1便雅憫地亞拿突城的祭司中,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。
2猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年,耶和華的話臨到耶利米。
3從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候,直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年,就是十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。
4耶利米說,耶和華的話臨到我說:
5我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖; 我已派你作列國的先知。
6我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
7耶和華對我說: 你不要說我是年幼的, 因為我差遣你到誰那裏去,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
8你不要懼怕他們, 因為我與你同在, 要拯救你。 這是耶和華說的。
9於是耶和華伸手按我的口,對我說: 我已將當說的話傳給你。
10看哪,我今日立你在列邦列國之上, 為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆, 又要建立、栽植。
11耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
12耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
13耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」
14耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」
15耶和華說:「看哪,我要召北方列國的眾族;他們要來,各安座位在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城邑。
16至於這民的一切惡,就是離棄我、向別神燒香、跪拜自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。
17所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們驚惶,免得我使你在他們面前驚惶。
18看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
19他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」
**導言** 本章通篇充滿深情與溫柔,可視為為猶太人預備的禱告與謙卑的範本,旨在引導他們歸主(參《以賽亞書》64:1-12)。【第1節】「願你裂天而降!」——這似乎暗示了上帝在西奈山上的奇妙顯現。
【第3節】【第2節】「如火燒乾柴」——**המסים**(hamasim)。「拉比約拿(引自薩爾·本·貝萊克)說,這詞意指乾枯的麥稈,其詞根是**המס**(hamas)。」舒爾滕斯在《希伯來語源》第30頁贊同此說。「火燒乾柴似乎不足以比擬山嶺熔化,作為其類比。那麼,如果這樣解釋呢?——『願山嶺在你面前熔化!如同熔煉之火燃燒,如同火使水沸騰——』第二行的希伯來文無疑可作此譯。」——朱布博士。我將這些不同的解釋提交給讀者判斷。就我個人而言,我傾向於認為此處經文可能存在嚴重訛誤。古老的譯本對上述任何一種解釋都毫無痕跡。《七十士譯本》和《敘利亞譯本》在翻譯此行時完全一致,都作「如蠟遇火熔化」,這與現有經文無論如何都無法調和。《拉丁通行本》將**המסים**(hamasim)讀作**ימסו**(yemasu)。「願列國——」對於**גוים**(goyim,列國),有四份手稿(其中一份是古老的)讀作**הרים**(harim,山嶺)。——L.
【第5節】【第4節】「因為從古以來,世人未曾聽見」——一般認為使徒保羅在《哥林多前書》2:9引用了《以賽亞書》的這段經文;羅馬的革利免在他的第一封書信中也以幾乎相同的措辭引用了這段經文。然而,這段引文與希伯來原文和《七十士譯本》的差異如此之大,以至於在不超出溫和批判的界限下,要通過任何字面修正來調和它們,似乎非常困難,甚至不可能。其中一個子句,「人心也未曾想過」(順帶一提,這是一個純粹的希伯來語短語,**עלה על לב**(alah al leb),似乎應歸於先知),被完全省略了;而另一個子句,「耳未曾聽見」,在「世人未曾聽見」之後重複,既無力也無恰當性;並且使徒的語氣和表達遠優於希伯來原文。面對這些困難,我不知如何是好,只能向讀者提供這個或許令人不快的選擇:要麼認為此處的希伯來原文和《七十士譯本》是猶太人故意篡改和訛誤的;他們在《新約》引用《舊約》的其他經文時,也曾受到強烈懷疑(參歐文博士關於《七十士譯本》的論述,第六至第九節);要麼認為使徒保羅的引文並非來自《以賽亞書》,而是來自兩部次經中的一部,即《以賽亞升天記》和《以利亞啟示錄》,這兩部書中都發現了這段經文;有人認為使徒在其他地方也曾引用過此類次經。由於第一個結論可能不易被許多人接受,我必須坦率地提醒讀者,第二個結論被耶柔米視為近乎異端。參閱他對《以賽亞書》此處的注釋。——L. 我會將整節經文讀作:「是的,從古時以來,他們未曾聽見,也未曾留心,眼未曾見過你以外的上帝。他必為那等候他的人行事。」我確實認為這整體上是原文的最佳翻譯。此處的變體如下:對於**שמעו**(shameu,他們聽見),一份手稿和《七十士譯本》讀作**שמענו**(shamanu,我們聽見);對於第二個**לא**(lo,不),有六十九份手稿和四個版本讀作**ולא**(velo,而不),《敘利亞譯本》、《迦勒底譯本》和《拉丁通行本》亦然。**ועין**(veayin,而眼)亦然,見《七十士譯本》和《敘利亞譯本》。**את**(eth,這,強調詞)在**אלהים**(Elohim,上帝)之前被添加,見博德利圖書館手稿。**למחכי**(limechakkey,等候他們),複數,見兩份手稿和所有古老譯本。——L.
