦澀的說法,既奇特又困難,並給予猜出者獎勵,通常是節慶花冠或滿杯的酒。那些未能解開謎語的人則被罰喝大量清水,或混有海水的酒,他們必須一口氣喝完,不能換氣,雙手被綁在背後。有時他們將花冠獻給節慶所紀念的神祇:如果沒有人能解開謎語,獎勵就歸於出謎者。關於在宴會等場合提出的這些謎語,我們在《雅典人宴飲記》第十卷第十五章,第142頁(斯特拉斯堡版)中有許多例子,其中一些與參孫的謎語非常相似,例如:
**Διδοὺς τις οὐκ ἔδωκεν, οὐδ' ἔχων ἔχει;**
「誰給予卻不給予?誰擁有卻不擁有?」
這可以指一個謎語和它的出題者:他給予它,但他不給予意義;另一個人擁有它,卻不擁有意義。
**Ἔστι φύσις θήλεια βρέφη σῴζουσ' ὑπὸ κόλποις**
**Αὐτῆς· ταῦτα δ' ἄφωνα βοὴν ἵστησι γεγωνὸν.**
**Καὶ διὰ πόντιον οἶδμα, καὶ ἠπείρου διὰ πάσης,**
**Οἷς ἐθέλει θνητῶν· τοῖς δ' οὐ παρεοῦσιν ἀκούειν**
**Ἔξεστι· κωφὴν δ' ἀκοῆς αἴσθησιν ἔχουσιν.**
「有一種陰性本質,在她的懷中撫育著她的孩子;這些孩子雖然啞巴,卻能向地上每個國家和每片海洋,向任何他們願意的人發出清晰的聲音。那些不在場的人也能聽到,甚至聾子也能聽到。」
敘述者引述莎芙(Sappho)如此解釋:
**Θήλεια μὲν οὖν ἐστι φύσις, ἐπιστολή.**
**Βρέφη δ' ἐν αὐτῇ περιφέρει τὰ γράμματα**
**Ἄφωνα δ' ὄντα ταῦτα τοῖς πόρρω λαλεῖ,**
**Οἷς βούλεθ'· ἕτερος δ' ἂν τύχῃ τις πλησίον**
**Ἑστὼς ἀναγινώσκοντος, οὐκ ἀκούσεται.**
「那陰性本質,就是一封書信;她所懷的孩子是字母;這些字母雖然啞巴,卻能向遠方的人說話,向任何他們願意的人說話;然而,如果有人站在旁邊靜靜閱讀的人,卻聽不到聲音。」
這裡還有另一個,由同一作者歸於提奧德克特斯(Theodectes):
**Τῆς φύσεως ὅσα γαῖα φέρει τροφός, οὐδ' ὅσα πόντος,**
**Οὔτε βροτοῖσιν ἔχει γυιῶν αὔξησιν ὁμοίαν.**
**Ἀλλ' ἐν μὲν γενέσει πρωτοσπόρῳ ἐστὶ μεγίστη,**
**Ἐν δὲ μεσαῖς ἀκμαῖς μικρά, γήρᾳ δὲ πρὸς αὐτῷ**
**Μορφῇ καὶ μεγέθει μείζων πάλιν ἐστὶν ἁπάντων.**
「滋養大地的自然所承載的,或海洋所承載的,都不及凡人肢體增長之相似;因為在它初生之時,它是最大的,但在中年時卻很小,而在老年時,它的形狀和大小又比所有一切都大。」
這指的是影子。當太陽從東方升起時,物體的影子無限地投射到西方;中午時,如果太陽在該地垂直,物體的影子就完全消失;日落時,影子投射到東方,就像早晨投射到西方一樣。這裡還有另一個,來自同一作者:
**Εἰσὶ κασιγνῆται διτταί, ὧν ἡ μία τίκτει**
**Τὴν ἑτέραν, αὐτὴ δὲ τεκοῦσ' ὑπὸ τῆσδε τεκνοῦται.**
「有兩姐妹,其中一個生下另一個,而那被生下的又生下生她的。」
白天和黑夜解開了這個謎語。以下我從提奧格尼斯(Theognis)那裡摘錄:
**Ἤδη γάρ με κέκληκε θαλάττιος οἴκαδε νεκρός,**
**Τεθνηκώς, ζῴῳ φθεγγόμενος στόματι.**
(提奧格尼斯《格言詩》,末尾)
「一個死去的航海者呼喚我回家;
雖然他已死去,卻用活著的口說話。」
這個死去的航海者是一個海螺或大型貝類,詩人正要吃它。它說話的口指的是它被用作號角;眾所周知,當它在螺旋端打開並吹奏時,會發出非常強大的聲音。