【第6節】【第5節】「你迎接那歡喜行義的人」——《敘利亞譯本》讀作**פוגע אתה שש בעשי**(poga attah shesh baashi),如上所述。「在他們裡面有永恆,我們將得救」——**בהם עולם ונושע**(bahem olam venivvashea)。我完全相信,這些詞語以其現有的希伯來原文形式是完全無法理解的;每個詞單獨的意義無疑,但組合在一起卻毫無意義。因此,我斷定此處的抄本因抄寫員的錯誤而受損。這種訛誤由來已久,因為古代譯者對其意義的困惑不亞於現代學者,且未能提供任何令人滿意的解釋。《七十士譯本》將這些詞譯作**δια τουτο επλανηθημεν**(dia touto eplanēthēmen),因此我們迷失了:他們似乎讀作**עליהם נפשע**(aleyhem niphsha),但這並未改善意義。在這種困境下,除了訴諸猜測,還能做什麼呢?塞克大主教對現有讀法不滿意:他提出了**הבט עלינו ונושע**(hebet aleynu venivvashea);「求你垂顧我們,我們就必得救,或願我們得救」:這給出了很好的意義,但似乎沒有足夠的依據。此外,**ונושע**(venivvashea)這個詞,伴隨著巨大的困難,似乎與前兩個詞一樣被訛誤了;我認為其正確讀法由《七十士譯本》給出,即**ונפשע**(veniphsha),**επλανηθημεν**(eplanēthēmen),我們迷失了(他們在《以賽亞書》46:8和《以西結書》23:12中如此翻譯動詞**פשע**(pasha)),與**ונחטא**(vannecheta),**ἡμαρτομεν**(hēmartomen),我們犯了罪,平行。對於毫無意義的**בהם עולם**(bahem olam),我建議**המעללינו**(hammaaleleynu),「因為我們的行為」;我推測這最初被改為**במעלליהם**(bemaaleleyhem),這是將代詞第三人稱複數誤寫為第一人稱的常見錯誤(參《以賽亞書》33:2注釋),然後再經過一些改動變為**בהם עולם**(behem olam)。《七十士譯本》可能在其抄本中發現的**עליהם**(aleyhem),似乎是**במעלליהם**(bemaaleleyhem)的殘餘。有人可能會說,這是將你的意思強加於先知。或許如此;因為這些可能並非先知原話:但無論如何,這總比將毫無意義的東西強加於他要好;那些聲稱翻譯此類訛誤經文的人通常就是這樣做的。例如,我們自己的譯者:「在他們裡面有永恆,我們將得救」:在誰裡面,或什麼裡面?關係代詞沒有先行詞。「在上帝的道路中」,有人說:「與我們的祖先同在」,維特林加說,將其與動詞**קעפת**(katsaphta),「你向他們,我們的祖先發怒」連接起來;並將**ונחטא**(vannecheta),「因為我們犯了罪」,置於括號中。但這裡並未提及我們的祖先:而且整個句子如此安排,與希伯來語的慣用語法和結構完全不符。「在他們裡面有永恆」;**עולם**(olam)意指一段既定但隱藏和未知的時間,但不能意指時間的延續或永恆,如這裡所譯。此類牽強的解釋與最大膽的批判性修正一樣是猜測性的;而且通常還有一個額外的缺點,即它們完全不配聖經作者。——L. 考文代爾如此翻譯這段經文:「但看哪,你發怒了,因為我們犯罪,且一直活在罪中;沒有一個是完全的。」我恐怕這是在創造意義。儘管這位學識淵博的主教為使這些詞語有意義而做了許多努力,我恐怕我們仍然遠離先知的本意。或許**בהם**(bahem,在他們裡面)指的是上文的**דרכיך**(deracheycha,你的道路)。**עולם**(olam)可以譯作「從古以來」,或「在整個猶太體制期間」;而**ונושע**(venivvashea),「我們能得救嗎?」因此:「你發怒了,因為我們從古以來就在他們(你的道路)中犯罪;我們能得救嗎?因為我們都像不潔之物,等等。」
【第7節】【第6節】「如污穢的衣服」——**עדים**(iddim)。拉比摩西·本·邁蒙將**עדים**(iddim)解釋為「婦女與丈夫同房後用來擦拭自己的衣服」。另有人解釋為「經血布」。另有人解釋為「產婦的布」。——「我們都成了不潔淨的;我們一切的義都像婦人流血的污穢之布。」——古老手稿聖經。如果傳道人能正確理解這個詞的意義,他們還會在公開事奉中如此隨意地使用它嗎?為什麼有人要使用一個自己不理解其意義的詞呢?會眾中有多少人會為那位粗心大意的人和他的「污穢的衣服」而臉紅呢!
【第8節】【第7節】「沒有一個」——有十二份手稿沒有前綴連詞**ו**(vau)而讀作**אין**(ein);《迦勒底譯本》和《拉丁通行本》亦然。「並因我們的罪孽而消滅我們」——對於**ותמוגנו**(vattemugenu),「你使我們消融」,《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《迦勒底譯本》在其抄本中讀作**תמגננו**(temaggenenu),「你將我們交出」。胡比根。塞克。
【第9節】【第8節】「然而,耶和華啊,你仍是我們的父」——對於**ועתה**(veattah,而現在),有五份手稿(其中一份是古老的)和兩個最古老的版本(1486和1488年)讀作**ואתה**(veattah,而你),《迦勒底譯本》似乎也如此讀。這種重複具有強大的力量。另一個詞可以省略。「然而,耶和華啊,你仍是我們的父。」這節和接下來的經文中的抱怨是多麼深情啊!但當他們回想起聖殿的荒涼和公共敬拜的毀壞時,他們的痛苦是何等加劇啊!(《以賽亞書》64:11):「我們聖潔華美的殿,就是我們列祖讚美你的地方,被火焚燒了,等等。」「我們都是你手所作的」——有三份手稿(其中兩份是古老的)和《七十士譯本》讀作**מעשה**(maaseh,工作),沒有前綴連詞**ו**(vau)。對於**ידך**(yadecha,你的手),博德利圖書館手稿和另外兩份手稿、《七十士譯本》、《敘利亞譯本》和《拉丁通行本》讀作**ידיך**(yadeycha,你的手),複數。——L.