【第15節】

【第17節】她在參孫面前哭泣——並非出於對他的愛,因為她顯然沒有,而是為了取悅她的情夫們;對此他很快就得到了充分的證明。

【第16節】

【第18節】你們若沒有用我的母牛犢耕地——如果我的妻子沒有對我的床不忠,她就不會對我的秘密不忠;而你們是她的情夫,你們的利益對她來說比她丈夫的利益更寶貴。她因對你們的依戀而背叛了我。加爾梅(Calmet)在引用七十士譯本時恰當地指出,「用某人的母牛犢耕地」或「在別人的田地裡耕地」,是希臘人、拉丁人以及希伯來人所使用的委婉說法,用來指妻子的不忠。因此,提奧格尼斯《格言詩》第581行:
**Ἐχθαίρω δὲ γυναῖκα περιδρομον, ἄνδρα τε μάργον.**
**Ὃς τὴν ἀλλοτρίην βούλετ' ἀροῦραν ἀροῦν.**
「我厭惡到處遊蕩的女人,也厭惡淫蕩的男人,他想在別人的田地裡耕地。」
**Fundum alienium arat, incultum familiarem deserit.**(普勞圖斯)
「他耕種別人的田地,卻拋棄自己荒蕪的家業。」
**Milo domi non est, perepre at Milone profecto**
**Arva vacant, uxor non minus inde parit.**(馬提亞爾)
「米羅不在家,米羅出門在外,他的田地荒蕪;然而他的妻子卻繼續生育,生下孩子。」
維吉爾的以下詩句也有相同的比喻:
**Hoc faciunt, nimo ne luxu obtusior usus,**
**Sit genitali arvo, sulcosque oblimet inertes.**(《農事詩》第三卷,第135行)
七十士譯本、敘利亞文譯本和拉比利未(Rabbi Levi)都從這個意義上理解參孫的話。參見波夏特(Bochart)《動物學》第一部,第二卷,第四十一章,第406欄。這個比喻很常見,我們無需為參孫的話尋找其他解釋。

【第17節】

【第19節】耶和華的靈大大感動他——「從耶和華面前來的剛強之靈。」——他爾根。他被非凡的勇氣所激勵,並感受到與他願望相稱的力量。他——殺了三十個人——奪了他們的衣裳——他奪了他們的**hayks**、**kumjas**和**caftans**,並將它們給了那三十個以不公平手段解開他謎語的人;因此他們得到了我們的譯本所稱的「三十套衣裳」和「三十套更換的衣裳」。參見士師記 14:12 的注釋。

【第18節】

【第20節】參孫的妻子卻歸了他的伴郎——這與約翰福音 3:29 中所稱的「新郎的朋友」是同一類人。很可能她愛這個人勝過愛她的丈夫,並在參孫回到瑣拉的父家後,立刻去找了他。然而,她可能認為自己被他拋棄了,因此另嫁他人;這似乎是她父親的看法(士師記 15:2)。但她向他的敵人洩露他的秘密和利益,充分證明她並不那麼愛他;儘管為了說服他相信相反,她流了許多鱷魚的眼淚(參見士師記 14:16)。他無法保守自己的秘密,卻愚蠢地認為別人會比他自己更忠於他。許多人抱怨朋友背叛他們的秘密等等,卻從未考慮到他們自己才是首先的背叛者,因為他們將自己聲稱希望對全世界保密的秘密,卻託付給了別人!如果一個人從不讓自己的秘密離開自己的心胸,那麼他就不可能被背叛。

【第20節】

【導言】參孫去探望他的妻子,卻發現她已嫁給別人(士師記 15:1-2)。他勃然大怒,誓言報復,並燒毀了非利士人的莊稼(士師記 15:3-5)。非利士人燒死了參孫的妻子和她的父親(士師記 15:6)。他仍然憤怒,在他們中間大開殺戒(士師記 15:7-8)。非利士人聚集起來攻擊以色列,為了平息他們,猶大人捆綁了參孫,將他交給他們(士師記 15:9-13)。耶和華的靈大大感動他;他掙斷繩索,找到一塊驢腮骨,用它殺了一千人(士師記 15:14-16)。他極度疲憊;口渴時,上帝奇蹟般地從利希的地上湧出水來,他得以恢復精神(士師記 15:17-19)。他在非利士人統治時期作以色列的士師二十年(士師記 15:20)。

【第1節】

帶著一隻山羊羔去探望他的妻子——她背叛他之後,他無疑帶著極大的厭惡離開了她。過了一段時間,他的感情似乎又回來了;他帶著一隻山羊羔,或者可能是一隻小鹿作為禮物,去尋求和解,卻發現她已經嫁給了他的伴郎;很可能就是那個向她洩露他謎語的人。

【第21節】

【第2節】你曾極其恨惡她——因為他知道她給了他這樣做的充分理由。她的妹妹——這位父親似乎在這次提議中是完全真誠的。

信仰問答