【第10節】【第9節】「也不再記念罪孽」——對於**לעד תזכר**(laad tizcor),我的一份手稿讀作**לעד תקצף**(laad tiktsoph),「不要發怒」,如同前一個子句。這部分被抹去,**תזכר**(tizcor)由後來的筆跡寫在頁邊:但這份手稿充滿了此類詞語,都由後來的筆跡改動。
【第15節】**導言** 我們在此看到上帝對待猶太人的方式的辯護(《以賽亞書》65:1-2)。為此,先知指出他們極大的虛偽,並詳細列舉了他們可怕的罪惡,其中許多是在聖潔的偽裝下犯下的(《以賽亞書》65:3-5)。由於他們駭人聽聞的邪惡(在耶和華面前被記錄在案),上帝的憤怒必將完全臨到他們;這個預言在第一和第二世紀羅馬皇帝維斯帕先、提圖斯和哈德良統治時期得到了精確應驗,當時整個猶太政體被瓦解,人民被分散到世界各地(《以賽亞書》65:6-7)。儘管上帝拒絕了猶太人,並呼召了那些不尋求他的人(外邦人)(《羅馬書》9:24-26),但仍將保留一部分猶太餘民,上帝將在適當時候實現他對他們的一切應許(《以賽亞書》65:8-10)。對那些為迦得擺設筵席,為彌尼斟滿奠酒的偶像崇拜者發出神聖報應的宣告,這些古老的偶像崇拜,從上下文和所預言事件的年代順序來看,明顯指向敵基督在基督教偽裝下所實行的偶像崇拜(《以賽亞書》65:11-12)。等待這些嚴重偶像崇拜者的可怕命運,與為義人保留的極大福分形成美麗的對比(《以賽亞書》65:13-16)。雅各後裔未來的復興,以及從那個最榮耀的時代開始,世界普遍的幸福狀態,以創造新天新地(其中有義居住,且不允許任何苦難進入)的強烈比喻來描繪(《以賽亞書》65:17-19)。在這個新的狀態中,人類的壽命將大大延長,並且不再具有「現在的天地」所固有的不確定性。這以樹木的長壽優雅地說明;明顯暗示黎巴嫩的橡樹或香柏樹,其中一些樹木已知存活了七到十個世紀(《以賽亞書》65:20-23)。美麗的比喻,預示著耶穌基督教會在敵基督完全傾覆之後立即出現的深遠和平與和諧;並有一個最恩慈的應許,即全能者的巨大鎖鏈將加諸於每一個仇敵,使他們再也不能在上帝的聖山上傷害和毀滅(《以賽亞書》65:24-25)。本章包含對上帝處理猶太人事務的辯護,回應他們在前一章中的抱怨。上帝被引入宣告他已呼召外邦人,儘管他們並未尋求他;並因他自己的百姓拒絕聽從他一再的呼召、他們頑固的不順從、他們的偶像崇拜行為和可憎的虛偽而拒絕了他們。然而,他不會將他們全部毀滅;而是會保留一個餘民,他將對他們實現他古老的應許。對背道者威脅嚴厲的懲罰;並應許在未來教會繁榮的狀態中,對順從者給予豐厚的回報。——L. 【第1節】「素來沒有訪問我的,現在求我尋見」——**נדרשתי**(nidrashti),**εμφανης εγενομην**(emfanēs egenomēn),《七十士譯本》亞歷山大抄本和使徒保羅在《羅馬書》10:20中;然而,他顛倒了短語的順序,**εμφανης εγενομην**,「我被顯明」,和**ευρεδην**,「我被尋見」,與《七十士譯本》中的順序不同。**נדרשתי**(nidrashti)意指「我被尋求以致被尋見」。維特林加。如果這是這個詞的真實意義,那麼接下來的**שאלו**(shaalu),「求問」,似乎有缺陷,動詞缺少賓語:但有兩份手稿(其中一份是古老的)讀作**שאלוני**(shealuni),「求問我」;另一份手稿讀作**שאלו לי**(shealu li),「為我求問」;其中之一似乎是正確的。但科克修斯在詞典中,以及維特林加在他的譯本中,將**נדרשתי**(nidrashti)譯作「我已回答」;所有古老譯本在《以西結書》20:3, 20:31中都如此翻譯這個動詞。如果這是正確的,那麼譯文將是「我已回答那些未曾求問的人」。我將此留給讀者判斷;但在我的譯本中,我遵循了《七十士譯本》和使徒保羅,以及上述手稿。**בקשני**(bakeshuni)在一百多份手稿和最古老的版本中(**בקשוני**(bakeshuni),1486和1488年)書寫規範完整。——L.
【第17節】【第3節】「在園中獻祭,在磚壇上燒香」——這些是異教迷信和偶像崇拜行為的例子,猶太人在巴比倫被擄之前對此極度沉迷。異教徒在樹林中敬拜他們的偶像;而上帝,為了反對這種偶像崇拜,命令他的百姓,當他們進入應許之地時,要毀滅迦南人侍奉他們神明的所有地方,特別是要用火焚燒他們的樹林(《申命記》12:2-3)。這些背道的猶太人在用磚建造的祭壇上獻祭;這與上帝關於他的祭壇的命令相反,他的祭壇必須是用未鑿的石頭建造的(《出埃及記》20:26)。**Et pro uno altari, quod impolitis lapidibus Dei erat lege constructum, coctos lateres et agrorum cespites hostiarum sanguine cruentabant.** 「他們沒有按照上帝的律法用未鑿的石頭建造一個祭壇,卻用磚塊和田野的草皮沾染犧牲的血。」耶柔米注釋此處。或者,這或許意味著他們在屋頂上獻祭,屋頂總是平坦的,鋪有磚塊、瓦片或灰泥。我們在《列王紀下》23:12中發現了這種偶像崇拜行為的一個例子,其中說約西亞「拆毀了亞哈斯樓頂上的祭壇,就是猶大列王所造的」。另參《西番雅書》1:5。約翰·沙爾丹爵士關於《以賽亞書》此處的手稿注釋如下:「**Ainsi font tous les Gentiles, sur les lieux eleves, et sur les terrasses, pareeque sont faits de briq.**」 「他們住在墳墓裡,在洞穴中過夜」——為了招魂和占卜的目的;以獲得夢境和啟示。這是異教迷信的另一個例子:維吉爾如此寫道:
**Huc dona sacerdos**
**Cum tulit, et caesarum ovium sub nocte silenti**
**Pellibus incubuit stratis, somnosque petivit:**
**Multa modis simulacra videt volitantia miris,**
**Et varias audit voces, fruiturque deorum**
**Colloquio, atque imis Acheronta affatur Avernis.**
《埃涅阿斯紀》7:86。——L.
「此處,義大利各族人民焦慮地前來,
渴望解惑,探知命運。
首先,在夜深人靜時,祭司將祭品帶來,
躺臥在宰殺的羊皮上,尋求夢境:
他看見許多奇異的幻影飛舞,
聽見各種聲音,享受與諸神的對話,
並在最深層的冥府與阿刻戎對話。」
皮特。
蘇格蘭高地人中曾流行一種完全相同的習俗;沃爾特·司各特爵士在他的詩歌《湖上夫人》的注釋中提供了真實的記載。內容如下:——
「高地人,像所有未開化的人一樣,有各種迷信的方式來探究未來。其中最著名的是文中提到的『塔蓋爾姆』(Taghairm)。一個人被裹在新宰殺的公牛皮中,放置在瀑布旁,或懸崖底部,或某些其他奇異、荒野和不尋常的地方,周圍的景色只會讓人聯想到恐怖。在這種情況下,他反覆思考所提出的問題;凡是他的高度想像力所印刻在他腦海中的,都被視為棲息在這些荒涼隱蔽處的無形靈魂的啟示。在一些赫布里底群島,他們將同樣的神諭能力歸因於海邊一塊巨大的黑石,他們以某些莊嚴的儀式接近它;並將他們這樣做之後腦海中出現的第一個念頭,視為石頭守護神的無疑指示;並盡可能地嚴格遵守。馬丁記錄了以下高地占卜的奇特方式,其中『塔蓋爾姆』及其對受試者的影響,可以說明經文。
『在那些過於好奇的人中,諮詢無形神諭關於家族和戰鬥命運等是常事。這以三種不同的方式進行;第一種是由一群人組成,其中一人被抽籤選出,然後被帶到一條河邊,這條河是兩個村莊之間的界線。其中四人抓住他;蒙住他的眼睛後,他們抓住他的腿和手臂,然後將他來回拋擲,用力將他的臀部撞向河岸。其中一人喊道:「你這裡有什麼?」另一人回答:「一根樺木。」另一人又喊道:「讓他的無形朋友從四面八方出現,讓他們通過回答我們當前的要求來解救他」;幾分鐘後,許多小生物從海中出來,回答了問題,然後突然消失。那人隨後被釋放;他們都回家,根據他們假先知的預言採取行動;但這些可憐的受騙者被愚弄了,因為答案總是模棱兩可。這總是在夜間進行,可以字面意義上稱為黑暗的作為。
我從斯凱島上最聰明和最有判斷力的人那裡得知,大約六十二年前,神諭只被這樣諮詢過一次,那是在東側的基爾馬丁教區,由一群邪惡和惡作劇的人進行,他們現在已經根除。
諮詢神諭的第二種方式是由一群人組成,他們首先退到遠離任何房屋的僻靜之地;在那裡他們選出其中一人,用一張大牛皮將他裹起來,將皮折疊在他身上。他的全身都被皮覆蓋,除了頭部,然後以這種姿勢留在那裡過夜,直到他的無形朋友通過對手頭問題給出適當的答案來解救他;他想像自己從那段時間圍繞在他身邊的幾個人那裡得到了答案。他的同伴在天亮時回到他身邊,然後他將他的消息傳達給他們;這往往對那些參與此類不正當查詢的人來說是致命的。
還有第三種諮詢方式,這是對上述第二種方式的確認。將那人放入皮中的同一群人抓了一隻活貓,將它放在烤肉叉上。其中一人負責轉動烤肉叉,他的一個同伴問他:「你在做什麼?」他回答:「我烤這隻貓,直到它的朋友回答問題」;這個問題必須與被關在皮中的那人提出的問題相同。然後,一隻非常大的貓(暗示了利特爾頓勳爵信件中「貓王」的故事,在高地作為童話廣為人知)來了,伴隨著許多較小的貓,要求解救被烤在烤肉叉上的貓,然後回答問題。如果這個答案與給予皮中那人的答案相同,那麼它就被視為對另一個答案的確認,在這種情況下,它被認為是萬無一失的。
亞歷山大·庫珀先生,現任北維斯特的牧師,告訴我,路易斯島上的一個約翰·埃拉赫向他保證,他曾因好奇心與一些諮詢這個神諭的人一起被引導,並且他曾像上述那樣在皮中過夜;在此期間,他感受到並聽到了如此可怕的事情,以至於他無法表達。這對他造成的印象是永遠無法消除的;他說,即使給他一千個世界,他也不會再參與類似的活動,因為這使他高度失常。他坦率地承認了這一點,帶著極大的悔恨;並且在對如此大罪的公正意識下顯得非常懺悔。他大約在五年前聲明了這一點,據我所知,他仍然活在路易斯島上。」——《西方群島描述》第110頁。另參彭南特《蘇格蘭之旅》第二卷第361頁。
【第4節】「他們常在墳墓間」——「為了招魂的目的。他們住在荒涼的地方,以便惡魔向他們顯現;因為惡魔確實會在這些地方向那些相信它們的人顯現。」——金奇。「在紀念物中」——「在洞穴中」——**בנצורים**(bannetsurim),一個意義不明確的詞。一份古老的手稿讀作**בצורים**(batstsurim),另一份讀作**בצרים**(batstsurim),「在岩石中」;勒克萊爾認為《七十士譯本》在其抄本中也是如此。他們將其譯作**εν τοις στηλαιοις**(en tois stēlaios),「在洞穴中」。「吃豬肉的」——這在律法中是明文禁止的(《利未記》11:7),但在異教徒的獻祭和宴席中卻是主要的需求。安提阿哥·伊皮法尼斯強迫猶太人吃豬肉,作為他們放棄信仰的充分證明(《馬加比書下》6:18和7:1)。「和可憎之物的湯」——用於潔淨、魔法和其他迷信和可憎的行為。「在他們的器皿中」——對於**כליהם**(keleyhem),一份手稿最初讀作**בכליהם**(bichleyhem)。《拉丁通行本》和《迦勒底譯本》亦然(介詞似乎對意義是必要的),「在他們的器皿中」。
【第19節】【第5節】「因為我比你聖潔」——《迦勒底譯本》如此翻譯。**קדשתיך**(kedashticha)與**קדשתי ממך**(kadashti mimmecha)相同。同樣地,**חזקתני**(chazaktani),《耶利米書》20:7,用於**חזקת ממני**(chazacta mimmenni),「你比我強壯」。——L.